Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 4 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel JOB 4:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Job 4:5 ©

OET (OET-RV) But now it’s you in trouble and you’re depressed.
 ⇔ Troubles touch you and you’re discouraged.

OET-LVDOM now it_comes to_you and_impatient it_reaches against_you and_dismayed.

UHBכִּ֤י עַתָּ֨ה ׀ תָּב֣וֹא אֵלֶ֣י⁠ךָ וַ⁠תֵּ֑לֶא תִּגַּ֥ע עָ֝דֶ֗י⁠ךָ וַ⁠תִּבָּהֵֽל׃ 
   (ⱪiy ˊattāh tāⱱōʼ ʼēley⁠kā va⁠ttēleʼ tiggaˊ ˊādey⁠kā va⁠ttibāhēl.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But now it comes to you and you tire;
⇔ it touches you and you panic.

UST But now that you yourself are suffering, you have become discouraged.
⇔ You are not facing your troubles bravely as you have helped others to do.


BSB But now trouble has come upon you, and you are weary.
⇔ It strikes you, and you are dismayed.

OEB But now that it comes upon thee, thou art faint;
⇔ Now that it reaches thyself, thou art terrified.

WEB But now it has come to you, and you faint.
⇔ It touches you, and you are troubled.

NET But now the same thing comes to you,
 ⇔ and you are discouraged;
 ⇔ it strikes you,
 ⇔ and you are terrified.

LSV But now, it comes to you,
And you are weary; It strikes to you, and you are troubled.

FBV But now you're the one suffering and you're upset.

T4T But now, when you experience disasters, you become discouraged.
⇔ The disasters hit you, and you are stunned.

LEB•  it touches you, and you are horrified.

BBE But now it has come on you and it is a weariness to you; you are touched by it and your mind is troubled.

MOFNo MOF JOB book available

JPS But now it is come upon thee, and thou art weary; it toucheth thee, and thou art affrighted.

ASV But now it is come unto thee, and thou faintest;
 ⇔ It toucheth thee, and thou art troubled.

DRA But now the scourge is come upon thee, and thou faintest: it hath touched thee, and thou art troubled.

YLT But now, it cometh in unto thee, And thou art weary; It striketh unto thee, and thou art troubled.

DBY But now it is come upon thee, and thou grievest; it toucheth thee, and thou art troubled.

RV But now it is come unto thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled.

WBS But now it hath come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled.

KJB But now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled.
  (But now it is come upon thee, and thou/you faintest; it toucheth thee, and thou/you art troubled. )

BB But nowe it is come vpon thee, and thou art greeued: it toucheth thee, and thou art troubled.
  (But now it is come upon thee, and thou/you art greeued: it toucheth thee, and thou/you art troubled.)

GNV But now it is come vpon thee, and thou art grieued: it toucheth thee, and thou art troubled.
  (But now it is come upon thee, and thou/you art grieued: it toucheth thee, and thou/you art troubled. )

CB But now that the plage is come vpon the, thou shreckest awaye: now that it hath touched thyself, thou art faint harted.
  (But now that the plage is come upon them, thou/you shreckest away: now that it hath/has touched thyself, thou/you art faint harted.)

WYC But now a wounde is comun on thee, and thou hast failid; it touchide thee, and thou art disturblid.
  (But now a wounde is comun on thee, and thou/you hast failid; it touchide thee, and thou/you art disturblid.)

LUT Nun es aber an dich kommt, wirst du weich; und nun es dich trifft, erschrickst du.
  (Nun it but at you/yourself kommt, wirst you weich; and now it you/yourself trifft, erschrickst du.)

CLV Nunc autem venit super te plaga, et defecisti; tetigit te, et conturbatus es.[fn]
  (Nunc however he_came super you(sg) plaga, and defecisti; tetigit you(sg), and conturbatus es.)


4.5 Nunc autem venit, etc., quasi non servasti recta quæ dicebas. Nota autem quod sunt iniqui, et bona justorum quæ nota negare non possunt, dicunt, ne pravi videantur: et ut inde magis credatur eis, in malis quæ inserunt, et hæc ipsa bona ad cumulum reatus invertunt. Hic recta Job ergo dixisse, sed non servasse, quasi suo testimonio malus reprehenditur: inferius male loqui notatur, ut taceat. Et hi sunt duo modi quibus bonos impetunt mali, dicentes eos vel prava dicere, vel bel bona quæ dicunt non tenere. Defecisti, etc. Ubi est timor tuus? Quasi de virtutibus miretur perditis, quas congruo ordine ponit. Sicut in via sæculi audacia fortitudinem, timor debilitatem parit, ita et in via Dei audacia debilitatem, timor Dei fortitudinem: quia qui Deo jungitur, potestate quadam super omnia levatur; fortitudo non nisi in adversis ostenditur, unde patientia additur, quia in fortitudine quasi proficit, qui mala aliena non motus tolerat. De patientia perfectio nascitur, unde in patientia animam possidere, homo dicitur, id est, in omnibus recte vivere, cunctis motibus mentis ex virtute dominari: qui enim se vincit, contra omnia est fortis. Ibid. Quoniam autem invehendo corripuit, nunc quasi exhortando subdit:


4.5 Nunc however venit, etc., as_if not/no servasti recta which dicebas. Nota however that are iniqui, and good justorum which nota negare not/no possunt, dicunt, ne pravi videantur: and as inde magis credatur eis, in malis which inserunt, and this ipsa good to cumulum reatus invertunt. Hic recta Yob ergo dixisse, but not/no servasse, as_if his_own testimonio malus reprehenditur: inferius male lowho notatur, as taceat. And hi are two modi to_whom bonos impetunt mali, dicentes them or prava dicere, or bel good which dicunt not/no tenere. Defecisti, etc. Ubi it_is timor tuus? Quasi about virtutibus miretur perditis, quas congruo ordine ponit. Sicut in road sæculi audacia fortitudinem, timor debilitatem parit, ita and in road Dei audacia debilitatem, timor Dei fortitudinem: because who Deo yungitur, potestate quadam super omnia levatur; fortitudo not/no nisi in adversis ostenditur, whence patientia additur, because in fortitudine as_if proficit, who mala aliena not/no motus tolerat. De patientia perfectio nascitur, whence in patientia animam possidere, human dicitur, id it_is, in omnibus recte vivere, cunctis motibus mentis ex virtute dominari: who because se vincit, contra omnia it_is fortis. Ibid. Quoniam however invehendo corripuit, now as_if exhortando subdit:

BRN Yet now that pain has come upon thee, and touched thee, thou art troubled.

BrLXX Νῦν δὲ ἥκει ἐπὶ σὲ πόνος καὶ ἥψατό σου, σὺ ἐσπούδασας.
  (Nun de haʸkei epi se ponos kai haʸpsato sou, su espoudasas. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

תָּב֣וֹא אֵלֶ֣י⁠ךָ & תִּגַּ֥ע עָ֝דֶ֗י⁠ךָ

come to,you & touches against,you

Eliphaz is speaking of trouble as if it were a living thing that could touch Job. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “it happens to you … it affects you”

Note 2 topic: writing-pronouns

תָּב֣וֹא & תִּגַּ֥ע

come & touches

The pronoun it refers to trouble in both instances. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “trouble comes … trouble touches” or “trouble happens … trouble affects”

BI Job 4:5 ©