Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21

Parallel JOB 4:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Job 4:16 ©

OET (OET-RV) It stood still, but I didn’t recognise what it was.
 ⇔ There was an image in front of my eyes.
 ⇔ It was silent and then I heard a voice:

OET-LVIt_stood_still and_not I_recognized appearance_its a_form at_before eyes_my a_whisper and_voice I_heard.

UHBיַעֲמֹ֤ד ׀ וְֽ⁠לֹא־אַכִּ֬יר מַרְאֵ֗⁠הוּ תְּ֭מוּנָה לְ⁠נֶ֣גֶד עֵינָ֑⁠י דְּמָמָ֖ה וָ⁠ק֣וֹל אֶשְׁמָֽע׃ 
   (yaˊₐmod və⁠loʼ-ʼaⱪiyr marʼē⁠hū təmūnāh lə⁠neged ˊēynā⁠y dəmāmāh vā⁠qōl ʼeshəmāˊ.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT It was standing still, but I was not recognizing its appearance.
⇔ An image was in front of my eyes.
⇔ There was silence, then I heard a voice:

UST The spirit stopped there, but I could not see what it really looked like.
⇔ However, I knew that there was some being in front of me.
 ⇔ At first it did not speak, but then it said,


BSB It stood still,
⇔ but I could not discern its appearance;
 ⇔ a form loomed before my eyes,
⇔ and I heard a whispering voice:

OEB There – it – stood.
⇔ I could not tell what it looked like–
 ⇔ This form before mine eyes.
⇔ In the silence I heard a voice say:

WEB It stood still, but I couldn’t discern its appearance.
⇔ A form was before my eyes.
⇔ Silence, then I heard a voice, saying,

NET It stands still,
 ⇔ but I cannot recognize its appearance;
 ⇔ an image is before my eyes,
 ⇔ and I hear a murmuring voice:

LSV It stands, and I do not discern its aspect,
A likeness [is] before my eyes,
Silence! And I hear a voice:

FBV Something stopped, but I couldn't see its face. My eyes could only make out a shape. It was totally quiet, and then I heard a voice:

T4T It stopped, but I could not see what form it had.
⇔ But I could sense that there was some being in front of me,
 ⇔ and it said in a quiet voice,

LEB• [fn] I could not recognize its appearance; a form was[fn] my eyes; •  there was a hush, and I heard a voice:


?:? Hebrew “and”

?:? Literally “to before”

BBE Something was present before me, but I was not able to see it clearly; there was a form before my eyes: a quiet voice came to my ears, saying:

MOFNo MOF JOB book available

JPS It stood still, but I could not discern the appearance thereof; a form was before mine eyes; I heard a still voice:

ASV It stood still, but I could not discern the appearance thereof;
 ⇔ A form was before mine eyes:
 ⇔ There was silence, and I heard a voice, saying,

DRA There stood one whose countenance I knew not, an image before my eyes, and I heard the voice as it were of a gentle wind:

YLT It standeth, and I discern not its aspect, A similitude [is] over-against mine eyes, Silence! and a voice I hear:

DBY It stood still; I could not discern the appearance thereof: a form was before mine eyes; I heard a slight murmur and a voice:

RV It stood still, but I could not discern the appearance thereof; a form was before mine eyes: there was silence, and I heard a voice, saying,

WBS It stood still, but I could not discern its form: an image was before my eyes, there was silence, and I heard a voice, saying ,

KJB It stood still, but I could not discern the form thereof: an image was before mine eyes, there was silence, and I heard a voice, saying,[fn]
  (It stood still, but I could not discern the form thereof: an image was before mine eyes, there was silence, and I heard a voice, saying,)


4.16 there…: or, I heard a still voice

BB He stoode thereon and I knewe not his face, an image there was before myne eyes, and in the stilnesse hearde I a voyce.
  (He stood thereon and I knew not his face, an image there was before mine eyes, and in the stilnesse heard I a voice.)

GNV Then stoode one, and I knewe not his face: an image was before mine eyes, and in silence heard I a voyce, saying,
  (Then stood one, and I knew not his face: an image was before mine eyes, and in silence heard I a voice, saying, )

CB Then stode there one before me, whose face I knewe not: an ymage there was, and the wether was still, so that I herde this voyce:
  (Then stood there one before me, whose face I knew not: an image there was, and the wether was still, so that I heard this voice:)

WYC Oon stood, whos chere Y knewe not, an ymage bifor myn iyen; and Y herde a vois as of softe wynd.
  (Oon stood, whos chere I knew not, an image before mine eyes; and I heard a voice as of softe wynd.)

LUT Da stund ein Bild vor meinen Augen, und ich kannte seine Gestalt nicht; es war stille, und ich hörete eine Stimme:
  (So stood a Bild before/in_front_of my Augen, and I kannte his Gestalt nicht; it was stille, and I listente one Stimme:)

CLV Stetit quidam, cujus non agnoscebam vultum, imago coram oculis meis, et vocem quasi auræ lenis audivi.[fn]
  (Stetit quidam, cuyus not/no agnoscebam vultum, imago coram oculis meis, and vocem as_if auræ lenis audivi.)


4.16 Stetit quidam. Ibid. Ut incomprehensibilia se novisse judicent, etc., usque ad quia bonum commune specialiter sibi arrogavit. Inhorruerunt pili carnis meæ. Ibid. Pili sunt superflua quælibet humanæ corruptionis cogitationes vitæ veteris: quas si a mente excludimus, pilos carne incidimus, ut non dolore fatigemur. Unde Moyses: Levitæ radant omnes pilos carnis suæ Levit. 14.. Hæc autem subtilius in nobis conspicimus, cum alta penetramus, unde recte nunc dicitur: Cum spiritus transiret. Cum enim mens vera videt, durius se de superfluis cruciat. Transeunte ergo spiritu, pili pertimescunt, quia ante vim compunctionis superfluæ cogitationes fugiunt, quia intima visio animam contra se inflammat; et dum illicita districte resecat, mens latius speculationi inhæret, et bene figit spiritum qui transibat, nec tamen hæc ipsa mora contemplationis vim pietatis plene aperit, unde subdit: Stetit quidam cujus non agnoscebam vultum. Ibid. Quidam non dicitur, etc., usque ad per coæternam ejus speciem conspicit, subdit: Imago coram oculis me. Imago Patris Filius est, qui dicit: Nemo venit ad Patrem, nisi per me. Et vocem quasi auræ lenis audivi. Ibid. Vox auræ, cognitio, etc., usque ad qui ex hoc auditu, didicit.


4.16 Stetit quidam. Ibid. Ut incomprehensibilia se novisse yudicent, etc., usque to because bonum commune specialiter sibi arrogavit. Inhorruerunt pili carnis meæ. Ibid. Pili are superflua quælibet humanæ corruptionis cogitationes of_life veteris: quas when/but_if a mente excludimus, pilos carne incidimus, as not/no dolore fatigemur. Unde Moyses: Levitæ radant everyone pilos carnis suæ Levit. 14.. Hæc however subtilius in nobis conspicimus, cum alta penetramus, whence recte now dicitur: Since spiritus transiret. Since because mens vera videt, durius se about superfluis cruciat. Transeunte ergo spiritu, pili pertimescunt, because ante vim compunctionis superfluæ cogitationes fugiunt, because intima visio animam contra se inflammat; and dum illicita districte resecat, mens latius speculationi inhæret, and bene figit spiritum who transibat, but_not tamen this ipsa mora contemplationis vim pietatis plene aperit, whence subdit: Stetit quidam cuyus not/no agnoscebam vultum. Ibid. Quidam not/no dicitur, etc., usque to per coæternam his speciem conspicit, subdit: Imago coram oculis me. Imago Patris Filius it_is, who dicit: Nemo he_came to Patrem, nisi per me. And vocem as_if auræ lenis audivi. Ibid. Vox auræ, cognitio, etc., usque to who ex hoc auditu, didicit.

BRN I arose and perceived it not: I looked, and there was no form before my eyes: but I only heard a breath and a voice, saying,

BrLXX Ἀνέστην καὶ οὐκ ἐπέγνων, εἶδον καὶ οὐκ ἦν μορφὴ πρὸ ὀφθαλμῶν μου, ἀλλʼ ἢ αὖραν καὶ φωνὴν ἤκουον.
  (Anestaʸn kai ouk epegnōn, eidon kai ouk aʸn morfaʸ pro ofthalmōn mou, allʼ aʸ auran kai fōnaʸn aʸkouon. )


TSNTyndale Study Notes:

4:12-16 Eliphaz posed as a prophet, implying that God spoke to him in secret (Num 12:6); later God did speak to him, but not to affirm his counsel (Job 42:7).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

תְּ֭מוּנָה לְ⁠נֶ֣גֶד עֵינָ֑⁠י

form at,before eyes,my

Eliphaz is referring to seeing by association with the eyes by which he could see. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “I saw an image”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

וָ⁠ק֣וֹל אֶשְׁמָֽע

and,voice heard

Eliphaz is referring to speaking by association with the voice by which this spirit spoke. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “then I heard the spirit say”

BI Job 4:16 ©