Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Lam 3 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V52 V55 V58 V61 V64
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET-LV eyes_my it_has_poured_itself and_not it_will_cease with_no stop(s).
UHB עֵינִ֧י נִגְּרָ֛ה וְלֹ֥א תִדְמֶ֖ה מֵאֵ֥ין הֲפֻגֽוֹת׃ ‡
(ˊēyniy niggərāh vəloʼ tidəmeh mēʼēyn hₐfugōt.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT My eye pours forth and it does not cease. There was no relief,
UST My tears continually flow;
⇔ they will not stop
BSB ⇔ My eyes overflow unceasingly,
⇔ without relief,
OEB Mine eye poureth down without rest
⇔ And without any respite,
WEB My eye pours down
⇔ and doesn’t cease,
⇔ without any intermission,
NET Tears flow from my eyes and will not stop;
⇔ there will be no break
LSV My eye is poured out,
And does not cease without intermission,
FBV My eyes overflow with tears all the time. They won't stop
T4T My tears continually flow;
⇔ they will not stop
LEB • without respite,
BBE My eyes are streaming without stopping, they have no rest,
MOF No MOF LAM book available
JPS Mine eye is poured out, and ceaseth not, without any intermission,
ASV Mine eye poureth down, and ceaseth not, without any intermission,
DRA Ain. My eye is afflicted, and hath not been quiet, because there was no rest:
YLT Mine eye is poured out, And doth not cease without intermission,
DBY Mine eye poureth down, and ceaseth not, without any intermission,
RV Mine eye poureth down, and ceaseth not, without any intermission,
WBS Mine eye poureth down, and ceaseth not, without any intermission,
KJB Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission,
BB Myne eyes runne and cannot ceasse, for there is no rest:
(Myne eyes runne and cannot cease, for there is no rest:)
GNV Mine eye droppeth without stay and ceaseth not,
CB Myne eyes runne, and can not ceasse, for there is no rest.
(Myne eyes runne, and cannot cease, for there is no rest.)
WYC Phe. Myn iye was turmentid, and was not stille; for no reste was.
(Phe. Myn iye was turmentid, and was not stille; for no rest was.)
LUT Meine Augen fließen und können nicht ablassen; denn es ist kein Aufhören da,
(My Augen fließen and können not ablassen; because it is kein Aufhören da,)
CLV Ain Oculus meus afflictus est, nec tacuit, eo quod non esset requies.
(Ain Oculus mine afflictus it_is, nec tacuit, eo that not/no was requies.)
BRN Phe. Mine eye is drowned with tears, and I will not be silent, so that there shall be no rest,
BrLXX ΦΗ. Ὁ ὀφθαλμός μου κατεπόθη, καὶ οὐ σιγήσομαι τοῦ μὴ εἶναι ἔκνηψιν,
(FAʸ. Ho ofthalmos mou katepothaʸ, kai ou sigaʸsomai tou maʸ einai eknaʸpsin,)
3:1-66 In this chapter, the author laments what has happened (3:1-20, 48-54), remembers the faithful love of the Lord (3:21-25), describes how God’s people should respond (3:26-47), and calls upon the Lord in prayer (3:55-66).
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
(Occurrence 0) without ceasing, without relief
(Some words not found in UHB: eyes,my flow and=not ceasing with,no respite )
Both of these phrases means the same thing. The author speaks of his continuing to cry as if his eyes were a person and had no rest from crying. Alternate translation: “without stopping” (See also: figs-personification)