Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV 1KI 15:11 verse available
OET-LV And_he/it_made Asa the_right in/on_both_eyes_of of_Yahweh as_Dāvid his/its_father.
UHB וַיַּ֧עַשׂ אָסָ֛א הַיָּשָׁ֖ר בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה כְּדָוִ֖ד אָבִֽיו׃ ‡
(vayyaˊas ʼāşāʼ hayyāshār bəˊēynēy yahweh ⱪədāvid ʼāⱱiyv.)
Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Asa did the upright thing in the eyes of Yahweh like David his father.
UST Asa did what was pleasing to Yahweh, as his ancestor David had done.
BSB § And Asa did what was right in the eyes of the LORD, as his father David had done.
OEB And Asa pleased Jehovah, as did David his father.
WEB Asa did that which was right in Yahweh’s eyes, as David his father did.
WMB Asa did that which was right in the LORD’s eyes, as David his father did.
NET Asa did what the Lord approved like his ancestor David had done.
LSV And Asa does that which [is] right in the eyes of YHWH, like his father David,
FBV Asa did what was right in the Lord's sight, as his forefather David had done.
T4T Asa did what was pleasing to Yahweh, as his ancestor David had done.
LEB Asa did right in the eyes of Yahweh, like David his ancestor.[fn]
?:? Or “father”
BBE Asa did what was right in the eyes of the Lord, as David his father did.
MOF No MOF 1KI book available
JPS And Asa did that which was right in the eyes of the LORD, as did David his father.
ASV And Asa did that which was right in the eyes of Jehovah, as did David his father.
DRA And Asa did that which was right in the sight of the Lord, as did David his father:
YLT And Asa doth that which [is] right in the eyes of Jehovah, like David his father,
DBY And Asa did what was right in the sight of Jehovah, as David his father.
RV And Asa did that which was right in the eyes of the LORD, as did David his father.
WBS And Asa did that which was right in the eyes of the LORD, as did David his father.
KJB And Asa did that which was right in the eyes of the LORD, as did David his father.
(And Asa did that which was right in the eyes of the LORD, as did David his father. )
BB And Asa did that seemed ryght in the eyes of the Lorde, as did Dauid his father.
(And Asa did that seemed right in the eyes of the Lord, as did Dauid his father.)
GNV And Asa did right in the eyes of the Lord, as did Dauid his father.
CB And Asa dyd that which was righte in the sighte of the LORDE, as dyd his father Dauid.
(And Asa did that which was righte in the sight of the LORD, as did his father Dauid.)
WYC And Asa dide riytfulnesse in the siyt of the Lord, as Dauid, his fadir, dide;and he took awey fro the loond men of wymmens condiciouns, and he purgide alle the filthis of idols, whiche his fadris maden.
(And Asa did riytfulnesse in the sight of the Lord, as Dauid, his father, dide;and he took awey from the loond men of womens condiciouns, and he purgide all the filthis of idols, which his fathers maden.)
LUT Und Assa tat, das dem HErrn wohlgefiel, wie sein Vater David.
(And Assa tat, the to_him HErrn wohlgefiel, like his father David.)
CLV Et fecit Asa rectum ante conspectum Domini, sicut David pater ejus:
(And fecit Asa rectum ante conspectum Domini, like David pater his: )
BRN And Asa did that which was right in the sight of the Lord, as David his father.
BrLXX Καὶ ἐποίησεν Ἀσὰ τὸ εὐθὲς ἐνώπιον Κυρίου, ὡς Δαυὶδ ὁ πατὴρ αὐτοῦ.
(Kai epoiaʸsen Asa to euthes enōpion Kuriou, hōs Dawid ho pataʸr autou. )
15:11-13 did what was pleasing: In addition to reforms mentioned here, the Chronicler records the positive spiritual influence of God’s prophet Azariah upon the king (2 Chr 15:1-7) and Asa’s convening of a great assembly to renew the covenant with the Lord (2 Chr 15:9-15).
• shrine prostitutes: See 1 Kgs 14:23-24. Asa’s efforts to restrict idolatry and pagan fertility rites even extended to Maacah, deposing her from her influential role as queen mother (15:13; 2 Chr 15:16).
• The Kidron Valley became a place for reforming kings of Judah to destroy pagan idols (2 Kgs 23:4-15; 2 Chr 29:16; 30:14).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
what was right in the eyes of Yahweh
(Some words not found in UHB: and=he/it_made Asa the,right in/on=both_eyes_of YHWH as,David his/its=father )
The eyes here represent seeing, and seeing represents judgment. Yahweh saw and approved of Asa’s actions. Alternate translation: “what Yahweh judges to be right” or “what Yahweh considers to be right”