Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Lam IntroC1C2C3C4C5

Lam 3 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V46V49V52V55V58V61V64

Parallel LAM 3:43

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Lam 3:43 ©

OET (OET-RV)  ⇔ ◙
⇔ …

OET-LVyou_have_covered_yourself in/on/at/with_anger and_pursued_us you_have_killed not you_have_spared.

UHBסַכֹּ֤תָה בָ⁠אַף֙ וַֽ⁠תִּרְדְּפֵ֔⁠נוּ הָרַ֖גְתָּ לֹ֥א חָמָֽלְתָּ׃ 
   (şaⱪotāh ⱱā⁠ʼaf va⁠ttirəddəfē⁠nū hāragəttā loʼ ḩāmāləttā.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT You wrapped in anger and pursued us; you slayed; you showed no pity.

UST You have been very angry and chased after us;
⇔ you have slaughtered us without pitying us.


BSB  ⇔ You have covered Yourself in anger and pursued us;
⇔ You have killed without pity.

OEB Thou hast wrapped Thee in wrath and pursued us,
⇔ And slain without pity;

WEB  ⇔ “You have covered us with anger and pursued us.
⇔ You have killed.
⇔ You have not pitied.

NET You shrouded yourself with anger and then pursued us;
 ⇔ you killed without mercy.

LSV You have covered Yourself with anger,
And pursue us; You have slain—You have not pitied.

FBV You have wrapped yourself in anger and chased us down, killing without mercy. You have killed without pity.

T4T You have surrounded us with your anger and pursued us;
⇔ you have slaughtered us without pitying us.

LEB• yourself and pursued us, you have slain and not shown mercy.

BBE Covering yourself with wrath you have gone after us, cutting us off without pity;

MOFNo MOF LAM book available

JPS Thou hast covered with anger and pursued us; Thou hast slain unsparingly.

ASV Thou hast covered with anger and pursued us; thou hast slain, thou hast not pitied.

DRA Samech. Thou hast covered in thy wrath, and hast struck us: thou hast killed and hast not spared.

YLT Thou hast covered Thyself with anger, And dost pursue us; Thou hast slain — Thou hast not pitied.

DBY Thou hast covered thyself with anger, and pursued us; thou hast slain, thou hast not spared.

RV Thou hast covered with anger and pursued us; thou hast slain, thou hast not pitied.

WBS Thou hast covered with anger and pursued us; thou hast slain, thou hast not pitied.

KJB Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied.
  (Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou/you hast slain, thou/you hast not pitied.)

BB Thou hast couered vs in thy wrath, and persecuted vs: thou hast slayne vs without any fauour.
  (Thou hast covered us in thy/your wrath, and persecuted us: thou/you hast slain/killede us without any fauour.)

GNV Thou hast couered vs with wrath, and persecuted vs: thou hast slaine and not spared.
  (Thou hast covered us with wrath, and persecuted us: thou/you hast slain/killed and not spared.)

CB Thou hast couered vs in thy wrath, & persecuted vs, thou hast slayne vs without eny fauoure.
  (Thou hast covered us in thy/your wrath, and persecuted us, thou/you hast slain/killede us without any favour.)

WYC Sameth. Thou hilidist in stronge veniaunce, and smitidist vs; thou killidist, and sparidist not.
  (Sameth. Thou hilidist in stronge veniaunce, and smitidist us; thou/you killidist, and sparidist not.)

LUT sondern du hast uns mit Zorn überschüttet und verfolget und ohne Barmherzigkeit erwürget.
  (rather you hast uns with anger überschüttet and verfolget and without compassion erwürget.)

CLVSamech Operuisti in furore, et percussisti nos; occidisti, nec pepercisti.
  (Samech Operuisti in furore, and percussisti nos; occidisti, nec pepercisti.)

BRNSamech. Thou hast visited us in wrath, and driven us away: thou hast slain, thou hast not pitied.

BrLXX ΣΑΜΕΧ. Ἐπεσκέπασας ἐν ʼθυμῷ, καὶ ἀπεδίωξας ἡμᾶς, ἀπέκτεινας, οὐκ ἐφείσω.
  (SAMEⱩ. Epeskepasas en ʼthumōi, kai apediōxas haʸmas, apekteinas, ouk efeisō.)


TSNTyndale Study Notes:

3:1-66 In this chapter, the author laments what has happened (3:1-20, 48-54), remembers the faithful love of the Lord (3:21-25), describes how God’s people should respond (3:26-47), and calls upon the Lord in prayer (3:55-66).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) You have covered yourself with anger

(Some words not found in UHB: covered in/on/at/with,anger and,pursued,us slain not pity )

Here anger is spoken of as if it were a garment that God has put on. Hebrew often spoke of emotions as if they were clothing. Alternate translation: “You have been angry”

(Occurrence 0) you have killed

(Some words not found in UHB: covered in/on/at/with,anger and,pursued,us slain not pity )

Alternate translation: “you have killed many of us”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) you have not spared

(Some words not found in UHB: covered in/on/at/with,anger and,pursued,us slain not pity )

Here “spared” represents having pity. Alternate translation: “you have not had pity on us”

BI Lam 3:43 ©