Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Joel IntroC1C2C3

Joel 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel JOEL 3:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Joel 3:13 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …

OET-LVNo OET-LV JOEL 3:13 verse available

UHB4:13 שִׁלְח֣וּ מַגָּ֔ל כִּ֥י בָשַׁ֖ל קָצִ֑יר בֹּ֤אֽוּ רְדוּ֙ כִּֽי־מָ֣לְאָה גַּ֔ת הֵשִׁ֨יקוּ֙ הַ⁠יְקָבִ֔ים כִּ֥י רַבָּ֖ה רָעָתָֽ⁠ם׃ 
   (4:13 shilḩū maggāl ⱪiy ⱱāshal qāʦiyr boʼū rədū ⱪiy-māləʼāh gat hēshiyqū ha⁠yəqāⱱiym ⱪiy rabāh rāˊātā⁠m.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Put in the sickle,
 ⇔ for the harvest is ripe.
 ⇔ Come, crush the grapes,
 ⇔ for the winepress is full.
 ⇔ The vats overflow,
 ⇔ for their wickedness is enormous.”

UST They are like crops that are ready to be harvested;
⇔ so strike them as a farmer swings his sickle to cut the grain.
 ⇔ They are like grapes that are piled high in the pits where they will be pressed;
⇔ because they are very wicked,
 ⇔ punish them severely now,
⇔ as a farmer tramples on the grapes until the pits overflow with juice.”


BSB Swing the sickle,
⇔ for the harvest is ripe.[fn]
 ⇔ Come, trample the grapes,
⇔ for the winepress is full;
 ⇔ the wine vats overflow
⇔ because their wickedness is great.


3:13 LXX the harvest has come; see also Mark 4:29.

OEB Put in the sickle,
⇔ for the harvest is ripe;
 ⇔ go in, tread,
⇔ for the wine press is full.
 ⇔ The vats overflow,
⇔ for great is their wickedness.

WEB Put in the sickle;
⇔ for the harvest is ripe.
⇔ Come, tread, for the wine press is full,
⇔ the vats overflow, for their wickedness is great.”

NET Rush forth with the sickle, for the harvest is ripe!
 ⇔ Come, stomp the grapes, for the winepress is full!
 ⇔ The vats overflow.
 ⇔ Indeed, their evil is great!

LSV Send forth a sickle,
For harvest has ripened,
Come in, come down, for the press has been filled,
Winepresses have overflowed,
For great [is] their wickedness.”

FBV Start swinging the sickle, for the harvest is ripe. Come and tread the grapes for the winepress is full and the vats are overflowing because their wickedness has become so great.

T4TThey are like [MET] crops that are ready to be harvested;
⇔ so strike them like [MET] a farmer swings his sickle to cut the grain.
 ⇔ They are like [MET] grapes that are piled high in the pits where they will be pressed;
⇔ because they are very wicked,
 ⇔ punish them severely [MET] now,
⇔ like [MET] a farmer tramples on the grapes until the pits are full of juice.

LEBNo LEB JOEL 3:13 verse available

BBE Put in the blade, for the grain is ready: come, get you down, for the wine-crusher is full, the vessels are overflowing; for great is their evil-doing.

MOFNo MOF JOEL book available

JPS (4-13) Put ye in the sickle, for the harvest is ripe; come, tread ye, for the winepress is full, the vats overflow; for their wickedness is great.

ASV Put ye in the sickle; for the harvest is ripe: come, tread ye; for the winepress is full, the vats overflow; for their wickedness is great.

DRA Put ye in the sickles, for the harvest is ripe: come and go down, for the press is full, the fats run over: for their wickedness is multiplied.

YLT Send ye forth a sickle, For ripened hath harvest, Come in, come down, for filled hath been the press, Overflowed hath wine-presses, For great [is] their wickedness.

DBY Put in the sickle, for the harvest is ripe: come, get you down, for the press is full, the vats overflow; for their wickedness is great.

RV Put ye in the sickle, for the harvest is ripe: come, tread ye; for the winepress is full, the vats overflow; for their wickedness is great.

WBS Put ye in the sickle, for the harvest is ripe: come, go down; for the press is full, the vats overflow; for their wickedness is great.

KJB Put ye in the sickle, for the harvest is ripe: come, get you down; for the press is full, the fats overflow; for their wickedness is great.
  (Put ye/you_all in the sickle, for the harvest is ripe: come, get you down; for the press is full, the fats overflow; for their wickedness is great. )

BB Put in your sithes, for ye haruest is ripe: come ye and descende, for the wine presse is full, yea the presses ouerflowe: for their wickednesse is multiplied.
  (Put in your sithes, for ye/you_all harvest is ripe: come ye/you_all and descende, for the wine presse is full, yea the presses ouerflowe: for their wickedness is multiplied.)

GNV Put in your sithes, for the haruest is ripe: come, get you downe, for the winepresse is full: yea, the winepresses runne ouer, for their wickednesse is great.
  (Put in your sithes, for the harvest is ripe: come, get you down, for the winepresse is full: yea, the winepresses runne ouer, for their wickedness is great. )

CB Laye to youre sythes, for the haruest is rype: come, get you downe: the wynepresse is full, yee the wynepresses runne ouer, for their wickednesse is waxen greate.
  (Laye to your(pl) sythes, for the harvest is rype: come, get you down: the wynepresse is full, ye/you_all the wynepresses runne ouer, for their wickedness is waxen great.)

WYC Sende ye sikelis, `ether sithis, for ripe corn wexide; come ye, and go ye doun, for the pressour is ful; pressouris ben plenteuouse, for the malice of hem is multiplied.
  (Sende ye/you_all sikelis, `ether sithis, for ripe corn wexide; come ye, and go ye/you_all down, for the pressour is ful; pressouris been plenteuouse, for the malice of them is multiplied.)

LUTNo LUT JOEL 3:13 verse available

CLV Mittite falces, quoniam maturavit messis; venite, et descendite, quia plenum est torcular, exuberant torcularia: quia multiplicata est malitia eorum.
  (Mittite falces, quoniam maturavit messis; venite, and descendite, because plenum it_is torcular, exuberant torcularia: because multiplicata it_is malitia eorum. )

BRNNo BRN JOEL 3:13 verse available

BrLXXNo BrLXX JOEL 3:13 verse available


TSNTyndale Study Notes:

3:13 God would defeat the nations like a sickle that mows down stalks of grain and like workers who tread grapes in the winepress (see Isa 63:2-3; Rev 14:14-20).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

שִׁלְח֣וּ מַגָּ֔ל & מָ֣לְאָה גַּ֔ת

(shilḩū maggāl & māləʼāh gat)

Possible meanings are that Yahweh speaks of completely destroying the nations as if: (1) he were harvesting all the grapes and all the grain or (2) he were harvesting quickly, while the grain and grapes are ripe.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

שִׁלְח֣וּ מַגָּ֔ל כִּ֥י בָשַׁ֖ל קָצִ֑יר

(shilḩū maggāl ⱪiy ⱱāshal qāʦiyr)

Yahweh speaks of making war against the nations as if he were using a sharp tool to harvest a field of ripe crops. If your readers will not understand the word “sickle,” you may use the word for any sharp tool that your people use for harvesting.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

שִׁלְח֣וּ מַגָּ֔ל

(shilḩū maggāl)

“Swing the sickle to cut the grain.” This is a metaphor for a soldier using a sword to kill people, but it is best to use the word for a sharp tool used in harvesting.

מַגָּ֔ל

(maggāl)

a long curved knife that people use for cutting grain

בָשַׁ֖ל קָצִ֑יר

(ⱱāshal qāʦiyr)

Alternate translation: “the grain is ready to be harvested”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

בֹּ֤אֽוּ רְדוּ֙ כִּֽי־מָ֣לְאָה גַּ֔ת

(boʼū rədū ⱪiy-māləʼāh gat)

Yahweh speaks of the nations as if they were many grapes in a winepress, ready for people to crush them by stepping on them. Alternate translation: “Come, completely destroy the nations, for they are many, and they are helpless to resist you”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

הֵשִׁ֨יקוּ֙ הַ⁠יְקָבִ֔ים כִּ֥י רַבָּ֖ה רָעָתָֽ⁠ם

(hēshiyqū ha⁠yəqāⱱiym ⱪiy rabāh rāˊātā⁠m)

Yahweh speaks of the nations’ wickedness as if it were the juice that flows from the winepress into storage containers, and more juice flows into the vats than they can contain.

BI Joel 3:13 ©