Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Joel 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET-LV And_answered Yahweh and_he/it_said to_people_his see_I [am]_about_to_send to/for_you_all DOM the_grain and_the_new_wine and_the_oil and_satisfied DOM_him/it and_not I_will_make DOM_you_all again a_reproach in/on/at/with_nations.
UHB וַיַּ֨עַן יְהוָ֜ה וַיֹּ֣אמֶר לְעַמּ֗וֹ הִנְנִ֨י שֹׁלֵ֤חַ לָכֶם֙ אֶת־הַדָּגָן֙ וְהַתִּיר֣וֹשׁ וְהַיִּצְהָ֔ר וּשְׂבַעְתֶּ֖ם אֹת֑וֹ וְלֹא־אֶתֵּ֨ן אֶתְכֶ֥ם ע֛וֹד חֶרְפָּ֖ה בַּגּוֹיִֽם׃ ‡
(vayyaˊan yahweh vayyoʼmer ləˊammō hinniy sholēaḩ lākem ʼet-haddāgān vəhattīrōsh vəhayyiʦhār ūsəⱱaˊttem ʼotō vəloʼ-ʼettēn ʼetkem ˊōd ḩerpāh baggōyim.)
Key: yellow:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Yahweh answered and said to his people,
⇔ “Look, I will send you grain, new wine, and oil.
⇔ You will be satisfied with them,
⇔ and I will no longer make you a disgrace among the nations.
UST When the people prayed,
⇔ Yahweh answered and said,
⇔ “I will give you plenty of grain and wine and olive oil,
⇔ and you will be satisfied.
⇔ I will no longer allow other nations to insult you.
BSB ⇔ And the LORD answered His people:
⇔ “Behold, I will send you
⇔ grain, new wine, and oil,
⇔ and by them you will be satisfied.
⇔ I will never again make you
⇔ a reproach among the nations.
OEB and the Lord answered and said to his people:
⇔ I will send you corn, wine, and oil.
⇔ You will be satisfied.
⇔ I will not make you again
⇔ an object of scorn among the nations,
WEB Yahweh answered his people,
⇔ “Behold,[fn] I will send you grain, new wine, and oil,
⇔ and you will be satisfied with them;
⇔ and I will no more make you a reproach among the nations.
2:19 “Behold”, from “הִנֵּה”, means look at, take notice, observe, see, or gaze at. It is often used as an interjection.
WMB The LORD answered his people,
⇔ “Behold,[fn] I will send you grain, new wine, and oil,
⇔ and you will be satisfied with them;
⇔ and I will no more make you a reproach among the nations.
2:19 “Behold”, from “הִנֵּה”, means look at, take notice, observe, see, or gaze at. It is often used as an interjection.
NET The Lord responded to his people,
⇔ “Look! I am about to restore your grain
⇔ as well as fresh wine and olive oil.
⇔ You will be fully satisfied.
⇔ I will never again make you an object of mockery among the nations.
LSV Let YHWH answer and say to His people,
“Behold, I am sending to you the grain,
And the new wine, and the oil,
And you have been satisfied with it,
And I make you no longer a reproach among nations,
FBV The Lord will reply, saying to his people, “Look! I am sending you grain and new wine and olive oil, and you will be satisfied. You will no longer be a disgrace among the foreign nations.
T4T When the people prayed,
⇔ Yahweh answered and said,
⇔ “I will give you plenty of grain and wine and olive oil,
⇔ and you will be satisfied.
⇔ And I will no longer allow other nations to insult you.
LEB • “Look at me, I am sending to you • grain, new wine, and olive oil, • and you will be satisfied by it. • I will not give you over any more • as a disgrace among the nations.
BBE And the Lord made answer and said to his people, See, I will send you grain and wine and oil in full measure: and I will no longer let you be shamed among the nations:
MOF No MOF JOEL book available
JPS And the LORD answered and said unto His people: 'Behold, I will send you corn, and wine, and oil, and ye shall be satisfied therewith; and I will no more make you a reproach among the nations;
ASV And Jehovah answered and said unto his people, Behold, I will send you grain, and new wine, and oil, and ye shall be satisfied therewith; and I will no more make you a reproach among the nations;
DRA And the Lord answered and said to his people: Behold I will send you corn, and wine, and oil, and you shall be filled with them: and I will no more make you a reproach among the nations.
YLT Let Jehovah answer and say to His people, 'Lo, I am sending to you the corn, And the new wine, and the oil, And ye have been satisfied with it, And I make you no more a reproach among nations,
DBY And Jehovah will answer and say unto his people, Behold, I send you corn, and new wine, and oil, and ye shall be satisfied therewith; and I will no more make you a reproach among the nations.
RV And the LORD answered and said unto his people, Behold, I will send you corn, and wine, and oil, and ye shall be satisfied therewith: and I will no more make you a reproach among the nations:
WBS And the LORD will answer and say to his people, Behold, I will send you corn, and wine, and oil, and ye shall be satisfied with it; and I will no more make you a reproach among the heathen:
KJB Yea, the LORD will answer and say unto his people, Behold, I will send you corn, and wine, and oil, and ye shall be satisfied therewith: and I will no more make you a reproach among the heathen:
(Yea, the LORD will answer and say unto his people, Behold, I will send you corn, and wine, and oil, and ye/you_all shall be satisfied therewith: and I will no more make you a reproach among the heathen: )
BB Yea the Lorde wyll aunswere, and say to his people, Beholde I wyll sende you corne, and wine, and oyle, and wyll satisfie you therwith, and wyll not geue you ouer any more to be a reproche among the heathen.
(Yea the Lord will answer, and say to his people, Behold I will send you corne, and wine, and oil, and will satisfy you therwith, and will not give you over any more to be a reproche among the heathen.)
GNV Yea, the Lord wil answere and say vnto his people, Beholde, I will send you corne, and wine, and oyle, and you shalbe satisfied therewith: and I will no more make you a reproche among the heathen,
(Yea, the Lord will answer and say unto his people, Behold, I will send you corne, and wine, and oil, and you shall be satisfied therewith: and I will no more make you a reproche among the heathen, )
CB yee ye LORDE shal answere, & saye vnto his people: Beholde, I wil sende you corne, wyne & oyle, so that ye shal haue plenty of them: & I wil nomore geue you ouer to be a reprofe amonge the Heithen.
(yee ye/you_all LORD shall answere, and say unto his people: Behold, I will send you corne, wyne and oil, so that ye/you_all shall have plenty of them: and I will nomore give you over to be a reprofe among the Heithen.)
WYC And the Lord answeride, and seide to his puple, Lo! Y schal sende to you wheete, and wyn, and oile, and ye schulen be fillid with tho; and Y schal no more yyue you schenschipe among hethene men.
(And the Lord answered, and said to his people, Lo! I shall send to you wheete, and wyn, and oile, and ye/you_all should be filled with tho; and I shall no more give you schenschipe among heathen men.)
LUT Und der HErr wird antworten und sagen zu seinem Volk: Siehe, ich will euch Getreide, Most und Öl die Fülle schicken, daß ihr genug daran haben sollt, und will euch nicht mehr lassen unter den Heiden zuschanden werden.
(And the LORD becomes antworten and say to seinem people: Siehe, I will you Getreide, Most and Öl the Fülle schicken, that her enough daran have sollt, and will you not mehr lassen under the Heiden zuschanden become.)
CLV Et respondit Dominus, et dixit populo suo: Ecce ego mittam vobis frumentum, et vinum, et oleum, et replebimini eis; et non dabo vos ultra opprobrium in gentibus.
(And respondit Master, and he_said populo suo: Behold I mittam to_you frumentum, and vinum, and oleum, and replebimini eis; and not/no dabo vos ultra opprobrium in gentibus. )
BRN And the Lord answered and said to his people, Behold, I will send you corn, and wine, and oil, and ye shall be satisfied with them: and I will no longer make you a reproach among the Gentiles.
BrLXX Καὶ ἀπεκρίθη Κύριος, καὶ εἶπε τῷ λαῷ αὐτοῦ, ἰδοὺ ἐγὼ ἐξαποστέλλω ὑμῖν τὸν σῖτον καὶ τὸν οἶνον καὶ τὸ ἔλαιον, καὶ ἐμπλησθήσεσθε αὐτῶν, καὶ οὐ δώσω ὑμᾶς οὐκ ἔτι εἰς ὀνειδισμὸν ἐν τοῖς ἔθνεσι.
(Kai apekrithaʸ Kurios, kai eipe tōi laōi autou, idou egō exapostellō humin ton siton kai ton oinon kai to elaion, kai emplaʸsthaʸsesthe autōn, kai ou dōsō humas ouk eti eis oneidismon en tois ethnesi. )
2:18-27 God promised to restore his people’s material lives in the immediate future, replenishing their fields, orchards, vineyards, and flocks.
הִנְנִ֨י
behold,I
Alternate translation: “Pay attention to what I am about to say”
וּשְׂבַעְתֶּ֖ם אֹת֑
and,satisfied (Some words not found in UHB: and,answered YHWH and=he/it_said to,people,his behold,I sending to/for=you_all DOM the,grain and,the,new_wine and,the,oil and,satisfied DOM=him/it and=not make DOM,you_all again/more disgrace in/on/at/with,nations )
Alternate translation: “You will have all you need of them”
חֶרְפָּ֖ה
disgrace
Alternate translation: “unworthy of respect”