Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 4 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel JOB 4:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 4:4 ©

OET (OET-RV) Your words have encouraged those who were stumbling.
 ⇔ You’ve strengthened those whose knees were buckling.

OET-LV[one_who]_stumbled[fn] supported words_your and_knees bending you_strengthened.


4:4 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

UHBכּ֭וֹשֵׁל יְקִימ֣וּ⁠ן מִלֶּ֑י⁠ךָ וּ⁠בִרְכַּ֖יִם כֹּרְע֣וֹת תְּאַמֵּֽץ׃ 
   (ⱪōshēl yəqīmū⁠n milley⁠kā ū⁠ⱱirⱪayim ⱪorˊōt təʼammēʦ.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Your words have upheld the one stumbling,
⇔ and buckling knees you have strengthened.

UST When people were struggling, you were able to say the right thing to help them.
⇔ You enabled them to be brave again.


BSB Your words have steadied those who stumbled;
⇔ you have braced the knees that were buckling.

OEB Thy words used to set up the stumbling,
⇔ And strengthen the tottering knees.

WEB Your words have supported him who was falling,
⇔ you have made the feeble knees firm.

NET Your words have supported those
 ⇔ who stumbled,
 ⇔ and you have strengthened the knees
 ⇔ that gave way.

LSV Your words raise up the stumbling one,
And you strengthen bowing knees.

FBV Your advice has helped those who are stumbling not to fall, and you have strengthened those whose knees are weak.

T4T By what you said, you have helped those who needed spiritual help/almost quit trusting in God► [MET],
⇔ and you have enabled them to become spiritually strong again [MET].

LEB• the one who stumbles, and you have strengthened knees giving way.

BBE He who was near to falling has been lifted up by your words, and you have given strength to bent knees.

MOFNo MOF JOB book available

JPS Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees.

ASV Thy words have upholden him that was falling,
 ⇔ And thou hast made firm the feeble knees.

DRA Thy words have confirmed them that were staggering, and thou hast strengthened the trembling knees:

YLT The stumbling one do thy words raise up, And bowing knees thou dost strengthen.

DBY Thy words have upholden him that was stumbling, and thou hast braced up the bending knees:

RV Thy words have upholden him that was falling, and thou hast confirmed the feeble knees.

WBS Thy words have upheld him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees.

KJB Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees.
  (Thy words have upholden him that was falling, and thou/you hast strengthened the feeble knees. )

BB Thy wordes haue set vp him that was falling, thou hast refreshed the weake knees.
  (Thy words have set up him that was falling, thou/you hast refreshed the weake knees.)

GNV Thy wordes haue confirmed him that was falling, and thou hast strengthened the weake knees.
  (Thy words have confirmed him that was falling, and thou/you hast strengthened the weake knees. )

CB Thy wordes haue set vp those that were fallen, thou hast refresshed the weake knees.
  (Thy words have set up those that were fallen, thou/you hast refresshed the weake knees.)

WYC Thi wordis confermyden men doutynge, and thou coumfortidist knees tremblynge.
  (Thi words confermyden men doutynge, and thou/you comfortedist knees tremblynge.)

LUT deine Rede hat die Gefallenen aufgerichtet, und die bebenden Kniee hast du bekräftiget.
  (deine Rede has the Gefallenen aufgerichtet, and the bebenden Kniee hast you bekräftiget.)

CLV vacillantes confirmaverunt sermones tui, et genua trementia confortasti.
  (vacillantes confirmaverunt sermones tui, and genua trementia confortasti. )

BRN and hast supported the failing with words, and hast imparted courage to feeble knees.

BrLXX ἀσθενοῦντάς τε ἐξανέστησας ῥήμασι, γόνασί τε ἀδυνατοῦσι θάρσος περιέθηκας.
  (asthenountas te exanestaʸsas ɽaʸmasi, gonasi te adunatousi tharsos periethaʸkas. )


TSNTyndale Study Notes:

4:3-4 People . . . who were weak were depressed and suffered from low morale (Isa 13:7; 35:3; Ezek 7:17).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

כּ֭וֹשֵׁל יְקִימ֣וּ⁠ן מִלֶּ֑י⁠ךָ

stumbling supported, words,your

Eliphaz is using the term words to mean what Job has said to people in the past by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “What you have said has upheld the one stumbling”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

כּ֭וֹשֵׁל יְקִימ֣וּ⁠ן מִלֶּ֑י⁠ךָ

stumbling supported, words,your

Eliphaz is speaking as if people who were struggling in life were literally stumbling and as if Job’s words or counsel had literally upheld them or kept them from falling down. He means that Job gave wise advice that encouraged people in their struggles and helped them not to give up. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “By your advice, you have encouraged struggling people not to give up”

Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun

כּ֭וֹשֵׁל

stumbling

This phrase does not refer to a specific person. It refers to anyone in the situation that it describes. Express this in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: “people who were stumbling” or “people who were struggling”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

וּ⁠בִרְכַּ֖יִם כֹּרְע֣וֹת תְּאַמֵּֽץ

and,knees feeble strengthened

Eliphaz is referring to exhaustion or despondency by association with way the people’s knees may be buckling under those circumstances. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “you have helped exhausted people to persevere” or “you have helped despondent people not to give up”

BI Job 4:4 ©