Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1Ki 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel 1KI 15:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Ki 15:11 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 1KI 15:11 verse available

OET-LVAnd_he/it_made Asa the_right in/on_both_eyes_of of_Yahweh as_Dāvid his/its_father.

UHBוַ⁠יַּ֧עַשׂ אָסָ֛א הַ⁠יָּשָׁ֖ר בְּ⁠עֵינֵ֣י יְהוָ֑ה כְּ⁠דָוִ֖ד אָבִֽי⁠ו׃ 
   (va⁠yyaˊas ʼāşāʼ ha⁠yyāshār bə⁠ˊēynēy yahweh ⱪə⁠dāvid ʼāⱱiy⁠v.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Asa did the upright thing in the eyes of Yahweh like David his father.

UST Asa did what was pleasing to Yahweh, as his ancestor David had done.


BSB § And Asa did what was right in the eyes of the LORD, as his father David had done.

OEB And Asa pleased Jehovah, as did David his father.

WEB Asa did that which was right in Yahweh’s eyes, as David his father did.

WMB Asa did that which was right in the LORD’s eyes, as David his father did.

NET Asa did what the Lord approved like his ancestor David had done.

LSV And Asa does that which [is] right in the eyes of YHWH, like his father David,

FBV Asa did what was right in the Lord's sight, as his forefather David had done.

T4T Asa did what was pleasing to Yahweh, as his ancestor David had done.

LEB Asa did right in the eyes of Yahweh, like David his ancestor.[fn]


?:? Or “father”

BBE Asa did what was right in the eyes of the Lord, as David his father did.

MOFNo MOF 1KI book available

JPS And Asa did that which was right in the eyes of the LORD, as did David his father.

ASV And Asa did that which was right in the eyes of Jehovah, as did David his father.

DRA And Asa did that which was right in the sight of the Lord, as did David his father:

YLT And Asa doth that which [is] right in the eyes of Jehovah, like David his father,

DBY And Asa did what was right in the sight of Jehovah, as David his father.

RV And Asa did that which was right in the eyes of the LORD, as did David his father.

WBS And Asa did that which was right in the eyes of the LORD, as did David his father.

KJB And Asa did that which was right in the eyes of the LORD, as did David his father.
  (And Asa did that which was right in the eyes of the LORD, as did David his father. )

BB And Asa did that seemed ryght in the eyes of the Lorde, as did Dauid his father.
  (And Asa did that seemed right in the eyes of the Lord, as did Dauid his father.)

GNV And Asa did right in the eyes of the Lord, as did Dauid his father.

CB And Asa dyd that which was righte in the sighte of the LORDE, as dyd his father Dauid.
  (And Asa did that which was righte in the sight of the LORD, as did his father Dauid.)

WYC And Asa dide riytfulnesse in the siyt of the Lord, as Dauid, his fadir, dide;and he took awey fro the loond men of wymmens condiciouns, and he purgide alle the filthis of idols, whiche his fadris maden.
  (And Asa did riytfulnesse in the sight of the Lord, as Dauid, his father, dide;and he took awey from the loond men of womens condiciouns, and he purgide all the filthis of idols, which his fathers maden.)

LUT Und Assa tat, das dem HErrn wohlgefiel, wie sein Vater David.
  (And Assa tat, the to_him HErrn wohlgefiel, like his father David.)

CLV Et fecit Asa rectum ante conspectum Domini, sicut David pater ejus:
  (And fecit Asa rectum ante conspectum Domini, like David pater his: )

BRN And Asa did that which was right in the sight of the Lord, as David his father.

BrLXX Καὶ ἐποίησεν Ἀσὰ τὸ εὐθὲς ἐνώπιον Κυρίου, ὡς Δαυὶδ ὁ πατὴρ αὐτοῦ.
  (Kai epoiaʸsen Asa to euthes enōpion Kuriou, hōs Dawid ho pataʸr autou. )


TSNTyndale Study Notes:

15:11-13 did what was pleasing: In addition to reforms mentioned here, the Chronicler records the positive spiritual influence of God’s prophet Azariah upon the king (2 Chr 15:1-7) and Asa’s convening of a great assembly to renew the covenant with the Lord (2 Chr 15:9-15).
• shrine prostitutes: See 1 Kgs 14:23-24. Asa’s efforts to restrict idolatry and pagan fertility rites even extended to Maacah, deposing her from her influential role as queen mother (15:13; 2 Chr 15:16).
• The Kidron Valley became a place for reforming kings of Judah to destroy pagan idols (2 Kgs 23:4-15; 2 Chr 29:16; 30:14).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

what was right in the eyes of Yahweh

(Some words not found in UHB: and=he/it_made Asa the,right in/on=both_eyes_of YHWH as,David his/its=father )

The eyes here represent seeing, and seeing represents judgment. Yahweh saw and approved of Asa’s actions. Alternate translation: “what Yahweh judges to be right” or “what Yahweh considers to be right”

BI 1Ki 15:11 ©