Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17

Parallel JOS 3:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jos 3:13 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JOS 3:13 verse available

OET-LVAnd_it_was when_rest the_soles of_the_feet the_priests [who]_carry (of)_the_ark of_Yahweh the_master of_all the_earth/land in/on/at/with_waters the_Yarddēn the_waters the_Yarddēn cut_off the_waters the_flowing from_to/for_above and_stand a_heap one.

UHBוְ⁠הָיָ֡ה כְּ⁠נ֣וֹחַ כַּפּ֣וֹת רַגְלֵ֣י הַ⁠כֹּהֲנִ֡ים נֹשְׂאֵי֩ אֲר֨וֹן יְהוָ֜ה אֲד֤וֹן כָּל־הָ⁠אָ֨רֶץ֙ בְּ⁠מֵ֣י הַ⁠יַּרְדֵּ֔ן מֵ֤י הַ⁠יַּרְדֵּן֙ יִכָּ֣רֵת֔וּ⁠ן הַ⁠מַּ֥יִם הַ⁠יֹּרְדִ֖ים מִ⁠לְ⁠מָ֑עְלָ⁠ה וְ⁠יַעַמְד֖וּ נֵ֥ד אֶחָֽד׃ 
   (və⁠hāyāh ⱪə⁠nōaḩ ⱪapōt raglēy ha⁠ⱪohₐniym nosʼēy ʼₐrōn yahweh ʼₐdōn ⱪāl-hā⁠ʼāreʦ bə⁠mēy ha⁠yyarddēn mēy ha⁠yyarddēn yiⱪārētū⁠n ha⁠mmayim ha⁠yyordiym mi⁠lə⁠māˊəlā⁠h və⁠yaˊamdū nēd ʼeḩād.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And it will happen as soon as the soles of the feet of the priests who lift the Box of Yahweh the Lord of all the earth rest in the waters of the Jordan, the waters of the Jordan will be cut off, the waters going down from above. And they will stand as one heap.”

UST When the priests who are carrying the chest set their feet in the waters of the Jordan River, the water will stop flowing. The water coming from upstream will stop and stay in one heap. It will not flow down the river.”


BSB When the feet of the priests who carry the ark of the LORD—the Lord of all the earth—touch down in the waters of the Jordan, its flowing waters will be cut off and will stand up in a heap.”

OEB And it shall come to pass when the soles of the feet of the priests that bear the ark of Jehovah the Lord of all the earth shall rest in the waters of Jordan, that the waters of Jordan shall be cut off, and they shall rise in a heap. And the waters that come down from above shall stand still.

WEB It shall be that when the soles of the feet of the priests who bear the ark of Yahweh, the Lord of all the earth, rest in the waters of the Jordan, that the waters of the Jordan will be cut off. The waters that come down from above shall stand in one heap.”

WMB It shall be that when the soles of the feet of the priests who bear the ark of GOD, the Lord of all the earth, rest in the waters of the Jordan, that the waters of the Jordan will be cut off. The waters that come down from above shall stand in one heap.”

NET When the feet of the priests carrying the ark of the Lord, the Ruler of the whole earth, touch the water of the Jordan, the water coming downstream toward you will stop flowing and pile up.”

LSV and it has been, at the resting of the soles of the feet of the priests carrying the Ark of YHWH, Lord of all the earth, in the waters of the Jordan, the waters of the Jordan are cut off—the waters which are coming down from above—and they stand—one heap.”

FBV The moment the priests carrying the Ark step into the water the river will stop flowing and the water will pile up.”

T4T As for the priests who are carrying the chest, as soon as they put their feet into the Jordan River, the water will stop flowing. It will pile up because I will cause it to be blocked upstream.”

LEB When the soles of the feet of the priests carrying the ark of Yahweh, Lord of all the earth,[fn] rest in the waters of the Jordan, the waters of the Jordan will be cut offupstream,[fn] and they will standstill in one heap.


?:? Or “world”

?:? Literally “going down from above”

BBE And when the feet of the priests who take up the ark of the Lord, the Lord of all the earth, come to rest in the waters of Jordan, the waters of Jordan will be cut off, all the waters flowing down from higher up, and will come together in a mass.

MOF Whenever the soles of the feet of the priests who carry the ark of the compact of the Eternal, the Lord of all the earth, rest in the water of the Jordan, the waters of the Jordan shall be stopped; the waters which are flowing down, they shall be dammed up.”

JPS And it shall come to pass, when the soles of the feet of the priests that bear the ark of the LORD, the Lord of all the earth, shall rest in the waters of the Jordan, that the waters of the Jordan shall be cut off, even the waters that come down from above; and they shall stand in one heap.'

ASV And it shall come to pass, when the soles of the feet of the priests that bear the ark of Jehovah, the Lord of all the earth, shall rest in the waters of the Jordan, that the waters of the Jordan shall be cut off, even the waters that come down from above; and they shall stand in one heap.

DRA And when the priests, that carry the ark of the Lord the God of the whole earth, shall set the soles of their feet in the waters of the Jordan, the waters that are beneath shall run down and go off: and those that come from above, shall stand together upon a heap.

YLT and it hath been, at the resting of the soles of the feet of the priests bearing the ark of Jehovah, Lord of all the earth, in the waters of the Jordan, the waters of the Jordan are cut off — the waters which are coming down from above — and they stand — one heap.'

DBY And it shall come to pass, when the soles of the feet of the priests who bear the ark of Jehovah, the Lord of all the earth, rest in the waters of the Jordan, the waters of the Jordan, the waters flowing down from above, shall be cut off, and shall stand up in a heap.

RV And it shall come to pass, when the soles of the feet of the priests that bear the ark of the LORD, the Lord of all the earth, shall rest in the waters of Jordan, that the waters of Jordan shall be cut off, even the waters that come down from above; and they shall stand in one heap.

WBS And it shall come to pass, as soon as the soles of the feet of the priests that bear the ark of the LORD, the Lord of all the earth, shall rest in the waters of Jordan, that the waters of Jordan shall be cut off from the waters that come down from above; and they shall stand in a heap.

KJB And it shall come to pass, as soon as the soles of the feet of the priests that bear the ark of the LORD, the Lord of all the earth, shall rest in the waters of Jordan, that the waters of Jordan shall be cut off from the waters that come down from above; and they shall stand upon an heap.
  (And it shall come to pass, as soon as the soles of the feet of the priests that bear the ark of the LORD, the Lord of all the earth, shall rest in the waters of Yordan, that the waters of Yordan shall be cut off from the waters that come down from above; and they shall stand upon an heap. )

BB And assoone as the soles of the feete of the priestes that beare the arke of the Lorde the gouernour of all the worlde, treade in the waters of Iordane, the waters of Iordane shalbe deuided: and the waters that come from aboue shall stande still vpon an heape.
  (And as soon as the soles of the feet of the priests that bear the ark of the Lord the gouernour of all the world, treade in the waters of Yordan, the waters of Yordan shall be divided: and the waters that come from above shall stand still upon an heape.)

GNV And assoone as the soles of the feete of the Priestes (that beare the Arke of the Lord God the Lord of all the worlde) shall stay in the waters of Iorden, the waters of Iorden shall be cut off: for the waters that come from aboue, shall stande still vpon an heape.
  (And as soon as the soles of the feet of the Priests (that bear the ark of the Lord God the Lord of all the world) shall stay in the waters of Yordan, the waters of Yordan shall be cut off: for the waters that come from aboue, shall stand still upon an heape. )

CB And whan the soles of the fete of the prestes that beare ye Arke of the LORDE the gouernoure of all londes, are set in the water of Iordane, then shal ye water of Iordane withdrawe it selfe from the water that floweth from aboue, that it maye stonde on a heape.
  (And when the soles of the feet of the priests that bear ye/you_all ark of the LORD the gouernoure of all londes, are set in the water of Yordan, then shall ye/you_all water of Yordan withdrawe itself from the water that floweth/flows from aboue, that it may stand on a heape.)

WYC And whanne the preestis, that beren the arke of boond of pees of the Lord God of al erthe, han set the steppis of her feet in the watris of Jordan, the watris that ben lowere schulen renne doun, and schulen faile; forsothe the watris that comen fro aboue schulen stonde togidere in o gobet.
  (And when the priests, that beren the ark of bond of peace of the Lord God of all earth, have set the steppis of her feet in the waters of Yordan, the waters that been lowere should renne down, and should faile; forsothe the waters that comen from above should stand together in o gobet.)

LUT Wenn dann die Fußsohlen der Priester, die des HErrn Lade, des Herrschers über alle Welt, tragen, in des Jordans Wasser sich lassen, so wird sich das Wasser, das von oben herabfleußt im Jordan, abreißen, daß es über einem Haufen stehen bleibe.
  (Wenn dann the Fußsohlen the Priester, the the HErrn Lade, the Herrschers above all world, tragen, in the Yordans water itself/yourself/themselves lassen, so becomes itself/yourself/themselves the water, the from oben herabfleußt in_the Yordan, abreißen, that it above one Haufen stehen bleibe.)

CLV Et cum posuerint vestigia pedum suorum sacerdotes qui portant arcam Domini Dei universæ terræ in aquis Jordanis, aquæ quæ inferiores sunt, decurrent atque deficient: quæ autem desuper veniunt, in una mole consistent.
  (And when/with posuerint vestigia pedum suorum sacerdotes who portant arcam Domini God universæ terræ in awho/any Yordanis, aquæ which inferiores are, decurrent atque deficient: which however desuper veniunt, in una mole consistent. )

BRN And it shall come to pass, when the feet of the priests that bear the ark of the covenant of the Lord of the whole earth rest in the water of Jordan, the water of Jordan below shall fail, and the water coming down from above shall stop.

BrLXX Καὶ ἔσται, ὡς ἂν καταπαύσωσιν οἱ πόδες τῶν ἱερέων τῶν αἰρόντων τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης Κυρίου πάσης τῆς γῆς ἐν τῷ ὕδατι τοῦ Ἰορδάνου, τὸ ὕδωρ τοῦ Ἰορδάνου ἐκλείψει, τὸ δὲ ὕδωρ τὸ καταβαῖνον στήσεται.
  (Kai estai, hōs an katapausōsin hoi podes tōn hiereōn tōn airontōn taʸn kibōton taʸs diathaʸkaʸs Kuriou pasaʸs taʸs gaʸs en tōi hudati tou Yordanou, to hudōr tou Yordanou ekleipsei, to de hudōr to katabainon staʸsetai. )


TSNTyndale Study Notes:

3:13 Even though the Jordan was in its spring flood stage, the water stopped abruptly, an obvious miracle.


UTNuW Translation Notes:

כַּפּ֣וֹת רַגְלֵ֣י

soles feet

This refers to the bottom of their feet.

מִ⁠לְ⁠מָ֑עְלָ⁠ה

from,to/for,above,

This word refers to the direction the Jordan River water is flowing toward Israel.

וְ⁠יַעַמְד֖וּ נֵ֥ד אֶחָֽד

and,stand heap one(ms)

The water will stay in one spot or place. It will not flow around the priests.

BI Jos 3:13 ©