Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Lam IntroC1C2C3C4C5

Lam 3 V1V4V7V10V13V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64

Parallel LAM 3:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Lam 3:16 ©

OET (OET-RV)  ⇔ ◙
⇔ …

OET-LVand_broken in/on/at/with_gravel teeth_my cower_me in/on/at/with_dust.

UHBוַ⁠יַּגְרֵ֤ס בֶּֽ⁠חָצָץ֙ שִׁנָּ֔⁠י הִכְפִּישַׁ֖⁠נִי בָּ⁠אֵֽפֶר׃ 
   (va⁠uagərēş be⁠ḩāʦāʦ shinnā⁠y hikəpīsha⁠nī bā⁠ʼēfer.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And he made my teeth grind with gravel; he made me cower in the dust.

UST It is as though he has caused me to chew gravel that broke my teeth;
⇔ it is as though he has trampled me in the ground.


BSB  ⇔ He has ground my teeth with gravel
⇔ and trampled me in the dust.

OEB He hath broken my teeth with gravel,
⇔ And heaped me with ashes.

WEB  ⇔ He has also broken my teeth with gravel.
⇔ He has covered me with ashes.

NET He ground my teeth in gravel;
 ⇔ he trampled me in the dust.

LSV And He breaks with gravel my teeth,
He has covered me with ashes.

FBV He has broken my teeth with grit; he has trampled me in the dust.

T4T  ⇔ It is as though he has caused me to chew gravel that broke my teeth,
⇔ and he has trampled me in the dirt.

LEB•  he has trampled me down in ash.

BBE By him my teeth have been broken with crushed stones, and I am bent low in the dust.

MOFNo MOF LAM book available

JPS He hath also broken my teeth with gravel stones, He hath made me to wallow in ashes.

ASV He hath also broken my teeth with gravel stones; he hath covered me with ashes.

DRA Vau. And he hath broken my teeth one by one, he hath fed me with ashes.

YLT And He breaketh with gravel my teeth, He hath covered me with ashes.

DBY He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.

RV He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.

WBS He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.

KJB He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.
  (He hath/has also broken my teeth with gravel stones, he hath/has covered me with ashes.)

BB He hath smitten my teeth in peeces with stones, and roulled me in the dust.
  (He hath/has smitten my teeth in pieces with stones, and roulled me in the dust.)

GNV He hath also broken my teeth with stones, and hath couered me with ashes.
  (He hath/has also broken my teeth with stones, and hath/has covered me with ashes.)

CB He hath smytten my teth in peces, & rolled me in the dust.
  (He hath/has smytten my teth in pieces, and rolled me in the dust.)

WYC Vau. He brak at noumbre my teeth; he fedde me with aische.
  (Vau. He brak at number my teeth; he fedde me with aische.)

LUT Er hat meine Zähne zu kleinen Stücken zerschlagen. Er wälzet mich in der Asche.
  (Er has my teeth to kleinen Stücken zerschlagen. Er wälzet me in the Asche.)

CLVVau Et fregit ad numerum dentes meos; cibavit me cinere.
  (Vau And fregit to numerum dentes meos; cibavit me cinere.)

BRN And he has dashed out my teeth with gravel, he has fed me with ashes.

BrLXX καὶ ἐξέβαλε ψήφῳ ὀδόντας μου· ἐψώμισέ με σποδὸν,
  (kai exebale psaʸfōi odontas mou; epsōmise me spodon,)


TSNTyndale Study Notes:

3:1-66 In this chapter, the author laments what has happened (3:1-20, 48-54), remembers the faithful love of the Lord (3:21-25), describes how God’s people should respond (3:26-47), and calls upon the Lord in prayer (3:55-66).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) He has made my teeth grind with gravel

(Some words not found in UHB: and,broken in/on/at/with,gravel teeth,my cower,me in/on/at/with,dust )

This could mean: (1) the author speaks of God humiliating him as if God had forced him to chew gravel. Alternate translation: “He has humiliated me, like someone who forces another to chew gravel” or (2) the author speaks of God humiliating him as if God had pushed his face down into the gravel on the ground. Alternate translation: “He has humiliated me, like someone who pushes another man’s face down into the gravel”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) he made me cower in the ashes

(Some words not found in UHB: and,broken in/on/at/with,gravel teeth,my cower,me in/on/at/with,dust )

The author speaks of God humiliating him as if God had pushed him down into the ashes of a fire on the ground.

(Occurrence 0) cower

(Some words not found in UHB: and,broken in/on/at/with,gravel teeth,my cower,me in/on/at/with,dust )

make oneself as small as possible because of fear of something one cannot fight against

BI Lam 3:16 ©