Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Lev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 14 V1V3V5V7V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

Parallel LEV 14:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Lev 14:9 ©

OET (OET-RV)No OET-RV LEV 14:9 verse available

OET-LVAnd_it_was in/on/at/with_day the_seventh he_will_shave DOM all hair_his DOM his/its_head and_DOM beard_his and_DOM the_eyebrows eyes_of_his and_DOM all hair_his he_will_shave and_wash DOM clothes_his and_bathe DOM body_his in/on/at/with_water and_clean.

UHBוְ⁠הָיָה֩ בַ⁠יּ֨וֹם הַ⁠שְּׁבִיעִ֜י יְגַלַּ֣ח אֶת־כָּל־שְׂעָר֗⁠וֹ אֶת־רֹאשׁ֤⁠וֹ וְ⁠אֶת־זְקָנ⁠וֹ֙ וְ⁠אֵת֙ גַּבֹּ֣ת עֵינָ֔י⁠ו וְ⁠אֶת־כָּל־שְׂעָר֖⁠וֹ יְגַלֵּ֑חַ וְ⁠כִבֶּ֣ס אֶת־בְּגָדָ֗י⁠ו וְ⁠רָחַ֧ץ אֶת־בְּשָׂר֛⁠וֹ בַּ⁠מַּ֖יִם וְ⁠טָהֵֽר׃ 
   (və⁠hāyāh ⱱa⁠yyōm ha⁠shshəⱱīˊiy yəgallaḩ ʼet-ⱪāl-səˊār⁠ō ʼet-roʼsh⁠ō və⁠ʼet-zəqān⁠ō və⁠ʼēt gabot ˊēynāy⁠v və⁠ʼet-ⱪāl-səˊār⁠ō yəgallēaḩ və⁠kibeş ʼet-bəgādāy⁠v və⁠rāḩaʦ ʼet-bəsār⁠ō ba⁠mmayim və⁠ţāhēr.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And it will be, on the seventh day, he shall shave all his hair. His head and his beard and the brows of his eyes and all his hair he shall shave. And he shall wash his clothes and he shall bathe his flesh in the water. And he will be clean.

UST On the last day of that week-long period, that person should shave off all his hair once again, including his head, beard, and eyebrows. He should wash his clothes once again and thoroughly bathe himself. After he does these things, the people of Israel should consider him to be completely pure. He may be with other people again.


BSB On the seventh day he must shave off all his hair—his head, his beard, his eyebrows, and the rest of his hair. He must wash his clothes and bathe himself with water, and he will be clean.

OEBNo OEB LEV book available

WEB It shall be on the seventh day, that he shall shave all his hair off his head and his beard and his eyebrows. He shall shave off all his hair. He shall wash his clothes, and he shall bathe his body in water. Then he shall be clean.

NET When the seventh day comes he must shave all his hair – his head, his beard, his eyebrows, all his hair – and he must wash his clothes, bathe his body in water, and so be clean.

LSV And it has been, on the seventh day—he shaves all his hair, his head, and his beard, and his eyebrows, even all his hair he shaves, and he has washed his garments, and has bathed his flesh with water, and has been clean.

FBV On the seventh day they must shave off all their hair: their head, beard, eyebrows, and the rest of their hair. They must wash their clothes and wash themselves with water, and they will be clean.

T4T On the seventh day, he must again shave off all his hair, including his beard and his eyebrows. Then he must again wash his clothes and bathe, and then he will be allowed to be with other people again.

LEB And then[fn] on the seventh day he must shave off all his hair—he must shave his head and his beard andhis eyebrows[fn] and allthe rest[fn] of his hair—and he shall wash his garments, and he shall wash his body in the water; thus[fn] he shall be clean.


?:? Literally “And it shall be”

?:? Literally “the rims of his eyes”

?:? Implied by context

?:? Or “and”

BBE And on the seventh day he is to have all the hair cut off his head and his chin and over his eyes — all his hair is to be cut off — and he will have his clothing washed and his body bathed in water and he will be clean.

MOFNo MOF LEV book available

JPS And it shall be on the seventh day, that he shall shave all his hair off his head and his beard and his eyebrows, even all his hair he shall shave off; and he shall wash his clothes, and he shall bathe his flesh in water, and he shall be clean.

ASV And it shall be on the seventh day, that he shall shave all his hair off his head and his beard and his eyebrows, even all his hair he shall shave off: and he shall wash his clothes, and he shall bathe his flesh in water, and he shall be clean.

DRA And on the seventh day he shall shave the hair of his head, and his beard and his eyebrows, and the hair of all his body. And having washed again his clothes, and his body,

YLT 'And it hath been, on the seventh day — he shaveth all his hair, his head, and his beard, and his eyebrows, even all his hair he doth shave, and he hath washed his garments, and hath bathed his flesh with water, and hath been clean.

DBY And it shall come to pass on the seventh day, that he shall shave all his hair, his head, and his beard, and his eyebrows, even all his hair shall he shave, and he shall wash his garments, and shall bathe his flesh in water, and he is clean.

RV And it shall be on the seventh day, that he shall shave all his hair off his head and his beard and his eyebrows, even all his hair he shall shave off: and he shall wash his clothes, and he shall bathe his flesh in water, and he shall be clean.

WBS But it shall be on the seventh day, that he shall shave all his hair off his head, and his beard, and his eye-brows, even all his hair he shall shave off; and he shall wash his clothes, also he shall wash his flesh in water, and he shall be clean.

KJB But it shall be on the seventh day, that he shall shave all his hair off his head and his beard and his eyebrows, even all his hair he shall shave off: and he shall wash his clothes, also he shall wash his flesh in water, and he shall be clean.

BB But in the seuenth day, he shall shaue of all his heere, namely his head, his bearde, and his browes, euen all his heere shalbe shauen of: And he shall washe his clothes, and also washe his fleshe in water, and he shalbe cleane.
  (But in the seventh day, he shall shaue of all his hear, namely his head, his bearde, and his browes, even all his hear shall be shauen of: And he shall wash his clothes, and also wash his flesh in water, and he shall be cleane.)

GNV So in the seuenth day hee shall shaue off all his heare, both his head, and his beard, and his eye browes: euen all his heare shall he shaue, and shall wash his clothes and shall wash his flesh in water: so he shalbe cleane.
  (So in the seventh day he shall shaue off all his hear, both his head, and his beard, and his eye browes: even all his hear shall he shaue, and shall wash his clothes and shall wash his flesh in water: so he shall be cleane. )

CB And vpon the seuenth daye shal he shaue of all ye hayre vpon his heade, vpo his beerde, vpon his browes, so that all the hayre be shauen of, and he shall wash his clothes and bathe his flesh in water, then is he cleane.
  (And upon the seventh day shall he shaue of all ye/you_all hayre upon his heade, upo his beerde, upon his browes, so that all the hayre be shauen of, and he shall wash his clothes and bathe his flesh in water, then is he cleane.)

WYC and that in the seuenthe dai he schaue the heeris of the heed, and the beerd, and brewis, and the heeris of al the bodi. And whanne the clothis and bodi ben waischun,
  (and that in the seventh day he schaue the hairs of the heed, and the beerd, and brewis, and the hairs of all the bodi. And when the clothes and body been washing,)

LUT Und am siebenten Tage soll er alle seine Haare abscheren auf dem Haupt, am Barte, an den Augenbrauen, daß alle Haare abgeschoren seien, und soll seine Kleider waschen und sein Fleisch im Wasser baden, so ist er rein.
  (And in/at/on_the siebenten days should he all his Haare abscheren on to_him Haupt, in/at/on_the Barte, at the Augenbrauen, that all Haare abgeschoren seien, and should his clothes waschen and his flesh in_the water baden, so is he rein.)

CLV et die septimo radet capillos capitis, barbamque et supercilia, ac totius corporis pilos. Et lotis rursum vestibus et corpore,[fn]
  (and die septimo radet capillos capitis, barbamque and supercilia, ac totius corporis pilos. And lotis again vestibus and corpore,)


14.9 Capillos. Cogitationes quæ ornatum homini ut rationali, et multa disceptanti præbent: sicut capilli capitis. Et supercilia. Quæ hominem contemplativum de sublimibus et divinioribus constituunt, quod supercilia in altioribus sita significant. Totius corporis. Etiam verendarum partium, ut nulla remaneat veterum cogitationum, ut totus novus et quasi modo genitus veterem hominem exuat, novum induat. Quomodo enim rasis pilis succedunt novi, si novæ cogitationes ad meliora pullulant veteribus abrasis.


14.9 Capillos. Cogitationes which ornatum homini as rationali, and multa disceptanti præbent: sicut capilli capitis. And supercilia. Quæ hominem contemplativum about sublimibus and divinioribus constituunt, that supercilia in altioribus sita significant. Totius corporis. Etiam verendarum partium, as nulla remaneat veterum cogitationum, as totus novus and as_if modo genitus veterem hominem exuat, new induat. Quomodo because rasis pilis succedunt novi, when/but_if novæ cogitationes to meliora pullulant veteribus abrasis.

BRN And it shall come to pass on the seventh day, he shall shave off all his hair, his head and his beard, and his eye-brows, even all his hair shall he shave; and he shall wash his garments, and wash his body with water, and shall be clean.

BrLXX Καὶ ἔσται τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ, ξυρηθήσεται πᾶσαν τὴν τρίχα αὐτοῦ, τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ, καὶ τὸν πώγωνα, καὶ τὰς ὀφρῦς, καὶ πᾶσαν τὴς τρίχα αὐτοῦ ξυρηθήσεται· καὶ πλυνεῖ τὰ ἱμάτια, καὶ λούσεται τὸ σῶμα αὐτοῦ ὕδατι, καὶ καθαρὸς ἔσται.
  (Kai estai taʸ haʸmera taʸ hebdomaʸ, xuraʸthaʸsetai pasan taʸn triⱪa autou, taʸn kefalaʸn autou, kai ton pōgōna, kai tas ofrus, kai pasan taʸs triⱪa autou xuraʸthaʸsetai; kai plunei ta himatia, kai lousetai to sōma autou hudati, kai katharos estai. )


TSNTyndale Study Notes:

14:1-32 These verses, dealing with the purification of infected individuals, are best understood when read in conjunction with 13:1-46.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-ordinal (?)

בַ⁠יּ֨וֹם הַ⁠שְּׁבִיעִ֜י

in/on/at/with,day the=seventh

The word seventh is the ordinal form of the number seven. If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “on the last day of that week-long period”

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

יְגַלַּ֣ח אֶת־כָּל־שְׂעָר֗⁠וֹ אֶת־רֹאשׁ֤⁠וֹ וְ⁠אֶת־זְקָנ⁠וֹ֙ וְ⁠אֵת֙ גַּבֹּ֣ת עֵינָ֔י⁠ו וְ⁠אֶת־כָּל־שְׂעָר֖⁠וֹ יְגַלֵּ֑חַ

shave_off DOM all/each/any/every hair,his DOM his/its=head and=DOM beard,his and=DOM brows_of eyes_of,his and=DOM all/each/any/every hair,his shave

These expressions mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word that shows that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “he shall shave all his hair, including his head and his beard and the brows of his eyes and all his hair”

וְ⁠אֵת֙ גַּבֹּ֣ת עֵינָ֔י⁠ו

and=DOM brows_of eyes_of,his

Alternate translation: “and his eyebrows”

Note 3 topic: figures-of-speech / extrainfo

וְ⁠רָחַ֧ץ אֶת־בְּשָׂר֛⁠וֹ בַּ⁠מַּ֖יִם

and,bathe DOM body,his in/on/at/with,water

See how you translated this expression in the previous verse and in 1:9.

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

אֶת־בְּשָׂר֛⁠וֹ

DOM DOM DOM DOM body,his

As before, here and throughout the chapter, the word flesh refers to a person’s body as a whole and, occasionally, his genitals specifically. If this expression would not be clear in your language, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: “his whole body”

BI Lev 14:9 ©