Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Lam IntroC1C2C3C4C5

Lam 3 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64

Parallel LAM 3:48

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Lam 3:48 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LVStreams of_water it_goes_down eyes_my on the_brokenness of_the_daughter people_my.

UHBפַּלְגֵי־מַ֨יִם֙ תֵּרַ֣ד עֵינִ֔⁠י עַל־שֶׁ֖בֶר בַּת־עַמִּֽ⁠י׃ס 
   (paləgēy-mayim ttērad ˊēyni⁠y ˊal-sheⱱer bat-ˊammi⁠y.ş)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT My eyes flow with streams of water because the daughter of my people are destroyed.

UST Many tears flow from my eyes
⇔ because my people have been destroyed.


BSB Streams of tears flow from my eyes
⇔ over the destruction of the daughter of my people.

OEB Mine eye runs with rivers of water
⇔ For the wreck of my people.

WEB  ⇔ My eye runs down with streams of water,
⇔ for the destruction of the daughter of my people.

NET Streams of tears flow from my eyes
 ⇔ because my people are destroyed.

LSV Streams of water go down my eye,
For the destruction of the daughter of my people.

FBV Tears stream from my eyes over the death of my people.

T4T  ⇔ I cry a lot
⇔ because my people have been destroyed.

LEB•  because of the destruction of the daughter of my people.

BBE Rivers of water are running down from my eyes, for the destruction of the daughter of my people.

MOFNo MOF LAM book available

JPS Mine eye runneth down with rivers of water, for the breach of the daughter of my people.

ASV Mine eye runneth down with streams of water, for the destruction of the daughter of my people.

DRA Phe. My eye hath run down with streams of water, for the destruction of the daughter of my people.

YLT Rivulets of water go down my eye, For the destruction of the daughter of my people.

DBY Mine eye runneth down with streams of water for the ruin of the daughter of my people.

RV Mine eye runneth down with rivers of water, for the destruction of the daughter of my people.

WBS Mine eye runneth down with rivers of water, for the destruction of the daughter of my people.

KJB Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.

BB Whole riuers of water gushe out of mine eyes for the hurt of my people:
  (Whole rivers of water gushe out of mine eyes for the hurt of my people:)

GNV Mine eye casteth out riuers of water, for the destruction of the daughter of my people.
  (Mine eye casteth out rivers of water, for the destruction of the daughter of my people.)

CB Whole ryuers of water gu?she out of myne eyes, for the greate hurte of my people.
  (Whole rivers of water gu?she out of mine eyes, for the great hurt of my people.)

WYC Ayn. Myn iyen ledden doun departyngis of watris, for the defoulyng of the douyter of my puple.
  (Ayn. Myn iyen ledden down departyngis of waters, for the defoulyng of the douyter of my people.)

LUT Meine Augen rinnen mit Wasserbächen über dem Jammer der Tochter meines Volks.
  (My Augen rinnen with waterbächen above to_him Yammer the Tochter meines peoples.)

CLVPhe Divisiones aquarum deduxit oculus meus, in contritione filiæ populi mei.
  (Phe Divisiones waterrum deduxit oculus mine, in contritione filiæ populi my/mine.)

BRN Mine eye shall pour down torrents of water, for the destruction of the daughter of my people.

BrLXX Ἀφέσεις ὑδάτων κατάξει ὁ ὀφθαλμός μου ἐπὶ τὸ σύντριμμα τῆς θυγατρὸς τοῦ λαοῦ μου.
  (Afeseis hudatōn kataxei ho ofthalmos mou epi to suntrimma taʸs thugatros tou laou mou.)


TSNTyndale Study Notes:

3:1-66 In this chapter, the author laments what has happened (3:1-20, 48-54), remembers the faithful love of the Lord (3:21-25), describes how God’s people should respond (3:26-47), and calls upon the Lord in prayer (3:55-66).


UTNuW Translation Notes:

General Information:

The author speaks about himself again.

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) My eyes flow with streams of tears

(Some words not found in UHB: streams waters flow eyes,my on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in destruction daughter_of people,my )

Here the author speaks of the great amount of his tears as if they were streams. He uses exaggeration to show that he is very sad and has cried much. Alternate translation: “Tears flow from my eyes like water flowing in a river” (See also: figs-hyperbole)

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) because my people are destroyed

(Some words not found in UHB: streams waters flow eyes,my on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in destruction daughter_of people,my )

This can stated in active form. Alternate translation: “because enemies have destroyed my people”

BI Lam 3:48 ©