Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 14 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV LEV 14:38 verse available
OET-LV And_go_out the_priest/officer from the_house to the_entrance the_house and_quarantine DOM the_house seven days.
UHB וְיָצָ֧א הַכֹּהֵ֛ן מִן־הַבַּ֖יִת אֶל־פֶּ֣תַח הַבָּ֑יִת וְהִסְגִּ֥יר אֶת־הַבַּ֖יִת שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים׃ ‡
(vəyāʦāʼ haⱪohēn min-habayit ʼel-petaḩ habāyit vəhişggiyr ʼet-habayit shiⱱˊat yāmiym.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then the priest shall go out from the house to the entrance of the house, and he shall separate the house for seven days.
UST If the priest sees these things, then he should immediately leave the house through the front door, and quarantine the house for a full week.
BSB the priest shall go outside the doorway of the house and close it up for seven days.
OEB No OEB LEV book available
WEB then the priest shall go out of the house to the door of the house, and shut up the house seven days.
NET then the priest is to go out of the house to the doorway of the house and quarantine the house for seven days.
LSV and the priest has gone out of the house to the opening of the house, and has shut up the house [for] seven days.
FBV the priest shall go out of door and seal the house for seven days.
T4T the priest will go outside the house and lock it up for seven days.
LEB then[fn] the priest shall go out from the house to the house’s entrance, and he shall confine[fn] the housefor seven days.
BBE Then the priest will go out of the door of the house, and keep the house shut up for seven days:
MOF No MOF LEV book available
JPS then the priest shall go out of the house to the door of the house, and shut up the house seven days.
ASV then the priest shall go out of the house to the door of the house, and shut up the house seven days.
DRA He shall go out of the door of the house, and forthwith shut it up seven days,
YLT and the priest hath gone out of the house unto the opening of the house, and hath shut up the house seven days.
DBY then the priest shall go out of the house to the entrance of the house, and shut up the house seven days.
RV then the priest shall go out of the house to the door of the house, and shut up the house seven days:
WBS Then the priest shall go out of the house to the door of the house, and shut up the house seven days:
KJB Then the priest shall go out of the house to the door of the house, and shut up the house seven days:
BB Then the priest shall go out of ye house, to the doore of the house, and shut vp the house seuen dayes.
(Then the priest shall go out of ye/you_all house, to the door of the house, and shut up the house seven days.)
GNV Then the Priest shall goe out of the house to the doore of the house, and shall cause to shut vp the house seuen dayes.
(Then the Priest shall go out of the house to the door of the house, and shall cause to shut up the house seven days. )
CB then shall he go out at the dore of the house, and shut vp the house for seuen dayes.
(then shall he go out at the door of the house, and shut up the house for seven days.)
WYC he schal go out at the dore of the hows, and anoon he schal close it bi seuene daies.
(he shall go out at the door of the hows, and anon/immediately he shall close it by seven days.)
LUT so soll er zum Hause zur Tür herausgehen und das Haus sieben Tage verschließen.
(so should he for_the Hause zur Tür herausgehen and the Haus seven days verschließen.)
CLV egredietur ostium domus, et statim claudet illam septem diebus.
(egredietur ostium domus, and statim claudet illam seven diebus. )
BRN And the priest shall come out of the house to the door of the house, and the priest shall separate the house seven days.
BrLXX Καὶ ἐξελθὼν ὁ ἱερεὺς ἐκ τῆς οἰκίας ἐπὶ τὴν θύραν τῆς οἰκίας, καὶ ἀφοριεῖ ὁ ἱερεὺς τὴν οἰκίαν ἑπτὰ ἡμέρας.
(Kai exelthōn ho hiereus ek taʸs oikias epi taʸn thuran taʸs oikias, kai aforiei ho hiereus taʸn oikian hepta haʸmeras. )
14:33-53 The contamination of buildings by rot or mildew made them unhealthy or even unsafe. These buildings were considered diseased and therefore not whole or clean (see study note on 11:1–15:33). The inspection and treatment process was similar to the one for mildew in clothing (13:47-59).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וְהִסְגִּ֥יר אֶת־הַבַּ֖יִת שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים׃
and,quarantine DOM the,house seven (Some words not found in UHB: and,go_out the=priest/officer from/more_than the,house to/towards doorway the,house and,quarantine DOM the,house seven days )
As was the case with the person who had the potential symptom of an infectious skin disease, this expression refers to quarantining the house for a period of time in order to allow the mold to naturally progress and for a diagnosis to be more easily made in one direction or another. If this meaning would not be clear to your readers, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: “and he shall shut up the house for seven days so that no one can come in or out”