Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 19 V1V3V5V7V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel JOS 19:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jos 19:9 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JOS 19:9 verse available

OET-LVPart_of_territory of_the_descendants of_Yəhūdāh the_inheritance of_the_descendants of_Shimˊōn DOM it_was the_portion of_the_descendants of_Yəhūdāh [too]_great from_them and_received_an_inheritance the_descendants of_Shimˊōn in_the_middle inheritance_their.

UHBמֵ⁠חֶ֨בֶל֙ בְּנֵ֣י יְהוּדָ֔ה נַחֲלַ֖ת בְּנֵ֣י שִׁמְע֑וֹן כִּֽי־הָיָ֞ה חֵ֤לֶק בְּנֵֽי־יְהוּדָה֙ רַ֣ב מֵ⁠הֶ֔ם וַ⁠יִּנְחֲל֥וּ בְנֵֽי־שִׁמְע֖וֹן בְּ⁠ת֥וֹךְ נַחֲלָתָֽ⁠ם׃פ 
   (mē⁠ḩeⱱel bənēy yəhūdāh naḩₐlat bənēy shimˊōn ⱪiy-hāyāh ḩēleq bənēy-yəhūdāh raⱱ mē⁠hem va⁠yyinḩₐlū ⱱənēy-shimˊōn bə⁠tōk naḩₐlātā⁠m.◊)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Some of the measured portion of the sons of Judah was the inheritance of the sons of Simeon. For the portion of the sons of Judah was greater than them, so the sons of Simeon inherited in the midst of their inheritance.

UST The tribe of Judah had been assigned much more land than they needed, so part of their land was given to the tribe of Simeon.


BSB The inheritance of the Simeonites was taken from the territory of Judah, because the share for Judah’s descendants was too large for them. So the Simeonites received an inheritance within Judah’s portion.

OEBNo OEB JOS 19:9 verse available

WEB Out of the part of the children of Judah was the inheritance of the children of Simeon; for the portion of the children of Judah was too much for them. Therefore the children of Simeon had inheritance in the middle of their inheritance.

NET Simeon’s assigned land was taken from Judah’s allotted portion, for Judah’s territory was too large for them; so Simeon was assigned land within Judah.

LSV out of the portion of the sons of Judah [is] the inheritance of the sons of Simeon, for the portion of the sons of Judah has been too much for them, and the sons of Simeon inherit in the midst of their inheritance.

FBV The allocation of the tribe of Simeon was part of that given to the tribe of Judah, since what the tribe of Judah had received was too large for them.

T4T The tribe of Judah had been allotted much more land than they needed, so part of their land was given to the tribe of Simeon.

LEB Part of the portion allotted to the descendants[fn] of Judahbecame the inheritance of the descendants[fn] of Simeon because the portion for the descendants[fn] of Judah wastoo large for them,[fn] so the descendants[fn] of Simeon inheritedfrom their inheritance.


?:? Or “sons”

?:? Or “sons”

?:? Literally “large from them”

BBE The heritage of Simeon was taken out of Judah's stretch of land, for Judah's part was more than they had need of, so the heritage of the children of Simeon was inside their heritage.

MOF as the inheritance of the Judahites was too large for them, the Simeonites held their inheritance within the Judahite territory.

JPS Out of the allotment of the children of Judah was the inheritance of the children of Simeon, for the portion of the children of Judah was too much for them; therefore the children of Simeon had inheritance in the midst of their inheritance.

ASV Out of the part of the children of Judah was the inheritance of the children of Simeon; for the portion of the children of Judah was too much for them: therefore the children of Simeon had inheritance in the midst of their inheritance.

DRA In the possession and lot of the children of Juda: because it was too great, and therefore the children of Simeon had their possession in the midst of their inheritance.

YLT out of the portion of the sons of Judah [is] the inheritance of the sons of Simeon, for the portion of the sons of Judah hath been too much for them, and the sons of Simeon inherit in the midst of their inheritance.

DBY Out of the lot of the children of Judah was the inheritance of the children of Simeon; for the portion of the children of Judah was too great for them, and the children of Simeon inherited within their inheritance.

RV Out of the part of the children of Judah was the inheritance of the children of Simeon: for the portion of the children of Judah was too much for them: therefore the children of Simeon had inheritance in the midst of their inheritance.

WBS Out of the portion of the children of Judah was the inheritance of the children of Simeon: for the part of the children of Judah was too much for them: therefore the children of Simeon had their inheritance within the inheritance of them.

KJB Out of the portion of the children of Judah was the inheritance of the children of Simeon: for the part of the children of Judah was too much for them: therefore the children of Simeon had their inheritance within the inheritance of them.
  (Out of the portion of the children of Yudahh was the inheritance of the children of Simeon: for the part of the children of Yudahh was too much for them: therefore the children of Simeon had their inheritance within the inheritance of them. )

BB Out of the lot of the children of Iuda, came the inheritaunce of the children of Simeon: For the part of the children of Iuda was to much for them, and therfore the children of Simeon had their inheritaunce in the inheritaunce of them.
  (Out of the lot of the children of Yudah, came the inheritaunce of the children of Simeon: For the part of the children of Yudah was to much for them, and therefore the children of Simeon had their inheritaunce in the inheritaunce of them.)

GNV Out of the portion of the children of Iudah came ye inheritance of the childre of Simeon: for the part of ye children of Iudah was too much for them: therefore the children of Simeon had their inheritance within their inheritance.
  (Out of the portion of the children of Yudahh came ye/you_all inheritance of the children of Simeon: for the part of ye/you_all children of Yudahh was too much for them: therefore the children of Simeon had their inheritance within their inheritance. )

CB for the enheritaunce of the children of Simeon is vnder the porcion of the children of Iuda. For so moch as the enheritaunce of the children of Iuda was to greate for them, therfore inhereted the children of Simeon amonge their enheritaunce.
  (for the enheritaunce of the children of Simeon is under the porcion of the children of Yudah. For so much as the enheritaunce of the children of Yudah was to great for them, therefore inhereted the children of Simeon among their enheritaunce.)

WYC in the possessioun and part of the sones of Juda, for it was more; and therfor the sones of Symeon hadden possessioun in the myddis of the eritage therof.
  (in the possession and part of the sons of Yudah, for it was more; and therefore the sons of Symeon had possession in the myddis of the eritage therof.)

LUT Denn der Kinder Simeon Erbteil ist unter der Schnur der Kinder Juda. Weil das Erbteil der Kinder Juda ihnen zu groß war, darum erbeten die Kinder Simeon unter ihrem Erbteil.
  (Because the children Simeon Erbteil is under the Schnur the children Yuda. Weil the Erbteil the children Yuda ihnen to large war, therefore erbeten the children Simeon under ihrem Erbteil.)

CLV in possessione et funiculo filiorum Juda: quia major erat, et idcirco filii Simeon possederunt in medio hæreditatis eorum.
  (in possessione and funiculo filiorum Yuda: because mayor was, and idcirco children Simeon possederunt in medio hæreditatis eorum. )

BRN The inheritance of the tribe of the children of Symeon was a part of the lot of Juda, for the portion of the children of Juda was greater than theirs; and the children of Symeon inherited in the midst of their lot.

BrLXX Ἀπὸ τοῦ κλήρου τοῦ Ἰούδα ἡ κληρονομία φυλῆς υἱῶν Συμεὼν, ὅτι ἐγενήθη ἡ μερὶς υἱῶν Ἰούδα μείζων τῆς αὐτῶν· καὶ ἐκληρονόμησαν οἱ υἱοὶ Συμεὼν ἐν μέσῳ τοῦ κλήρου αὐτῶν.
  (Apo tou klaʸrou tou Youda haʸ klaʸronomia fulaʸs huiōn Sumeōn, hoti egenaʸthaʸ haʸ meris huiōn Youda meizōn taʸs autōn; kai eklaʸronomaʸsan hoi huioi Sumeōn en mesōi tou klaʸrou autōn. )


TSNTyndale Study Notes:

19:2-9 Some of the towns given to the tribe of Simeon were also part of Judah’s allocation because Judah’s territory was too large for them (cp. 17:14-18). Judah apparently absorbed most of Simeon’s territory into its own before the end of the Old Testament period.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

מֵ⁠חֶ֨בֶל֙ בְּנֵ֣י יְהוּדָ֔ה

part_of,territory sons_of Yehuda

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the portion of land which Joshua assigned to the tribe of Judah”

בְּ⁠ת֥וֹךְ נַחֲלָתָֽ⁠ם

in_the=middle inheritance,their

Alternate translation: “the middle of Judah’s portion of land”

BI Jos 19:9 ©