Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Lam 3 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET-LV you_have_covered_yourself in/on/at/with_anger and_pursued_us you_have_killed not you_have_spared.
UHB סַכֹּ֤תָה בָאַף֙ וַֽתִּרְדְּפֵ֔נוּ הָרַ֖גְתָּ לֹ֥א חָמָֽלְתָּ׃ ‡
(şaⱪotāh ⱱāʼaf vattirəddəfēnū hāragəttā loʼ ḩāmāləttā.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT You wrapped in anger and pursued us; you slayed; you showed no pity.
UST You have been very angry and chased after us;
⇔ you have slaughtered us without pitying us.
BSB ⇔ You have covered Yourself in anger and pursued us;
⇔ You have killed without pity.
OEB Thou hast wrapped Thee in wrath and pursued us,
⇔ And slain without pity;
WEB ⇔ “You have covered us with anger and pursued us.
⇔ You have killed.
⇔ You have not pitied.
NET You shrouded yourself with anger and then pursued us;
⇔ you killed without mercy.
LSV You have covered Yourself with anger,
And pursue us; You have slain—You have not pitied.
FBV You have wrapped yourself in anger and chased us down, killing without mercy. You have killed without pity.
T4T You have surrounded us with your anger and pursued us;
⇔ you have slaughtered us without pitying us.
LEB • yourself and pursued us, you have slain and not shown mercy.
BBE Covering yourself with wrath you have gone after us, cutting us off without pity;
MOF No MOF LAM book available
JPS Thou hast covered with anger and pursued us; Thou hast slain unsparingly.
ASV Thou hast covered with anger and pursued us; thou hast slain, thou hast not pitied.
DRA Samech. Thou hast covered in thy wrath, and hast struck us: thou hast killed and hast not spared.
YLT Thou hast covered Thyself with anger, And dost pursue us; Thou hast slain — Thou hast not pitied.
DBY Thou hast covered thyself with anger, and pursued us; thou hast slain, thou hast not spared.
RV Thou hast covered with anger and pursued us; thou hast slain, thou hast not pitied.
WBS Thou hast covered with anger and pursued us; thou hast slain, thou hast not pitied.
KJB Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied.
(Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou/you hast slain, thou/you hast not pitied.)
BB Thou hast couered vs in thy wrath, and persecuted vs: thou hast slayne vs without any fauour.
(Thou hast covered us in thy/your wrath, and persecuted us: thou/you hast slain/killede us without any fauour.)
GNV Thou hast couered vs with wrath, and persecuted vs: thou hast slaine and not spared.
(Thou hast covered us with wrath, and persecuted us: thou/you hast slain/killed and not spared.)
CB Thou hast couered vs in thy wrath, & persecuted vs, thou hast slayne vs without eny fauoure.
(Thou hast covered us in thy/your wrath, and persecuted us, thou/you hast slain/killede us without any favour.)
WYC Sameth. Thou hilidist in stronge veniaunce, and smitidist vs; thou killidist, and sparidist not.
(Sameth. Thou hilidist in stronge veniaunce, and smitidist us; thou/you killidist, and sparidist not.)
LUT sondern du hast uns mit Zorn überschüttet und verfolget und ohne Barmherzigkeit erwürget.
(rather you hast uns with anger überschüttet and verfolget and without compassion erwürget.)
CLV Samech Operuisti in furore, et percussisti nos; occidisti, nec pepercisti.
(Samech Operuisti in furore, and percussisti nos; occidisti, nec pepercisti.)
BRN Samech. Thou hast visited us in wrath, and driven us away: thou hast slain, thou hast not pitied.
BrLXX ΣΑΜΕΧ. Ἐπεσκέπασας ἐν ʼθυμῷ, καὶ ἀπεδίωξας ἡμᾶς, ἀπέκτεινας, οὐκ ἐφείσω.
(SAMEⱩ. Epeskepasas en ʼthumōi, kai apediōxas haʸmas, apekteinas, ouk efeisō.)
3:1-66 In this chapter, the author laments what has happened (3:1-20, 48-54), remembers the faithful love of the Lord (3:21-25), describes how God’s people should respond (3:26-47), and calls upon the Lord in prayer (3:55-66).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) You have covered yourself with anger
(Some words not found in UHB: covered in/on/at/with,anger and,pursued,us slain not pity )
Here anger is spoken of as if it were a garment that God has put on. Hebrew often spoke of emotions as if they were clothing. Alternate translation: “You have been angry”
(Occurrence 0) you have killed
(Some words not found in UHB: covered in/on/at/with,anger and,pursued,us slain not pity )
Alternate translation: “you have killed many of us”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) you have not spared
(Some words not found in UHB: covered in/on/at/with,anger and,pursued,us slain not pity )
Here “spared” represents having pity. Alternate translation: “you have not had pity on us”