Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 4 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) But now it’s you in trouble and you’re depressed.
⇔ Troubles touch you and you’re discouraged.
OET-LV DOM now it_comes to_you and_impatient it_reaches against_you and_dismayed.
UHB כִּ֤י עַתָּ֨ה ׀ תָּב֣וֹא אֵלֶ֣יךָ וַתֵּ֑לֶא תִּגַּ֥ע עָ֝דֶ֗יךָ וַתִּבָּהֵֽל׃ ‡
(ⱪiy ˊattāh tāⱱōʼ ʼēleykā vattēleʼ tiggaˊ ˊādeykā vattibāhēl.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But now it comes to you and you tire;
⇔ it touches you and you panic.
UST But now that you yourself are suffering, you have become discouraged.
⇔ You are not facing your troubles bravely as you have helped others to do.
BSB But now trouble has come upon you, and you are weary.
⇔ It strikes you, and you are dismayed.
OEB But now that it comes upon thee, thou art faint;
⇔ Now that it reaches thyself, thou art terrified.
WEB But now it has come to you, and you faint.
⇔ It touches you, and you are troubled.
NET But now the same thing comes to you,
⇔ and you are discouraged;
⇔ it strikes you,
⇔ and you are terrified.
LSV But now, it comes to you,
And you are weary; It strikes to you, and you are troubled.
FBV But now you're the one suffering and you're upset.
T4T But now, when you experience disasters, you become discouraged.
⇔ The disasters hit you, and you are stunned.
LEB • it touches you, and you are horrified.
BBE But now it has come on you and it is a weariness to you; you are touched by it and your mind is troubled.
MOF No MOF JOB book available
JPS But now it is come upon thee, and thou art weary; it toucheth thee, and thou art affrighted.
ASV But now it is come unto thee, and thou faintest;
⇔ It toucheth thee, and thou art troubled.
DRA But now the scourge is come upon thee, and thou faintest: it hath touched thee, and thou art troubled.
YLT But now, it cometh in unto thee, And thou art weary; It striketh unto thee, and thou art troubled.
DBY But now it is come upon thee, and thou grievest; it toucheth thee, and thou art troubled.
RV But now it is come unto thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled.
WBS But now it hath come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled.
KJB But now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled.
(But now it is come upon thee, and thou/you faintest; it toucheth thee, and thou/you art troubled. )
BB But nowe it is come vpon thee, and thou art greeued: it toucheth thee, and thou art troubled.
(But now it is come upon thee, and thou/you art greeued: it toucheth thee, and thou/you art troubled.)
GNV But now it is come vpon thee, and thou art grieued: it toucheth thee, and thou art troubled.
(But now it is come upon thee, and thou/you art grieued: it toucheth thee, and thou/you art troubled. )
CB But now that the plage is come vpon the, thou shreckest awaye: now that it hath touched thyself, thou art faint harted.
(But now that the plage is come upon them, thou/you shreckest away: now that it hath/has touched thyself, thou/you art faint harted.)
WYC But now a wounde is comun on thee, and thou hast failid; it touchide thee, and thou art disturblid.
(But now a wounde is comun on thee, and thou/you hast failid; it touchide thee, and thou/you art disturblid.)
LUT Nun es aber an dich kommt, wirst du weich; und nun es dich trifft, erschrickst du.
(Nun it but at you/yourself kommt, wirst you weich; and now it you/yourself trifft, erschrickst du.)
CLV Nunc autem venit super te plaga, et defecisti; tetigit te, et conturbatus es.[fn]
(Nunc however he_came super you(sg) plaga, and defecisti; tetigit you(sg), and conturbatus es.)
4.5 Nunc autem venit, etc., quasi non servasti recta quæ dicebas. Nota autem quod sunt iniqui, et bona justorum quæ nota negare non possunt, dicunt, ne pravi videantur: et ut inde magis credatur eis, in malis quæ inserunt, et hæc ipsa bona ad cumulum reatus invertunt. Hic recta Job ergo dixisse, sed non servasse, quasi suo testimonio malus reprehenditur: inferius male loqui notatur, ut taceat. Et hi sunt duo modi quibus bonos impetunt mali, dicentes eos vel prava dicere, vel bel bona quæ dicunt non tenere. Defecisti, etc. Ubi est timor tuus? Quasi de virtutibus miretur perditis, quas congruo ordine ponit. Sicut in via sæculi audacia fortitudinem, timor debilitatem parit, ita et in via Dei audacia debilitatem, timor Dei fortitudinem: quia qui Deo jungitur, potestate quadam super omnia levatur; fortitudo non nisi in adversis ostenditur, unde patientia additur, quia in fortitudine quasi proficit, qui mala aliena non motus tolerat. De patientia perfectio nascitur, unde in patientia animam possidere, homo dicitur, id est, in omnibus recte vivere, cunctis motibus mentis ex virtute dominari: qui enim se vincit, contra omnia est fortis. Ibid. Quoniam autem invehendo corripuit, nunc quasi exhortando subdit:
4.5 Nunc however venit, etc., as_if not/no servasti recta which dicebas. Nota however that are iniqui, and good justorum which nota negare not/no possunt, dicunt, ne pravi videantur: and as inde magis credatur eis, in malis which inserunt, and this ipsa good to cumulum reatus invertunt. Hic recta Yob ergo dixisse, but not/no servasse, as_if his_own testimonio malus reprehenditur: inferius male lowho notatur, as taceat. And hi are two modi to_whom bonos impetunt mali, dicentes them or prava dicere, or bel good which dicunt not/no tenere. Defecisti, etc. Ubi it_is timor tuus? Quasi about virtutibus miretur perditis, quas congruo ordine ponit. Sicut in road sæculi audacia fortitudinem, timor debilitatem parit, ita and in road Dei audacia debilitatem, timor Dei fortitudinem: because who Deo yungitur, potestate quadam super omnia levatur; fortitudo not/no nisi in adversis ostenditur, whence patientia additur, because in fortitudine as_if proficit, who mala aliena not/no motus tolerat. De patientia perfectio nascitur, whence in patientia animam possidere, human dicitur, id it_is, in omnibus recte vivere, cunctis motibus mentis ex virtute dominari: who because se vincit, contra omnia it_is fortis. Ibid. Quoniam however invehendo corripuit, now as_if exhortando subdit:
BRN Yet now that pain has come upon thee, and touched thee, thou art troubled.
BrLXX Νῦν δὲ ἥκει ἐπὶ σὲ πόνος καὶ ἥψατό σου, σὺ ἐσπούδασας.
(Nun de haʸkei epi se ponos kai haʸpsato sou, su espoudasas. )
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
תָּב֣וֹא אֵלֶ֣יךָ & תִּגַּ֥ע עָ֝דֶ֗יךָ
come to,you & touches against,you
Eliphaz is speaking of trouble as if it were a living thing that could touch Job. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “it happens to you … it affects you”
Note 2 topic: writing-pronouns
תָּב֣וֹא & תִּגַּ֥ע
come & touches
The pronoun it refers to trouble in both instances. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “trouble comes … trouble touches” or “trouble happens … trouble affects”