Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1Ki 18 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel 1KI 18:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 1Ki 18:27 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 1KI 18:27 verse available

OET-LVAnd_he/it_was in/on/at/with_noon and_mocked (is)_in_them ʼĒliyyāh and_he/it_said call_out in/on/at/with_voice great DOM [is]_a_god he DOM musing and_because/when a_going_away to_him/it and_because/when a_journey to_him/it perhaps [is]_sleeping he and_awakened.

UHBוַ⁠יְהִ֨י בַֽ⁠צָּהֳרַ֜יִם וַ⁠יְהַתֵּ֧ל בָּ⁠הֶ֣ם אֵלִיָּ֗הוּ וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙ קִרְא֤וּ בְ⁠קוֹל־גָּדוֹל֙ כִּֽי־אֱלֹהִ֣ים ה֔וּא כִּ֣י שִׂ֧יחַ וְ⁠כִֽי־שִׂ֛יג ל֖⁠וֹ וְ⁠כִֽי־דֶ֣רֶךְ ל֑⁠וֹ אוּלַ֛י יָשֵׁ֥ן ה֖וּא וְ⁠יִקָֽץ׃ 
   (va⁠yəhiy ⱱa⁠ʦʦāhₒrayim va⁠yəhattēl bā⁠hem ʼēliyyāhū va⁠yyoʼmer qirʼū ⱱə⁠qōl-ggādōl ⱪiy-ʼₑlohiym hūʼ ⱪiy siyaḩ və⁠kiy-siyg l⁠ō və⁠kiy-derek l⁠ō ʼūlay yāshēn hūʼ və⁠yiqāʦ.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And it happened at the midday that Elijah mocked them and he said, “Cry out with a great voice, for he is a god. Surely he is musing, or surely moving away for himself, or surely a way is for him. Pehaps he is asleep and he will wake up.”

UST About noontime, Elijah started to make fun of them. He said, “Surely Baal is a god, so it seems that you must shout louder! Perhaps he is thinking about something, or perhaps he has gone to the toilet. Or perhaps he is traveling somewhere, or perhaps he is asleep and you need to wake him up!”


BSB § At noon Elijah began to taunt them, saying, “Shout louder, for he is a god! Perhaps he is deep in thought, or occupied, or on a journey. Perhaps he is sleeping and must be awakened!”

OEB But when it was noon, Elijah mocked them, saying, ‘Cry aloud; for he is a god; either he is musing, or he has gone aside, or he is on a journey, or perhaps he is sleeping and must be awakened!’

WEB At noon, Elijah mocked them, and said, “Cry aloud, for he is a god. Either he is deep in thought, or he has gone somewhere, or he is on a journey, or perhaps he sleeps and must be awakened.”

NET At noon Elijah mocked them, “Yell louder! After all, he is a god; he may be deep in thought, or perhaps he stepped out for a moment or has taken a trip. Perhaps he is sleeping and needs to be awakened.”

LSV And it comes to pass, at noon, that Elijah mocks at them and says, “Call with a loud voice, for he [is] a god, for he is meditating, or pursuing, or on a journey; it may be he is asleep, and awakes.”

FBV At noon Elijah began to mock them. “Shout really loud!” he said. “Isn't he meant to be a god? Maybe he's meditating, or he's gone to the bathroom, or he's away on a trip! Maybe he's asleep and has to be woken up!”

T4T About noontime, Elijah started to make fun of them. He said, “Surely Baal is a god, so it seems that you must shout louder! Perhaps he is thinking about something, or perhaps he has gone to the toilet. Or perhaps he is traveling somewhere, or perhaps he is asleep and you need to wake him up!”

LEB It happened at noon that Elijah mocked them and said, “Call out with a loud voice, for he is a god! Perhaps he is meditating, or is using the bathroom,[fn] oris on a journey. Perhaps he is asleep and must wake up!”


?:? Literally “has backed off for himself”

BBE And in the middle of the day, Elijah made sport of them, saying, Give louder cries, for he is a god; he may be deep in thought, or he may have gone away for some purpose, or he may be on a journey, or by chance he is sleeping and has to be made awake.

MOFNo MOF 1KI book available

JPS And it came to pass at noon, that Elijah mocked them, and said: 'Cry aloud; for he is a god; either he is musing, or he is gone aside, or he is in a journey, or peradventure he sleepeth, and must be awaked.'

ASV And it came to pass at noon, that Elijah mocked them, and said, Cry aloud; for he is a god: either he is musing, or he is gone aside, or he is on a journey, or peradventure he sleepeth and must be awaked.

DRA And when it was now noon, Elias jested at them, saying: Cry with a louder voice: for he is a God, and perhaps he is talking, or is in an inn, or on a journey, or perhaps he is asleep, and must be awaked.

YLT And it cometh to pass, at noon, that Elijah playeth on them, and saith, 'Call with a loud voice, for he [is] a god, for he is meditating, or pursuing, or on a journey; it may be he is asleep, an doth awake.'

DBY And it came to pass at noon that Elijah mocked them and said, Cry aloud; for he is a [fn]god; for he is meditating, or gone aside, or he is on a journey; perhaps he sleeps, and will awake.


18.27 Elohim

RV And it came to pass at noon, that Elijah mocked them, and said, Cry aloud: for he is a god; either he is musing, or he is gone aside, or he is in a journey, or peradventure he sleepeth, and must be awaked.

WBS And it came to pass at noon, that Elijah mocked them, and said, Cry aloud: for he is a god; either he is talking, or he is pursuing, or he is on a journey, or perhaps he sleepeth, and must be awaked.

KJB And it came to pass at noon, that Elijah mocked them, and said, Cry aloud: for he is a god; either he is talking, or he is pursuing, or he is in a journey, or peradventure he sleepeth, and must be awaked.[fn][fn][fn]
  (And it came to pass at noon, that Elijah mocked them, and said, Cry aloud: for he is a god; either he is talking, or he is pursuing, or he is in a journey, or peradventure he sleepth, and must be awaked.)


18.27 aloud: Heb. with a great voice

18.27 he is talking: or, he meditateth

18.27 is pursuing: Heb. hath a pursuit

BB And at noone Elias mocked them, and sayde: Crye lowde, for he is a God, peraduenture he is talking, or occupied in folowing vpon his enemies, or is in his iourney, or happyly he slepeth, and must be awaked with your crie.
  (And at noone Elias/Elijah mocked them, and said: Crye lowde, for he is a God, peraduenture he is talking, or occupied in following upon his enemies, or is in his journey, or happyly he sleepth, and must be awaked with your crie.)

GNV And at noone Eliiah mocked them, and said, Crye loude: for he is a god: either he talketh or pursueth his enemies, or is in his iourney, or it may be that he sleepeth, and must be awaked.
  (And at noone Eliiah mocked them, and said, Crye loude: for he is a god: either he talketh or pursueth his enemies, or is in his journey, or it may be that he sleepth, and must be awaked. )

CB Now whan it was noone daye, Elias mocked them, and sayde: Crye loude. For he is a god, peradueture he is musynge, or hath somwhat to do, or is gone some iourneye, or happlye he slepeth, so that he wolde be waked vp.
  (Now when it was noone day, Elias/Elijah mocked them, and said: Crye loude. For he is a god, peradueture he is musynge, or hath/has somewhat to do, or is gone some journeye, or happlye he sleepth, so that he would be waked up.)

WYC And whanne it was thanne myddai, Elie scornede hem, and seide, Crie ye with gretter vois, for Baal is youre god, and in hap he spekith with an other, ethir he is in a herborgerie, ether in weie, ether certis he slepith, that he be reisid.
  (And when it was then myddai, Elye/Elijah scornede them, and said, Crie ye/you_all with greater voice, for Baal is your(pl) god, and in hap he speakth/speaks with an other, ethir he is in a herborgerie, ether in way, ether certis he sleeps, that he be reisid.)

LUT Da es nun Mittag ward, spottete ihrer Elia und sprach: Rufet laut; denn er ist ein GOtt, er dichtet, oder hat zu schaffen, oder ist über Feld, oder schläft vielleicht, daß er aufwache.
  (So it now Mittag ward, spottete ihrer Elia and spoke: Rufet laut; because he is a God, he dichtet, or has to schaffen, or is above Feld, or schläft vielleicht, that he aufwache.)

CLV Cumque esset jam meridies, illudebat illis Elias, dicens: Clamate voce majore: deus enim est, et forsitan loquitur, aut in diversorio est, aut in itinere, aut certe dormit, ut excitetur.
  (Cumque was yam meridies, illudebat illis Elias, dicens: Clamate voce mayore: deus because it_is, and forsitan loquitur, aut in diversorio it_is, aut in itinere, aut certe dormit, as excitetur. )

BRN And it was noon, and Eliu the Thesbite mocked them, and said, Call with a loud voice, for he is a god; for he is meditating, or else perhaps he is [fn]engaged in business, or perhaps he is asleep, and [fn]is to be awaked.


18:27 Or, preparing an answer.

18:27 Gr. will awake or arise.

BrLXX Καὶ ἐγένετο μεσημβρία, καὶ ἐμυκτήρισεν αὐτοὺς Ἠλιοὺ ὁ Θεσβίτης, καὶ εἶπεν, ἐπικαλεῖσθε ἐν φωνῇ μεγάλῃ, ὅτι θεός ἐστιν· ὅτι ἀδολεσχία αὐτῷ ἐστι, καὶ ἅμα μή ποτε χρηματίζει αὐτὸς, ἢ μή ποτε καθεύδει αὐτὸς, καὶ ἐξαναστήσεται.
  (Kai egeneto mesaʸmbria, kai emuktaʸrisen autous Aʸliou ho Thesbitaʸs, kai eipen, epikaleisthe en fōnaʸ megalaʸ, hoti theos estin; hoti adolesⱪia autōi esti, kai hama maʸ pote ⱪraʸmatizei autos, aʸ maʸ pote katheudei autos, kai exanastaʸsetai. )


TSNTyndale Study Notes:

18:27 is relieving himself: Elijah’s sarcastic taunts mocked the personification of the gods as having human needs. Egyptian priests awakened their god, then fed, washed, and dressed the idol in fresh clothing. They even put rouge on the idol’s face and placed the proper emblem of royalty on it.


UTNuW Translation Notes:

Perhaps he is thinking

(Some words not found in UHB: and=he/it_was in/on/at/with,noon and,mocked (is)_in=them ʼĒliy\sup yāh\sup* and=he/it_said shout in/on/at/with,voice big/great that/for/because/then/when ʼₑlhīmv he/it that/for/because/then/when bush/shrub_of and=because/when wandered_away to=him/it and=because/when journey to=him/it perhaps asleep he/it and,awakened )

Alternate translation: “Maybe he is thinking” or “It could be that he is thinking”

Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism

relieving himself

(Some words not found in UHB: and=he/it_was in/on/at/with,noon and,mocked (is)_in=them ʼĒliy\sup yāh\sup* and=he/it_said shout in/on/at/with,voice big/great that/for/because/then/when ʼₑlhīmv he/it that/for/because/then/when bush/shrub_of and=because/when wandered_away to=him/it and=because/when journey to=him/it perhaps asleep he/it and,awakened )

This euphemism is a more pleasant way to express a harsh statement. Elijah uses understatement to insult Baal with sarcasm. Alternate translation: “in the bathroom”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

must be awakened

(Some words not found in UHB: and=he/it_was in/on/at/with,noon and,mocked (is)_in=them ʼĒliy\sup yāh\sup* and=he/it_said shout in/on/at/with,voice big/great that/for/because/then/when ʼₑlhīmv he/it that/for/because/then/when bush/shrub_of and=because/when wandered_away to=him/it and=because/when journey to=him/it perhaps asleep he/it and,awakened )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must awaken him” or “you must wake him up”

BI 1Ki 18:27 ©