Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Joel IntroC1C2C3

Joel 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel JOEL 2:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Joel 2:20 ©

OET (OET-RV) ◙
 ⇔ …
⇔ …
⇔ …
 ⇔ …
 ⇔ …

OET-LVAnd_DOM the_northern I_will_remove_far_away from_upon_you_all and_drive_it into a_land of_dryness and_desolate DOM his/its_faces/face into the_sea the_eastern and_rear_its into the_sea the_western and_he/it_would_go_up stench_its and_rise foul_smell_its DOM he_has_made_great for_doing.

UHBוְֽ⁠אֶת־הַ⁠צְּפוֹנִ֞י אַרְחִ֣יק מֵ⁠עֲלֵי⁠כֶ֗ם וְ⁠הִדַּחְתִּי⁠ו֮ אֶל־אֶ֣רֶץ צִיָּ֣ה וּ⁠שְׁמָמָה֒ אֶת־פָּנָ֗י⁠ו אֶל־הַ⁠יָּם֙ הַ⁠קַּדְמֹנִ֔י וְ⁠סֹפ֖⁠וֹ אֶל־הַ⁠יָּ֣ם הָ⁠אַֽחֲר֑וֹן וְ⁠עָלָ֣ה בָאְשׁ֗⁠וֹ וְ⁠תַ֨עַל֙ צַחֲנָת֔⁠וֹ כִּ֥י הִגְדִּ֖יל לַ⁠עֲשֽׂוֹת׃ 
   (və⁠ʼet-ha⁠ʦʦəfōniy ʼarḩiyq mē⁠ˊₐlēy⁠kem və⁠hiddaḩttī⁠v ʼel-ʼereʦ ʦiyyāh ū⁠shəmāmāh ʼet-pānāy⁠v ʼel-ha⁠yyām ha⁠qqadmoniy və⁠şof⁠ō ʼel-ha⁠yyām hā⁠ʼaḩₐrōn və⁠ˊālāh ⱱāʼəsh⁠ō və⁠taˊal ʦaḩₐnāt⁠ō ⱪiy higddiyl la⁠ˊₐsōt.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT I will remove the northern attackers far from you,
 ⇔ and will drive them into a dry and abandoned land.
 ⇔ The front of their army will go into the eastern sea,
 ⇔ and the rear into the western sea.
 ⇔ Its stench will rise,
 ⇔ and its bad smell will rise.”
⇔ Indeed, he has done great things.

UST Another army of locusts will come from the north to attack you,
⇔ but I will force them to continue past Jerusalem
⇔ into the desert.
 ⇔ Some will go into the Dead Sea in the east,
⇔ and some will go into the Mediterranean Sea in the west.
 ⇔ There they will all die, and their bodies will stink.”
⇔ God will certainly do wonderful things.


BSB  ⇔ The northern army I will drive away from you,
⇔ banishing it to a barren and desolate land,
 ⇔ its front ranks into the Eastern Sea,[fn]
⇔ and its rear guard into the Western Sea.[fn]
 ⇔ And its stench will rise;
⇔ its foul odor will ascend.
 ⇔ For He has done great things.


2:20 That is, the Dead Sea

2:20 That is, the Mediterranean Sea, also called the Great Sea

OEB I will remove far from you the northern foe,
⇔ and I will drive it into a land barren and desolate,
 ⇔ its front into the eastern sea,
⇔ and its rear to the western sea.
 ⇔ And from it a stench will arise.
 ⇔ He has done great things!

WEB But I will remove the northern army far away from you,
⇔ and will drive it into a barren and desolate land,
⇔ its front into the eastern sea,
⇔ and its back into the western sea;
⇔ and its stench will come up,
⇔ and its bad smell will rise.”
 ⇔ Surely he has done great things.

NET I will remove the one from the north far from you.
 ⇔ I will drive him out to a dry and desolate place.
 ⇔ Those in front will be driven eastward into the Dead Sea,
 ⇔ and those in back westward into the Mediterranean Sea.
 ⇔ His stench will rise up as a foul smell.”
 ⇔ Indeed, the Lord has accomplished great things.

LSV And the northern I put far off from you,
And have driven him to a land dry and desolate,
With his face toward the Eastern Sea,
And his rear to the Western Sea,
And his stink has come up,
And his stench comes up,
For he has exerted himself to work.”

FBV I will remove from you the army from the north; I will drive them into the desolate wilderness—the front into the eastern sea, and the rear into the western sea. The stench of the dead army[fn] will rise up—a real stink—for it has done terrible things.”


2:20 “Of the dead army”: implied.

T4T  ⇔ Another army of locusts will come from the north to attack you,
⇔ but I will force them to continue past Jerusalem
⇔ into the desert.
 ⇔ Some will go into the Dead Sea in the east
⇔ and some will go into the Mediterranean Sea in the west.
 ⇔ There they will all die, and their bodies will stink.”
 ⇔ Yahweh does great things!

LEB• [fn] I will remove from you; •  I will drive them to a desert •  and desolate land, •  its[fn] front to the eastern sea, •  and its rear into the western sea; •  its stench and odor will rise up •  because he[fn] has done great things.


?:? Or “The northern army”

?:? That is, the northern army

?:? That is, Yahweh (see v. 21)

BBE I will send the one from the north far away from you, driving him into a dry and waste land, with his front to the sea of the east and his back to the sea of the west, and the smell of him will go up, even his evil smell will go up.

MOFNo MOF JOEL book available

JPS But I will remove far off from you the northern one, and will drive him into a land barren and desolate, with his face toward the eastern sea, and his hinder part toward the western sea; that his foulness may come up, and his ill savour may come up, because he hath done great things.'

ASV but I will remove far off from you the northern army, and will drive it into a land barren and desolate, its forepart into the eastern sea, and its hinder part into the western sea; and its stench shall come up, and its ill savor shall come up, because it hath done great things.

DRA And I will remove far off from you the northern enemy: and I will drive him into a land unpassable, and desert, with his face towards the east sea, and his hinder part towards the utmost sea: and his stench shall ascend, and his rottenness shall go up, because he hath done proudly.

YLT And the northern I put far off from you, And have driven him unto a land dry and desolate, With his face unto the eastern sea, And his rear unto the western sea, And come up hath his stink, And come up doth his stench, For he hath exerted himself to work.

DBY And I will remove far off from you him [that cometh] from the north, and will drive him into a land barren and desolate, his face toward the eastern sea, and his rear toward the hinder sea; and his stench shall come up, and his ill odour shall come up, for he hath exalted himself to do great things.

RV but I will remove far off from you the northern army, and will drive him into a land barren and desolate, his forepart into the eastern sea, and his hinder part into the western sea; and his stink shall come up, and his ill savour shall come up, because he hath done great things.

WBS But I will remove far from you the northern army , and will drive him into a land barren and desolate, with his face towards the east sea, and his hinder part towards the utmost sea, and his odious scent shall come up, and his ill savor shall come up, because he hath done great things.

KJB But I will remove far off from you the northern army, and will drive him into a land barren and desolate, with his face toward the east sea, and his hinder part toward the utmost sea, and his stink shall come up, and his ill savour shall come up, because he hath done great things.[fn]
  (But I will remove far off from you the northern army, and will drive him into a land barren and desolate, with his face toward the east sea, and his hinder part toward the utmost sea, and his stink shall come up, and his ill savour shall come up, because he hath/has done great things.)


2.20 hath…: Heb. hath magnified to do

BB And I wyll remoue farre of from you the northen armie and I wyll driue him into a lande barren and desolate, with his face towardes the east sea, and his hinder partes towardes the vttermost sea: and his stinch shall arise, and his corruption shall ascende, because he hath exalted him selfe to do this.
  (And I will remoue far of from you the northen armie and I will drive him into a land barren and desolate, with his face towardes the east sea, and his hinder partes towardes the vttermost sea: and his stinch shall arise, and his corruption shall ascende, because he hath/has exalted himself to do this.)

GNV But I will remooue farre off from you the Northren armie, and I will driue him into a land, barren and desolate with his face toward the East sea, and his end to the vtmost sea, and his stinke shall come vp, and his corruption shall ascend, because he hath exalted himselfe to do this.
  (But I will remove far off from you the Northren armie, and I will drive him into a land, barren and desolate with his face toward the East sea, and his end to the vtmost sea, and his stinke shall come up, and his corruption shall ascend, because he hath/has exalted himself to do this. )

CB Agayne, as for him of the north, I shal dryue him farre from you: & shute him out in to a drye and waist londe, his face towarde the east see, and his hynder partes towarde the vttemost see. The stynke of him shall go vp, and his fylthy corrupcion shal fall vpon himself, because he hath dealte so proudly.
  (Agayne, as for him of the north, I shall drive him far from you: and shute him out in to a drye and waist land, his face towarde the east see, and his hynder partes towarde the vttemost see. The stynke of him shall go up, and his fylthy corrupcion shall fall upon himself, because he hath/has dealte so proudly.)

WYC And Y schal make hym that is at the north fer fro you; and Y schal cast hym out in to a lond with out weie, and desert; his face ayens the eest see, and the laste part therof at the last see; and the stynk therof schal stie, and the root therof schal stie, for he dide proudli.
  (And I shall make him that is at the north far from you; and I shall cast him out in to a land with out way, and desert; his face against the east see, and the last part therof at the last see; and the stynk therof shall stie, and the root therof shall stie, for he did proudli.)

LUT Und will den von Mitternacht ferne von euch treiben und ihn in ein dürr und wüst Land verstoßen, nämlich sein Angesicht hin zum Meer gegen Morgen und sein Ende hin zum äußersten Meer. Er soll verfaulen und stinken; denn er hat große Dinge getan.
  (And will the from Mitternacht ferne from you treiben and him/it in a dürr and wild Land verstoßen, namely his Angesicht there for_the sea gegen Morgen and his Ende there for_the äußersten sea. Er should verfaulen and stinken; because he has large Dinge getan.)

CLV Et eum qui ab aquilone est procul faciam a vobis, et expellam eum in terram inviam et desertam: faciem ejus contra mare orientale, et extremum ejus ad mare novissimum: et ascendet fœtor ejus, et ascendet putredo ejus, quia superbe egit.
  (And him who away aquilone it_is procul faciam a vobis, and expellam him in the_earth/land inviam and desertam: faciem his contra mare orientale, and extremum his to mare novissimum: and ascendet fœtor his, and ascendet putredo his, because superbe egit. )

BRN And I will chase away from you the northern adversary, and will drive him away into a dry land, and I will sink [fn]his face in the former sea, and his back parts in the latter sea, and his [fn]ill savour shall come up, and his [fn]stink shall come up, because he has [fn]wrought great things.


2:20 Gr. cause to disappear.

2:20 Gr. corruption.

2:20 See Job 6. 7.

2:20 Gr. magnified his works.

BrLXX Καὶ τὸν ἀπὸ Βοῤῥᾶ ἐκδιώξω ἀφʼ ὑμῶν, καὶ ἐξώσω αὐτὸν εἰς γῆν ἄνυδρον, καὶ ἀφανιῶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ εἰς τὴν θάλασσαν τὴν πρώτην, καὶ τὰ ὀπίσω αὐτοῦ εἰς τὴν θάλασσαν τὴν ἐσχάτην· καὶ ἀναβήσεται ἡ σαπρία αὐτοῦ, καὶ ἀναβήσεται ὁ βρόμος αὐτοῦ, ὅτι ἐμεγάλυνε τὰ ἔργα αὐτοῦ.
  (Kai ton apo Boῤɽa ekdiōxō afʼ humōn, kai exōsō auton eis gaʸn anudron, kai afaniō to prosōpon autou eis taʸn thalassan taʸn prōtaʸn, kai ta opisō autou eis taʸn thalassan taʸn esⱪataʸn; kai anabaʸsetai haʸ sapria autou, kai anabaʸsetai ho bromos autou, hoti emegalune ta erga autou. )


TSNTyndale Study Notes:

2:18-27 God promised to restore his people’s material lives in the immediate future, replenishing their fields, orchards, vineyards, and flocks.


UTNuW Translation Notes:

הַ⁠צְּפוֹנִ֞י & הַ⁠קַּדְמֹנִ֔י & הָ⁠אַֽחֲר֑וֹן

the,northern & the,eastern & the,western

These directions are from the perspective of people living in the land of Israel.

הַ⁠יָּם֙ הַ⁠קַּדְמֹנִ֔י

the=sea the,eastern

the Dead Sea

הַ⁠יָּ֣ם הָ⁠אַֽחֲר֑וֹן

the=sea the,western

the Mediterranean Sea

הִגְדִּ֖יל לַ⁠עֲשֽׂוֹת

he_made_great for=doing

That is, Yahweh has done great things. Another possible meaning is that the writer speaks of the invading army, “it has done very bad things.”

BI Joel 2:20 ©