Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Lev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 14 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V53V55V57

Parallel LEV 14:51

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lev 14:51 ©

OET (OET-RV)No OET-RV LEV 14:51 verse available

OET-LVAnd_he/it_will_take DOM the_wood the_cedar and_DOM the_hyssop and_DOM the_scarlet the_scarlet and_DOM the_bird the_living and_dip DOM_them in/on/at/with_blood the_bird the_slaughtered and_in/on/at/with_water the_life and_sprinkle to the_house seven times.

UHBוְ⁠לָקַ֣ח אֶת־עֵֽץ־הָ֠⁠אֶרֶז וְ⁠אֶת־הָ֨⁠אֵזֹ֜ב וְ⁠אֵ֣ת ׀ שְׁנִ֣י הַ⁠תּוֹלַ֗עַת וְ⁠אֵת֮ הַ⁠צִּפֹּ֣ר הַֽ⁠חַיָּה֒ וְ⁠טָבַ֣ל אֹתָ֗⁠ם בְּ⁠דַם֙ הַ⁠צִּפֹּ֣ר הַ⁠שְּׁחוּטָ֔ה וּ⁠בַ⁠מַּ֖יִם הַֽ⁠חַיִּ֑ים וְ⁠הִזָּ֥ה אֶל־הַ⁠בַּ֖יִת שֶׁ֥בַע פְּעָמִֽים׃ 
   (və⁠lāqaḩ ʼet-ˊēʦ-hā⁠ʼerez və⁠ʼet-hā⁠ʼēzoⱱ və⁠ʼēt shəniy ha⁠ttōlaˊat və⁠ʼēt ha⁠ʦʦipor ha⁠ḩayyāh və⁠ţāⱱal ʼotā⁠m bə⁠dam ha⁠ʦʦipor ha⁠shshəḩūţāh ū⁠ⱱa⁠mmayim ha⁠ḩayyiym və⁠hizzāh ʼel-ha⁠bayit sheⱱaˊ pəˊāmiym.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And he shall take the wood of cedar and the hyssop and the scarlet of worm and the live bird and he shall dip them in the blood of the bird, the one that was slaughtered, and in the living water, and he shall sprinkle them on the house seven times.

UST Then he should take the cedar wood, the hyssop branches, the crimson thread, and the bird that is still alive and dip them into the mixture of the blood of the bird that the owner of the house has just killed and the flesh water. He should flick some of that blood and water onto the house seven times.


BSB § Then he shall take the cedar wood, the hyssop, the scarlet yarn, and the live bird, dip them in the blood of the slaughtered bird and the fresh water, and sprinkle the house seven times.

OEBNo OEB LEV book available

WEB He shall take the cedar wood, the hyssop, the scarlet, and the living bird, and dip them in the blood of the slain bird, and in the running water, and sprinkle the house seven times.

NET He must then take the piece of cedar wood, the twigs of hyssop, the scrap of crimson fabric, and the live bird, and dip them in the blood of the slaughtered bird and in the fresh water, and sprinkle the house seven times.

LSV and he has taken the cedar wood, and the hyssop, and the scarlet, and the living bird, and has dipped them in the blood of the slaughtered bird, and in the running water, and has sprinkled against the house seven times.

FBV He will dip the live bird, the cedar wood, crimson thread, and hyssop, in the blood of the bird that was killed and the fresh water, and sprinkle the house seven times.

T4T Then he must take the cedar wood, the hyssop, the red/scarlet yarn, and the other/living bird, and dip them into the blood of the dead bird, and sprinkle some of that blood on the house seven times.

LEB Then[fn] he shall take thecedar wood[fn] and the hyssop andthe crimson thread[fn] and the living bird, and he shall dip them in the slaughtered bird’s blood and in the fresh water, and he shall spatterthem[fn] on the house seven times.


?:? Or “And”

?:? Literally “wood of cedar”

?:? Literally “the crimson thread of the worm”

?:? The direct object is supplied from context in the English translation

BBE And take the cedar-wood and the hyssop and the red thread and the living bird and put them in the blood of the dead bird and in the flowing water, shaking it over the house seven times.

MOFNo MOF LEV book available

JPS And he shall take the cedar-wood, and the hyssop, and the scarlet, and the living bird, and dip them in the blood of the slain bird, and in the running water, and sprinkle the house seven times.

ASV and he shall take the cedar-wood, and the hyssop, and the scarlet, and the living bird, and dip them in the blood of the slain bird, and in the running water, and sprinkle the house seven times:

DRA He shall take the cedar wood, and the hyssop, and the scarlet, and the living sparrow, and shall dip all in the blood of the sparrow that is immolated, and in the living water, and he shall sprinkle the house seven times:

YLT and he hath taken the cedar wood, and the hyssop, and the scarlet, and the living bird, and hath dipped them in the blood of the slaughtered bird, and in the running water, and hath sprinkled upon the house seven times.

DBY and he shall take the cedar-wood and the hyssop and the scarlet, and the living bird, and dip them in the blood of the bird that was killed, and in the running water, and sprinkle the house seven times;

RV and he shall take the cedar wood, and the hyssop, and the scarlet, and the living bird, and dip them in the blood of the slain bird, and in the running water, and sprinkle the house seven times:

WBS And he shall take the cedar-wood, and the hyssop, and the scarlet, and the living bird, and dip them in the blood of the slain bird, and in the running water, and sprinkle the house seven times:

KJB And he shall take the cedar wood, and the hyssop, and the scarlet, and the living bird, and dip them in the blood of the slain bird, and in the running water, and sprinkle the house seven times:

BB And take the ceder wood, and the ysope, and the scarlet lase with the lyuyng birde, and dippe them in the blood of the slayne birde, and in the runnyng water, & sprinckle the house seue tymes.
  (And take the ceder wood, and the ysope, and the scarlet lase with the living birde, and dippe them in the blood of the slain/killed birde, and in the runnyng water, and sprinckle the house seven times.)

GNV And shall take the cedar wood, and the hyssope, and the skarlet lace with the liue Sparrow, and dip them in the blood of the slayne Sparrow, and in the pure water, and sprinkle the house seuen times:
  (And shall take the cedar wood, and the hyssope, and the skarlet lace with the live Sparrow, and dip them in the blood of the slain/killed Sparrow, and in the pure water, and sprinkle the house seven times: )

CB and shall take the Ceder wodd, the purple woll, the ysope, and the lyuinge byrde, & dyppe them in the bloude of the slayne byrde vpon the sprynginge water, and sprenkle the house with all seue tymes:
  (and shall take the Ceder wodd, the purple woll, the ysope, and the lyuinge byrde, and dyppe them in the blood of the slain/killed byrde upon the sprynginge water, and sprenkle the house with all seven times:)

WYC he schal take the `tre of cedre, and ysope, and reed threed, and the quyk sparewe, and he schal dippe alle thingis in the blood of the sparewe offrid, and in lyuynge watris;
  (he shall take the `tre of cedre, and ysope, and red thread, and the quyk sparewe, and he shall dippe all things in the blood of the sparewe offrid, and in living waters;)

LUT Und soll nehmen das Zedernholz, die rosinfarbne Wolle, den Ysop und den lebendigen Vogel und in des geschlachteten Vogels Blut tunken an dem fließenden Wasser und das Haus siebenmal besprengen.
  (And should take the Zedernholz, the rosinfarbne Wolle, the Ysop and the lifedigen Vogel and in the geschlachteten Vogels blood tunken at to_him fließenden water and the Haus siebenmal besprengen.)

CLV tollet lignum cedrinum, et hyssopum, et coccum, et passerem vivum, et tinget omnia in sanguine passeris immolati, atque in aquis viventibus, et asperget domum septies,
  (tollet lignum cedrinum, and hyssopum, and coccum, and passerem vivum, and tinget omnia in sanguine passeris immolati, atque in awho/any viventibus, and asperget home septies, )

BRN And he shall take the cedar wood, and the spun scarlet, and the hyssop, and the living bird; and shall dip it into the blood of the bird slain over running water, and with them he shall sprinkle the house seven times.

BrLXX Καὶ λήψεται τὸ ξύλον τὸ κέδρινον, καὶ τὸ κεκλωσμένον κόκκινον, καὶ τὸν ὕσσωπον, καὶ τὸ ὀρνίθιον τὸ ζῶν· καὶ βάψει αὐτὸ εἰς τὸ αἷμα τοῦ ὀρνιθίου τοῦ ἐσφαγμενου ἐφʼ ὕδατι ζῶντι· καὶ περιῤῥανεῖ ἐν αὐτοῖς ἐπὶ τὴν οἰκίαν ἑπτάκις.
  (Kai laʸpsetai to xulon to kedrinon, kai to keklōsmenon kokkinon, kai ton hussōpon, kai to ornithion to zōn; kai bapsei auto eis to haima tou ornithiou tou esfagmenou efʼ hudati zōnti; kai periῤɽanei en autois epi taʸn oikian heptakis. )


TSNTyndale Study Notes:

14:33-53 The contamination of buildings by rot or mildew made them unhealthy or even unsafe. These buildings were considered diseased and therefore not whole or clean (see study note on 11:1–15:33). The inspection and treatment process was similar to the one for mildew in clothing (13:47-59).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

וְ⁠לָקַ֣ח

and=he/it_will_take

Here, he refers to the priest and not to the owner of the house that is being cleansed. If this would not be clear in your language, consider stating the referent explicitly. Alternate translation: “And the priest shall take”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

אֶת־עֵֽץ־הָ֠⁠אֶרֶז וְ⁠אֶת־הָ֨⁠אֵזֹ֜ב וְ⁠אֵ֣ת ׀ שְׁנִ֣י הַ⁠תּוֹלַ֗עַת וְ⁠אֵת֮ הַ⁠צִּפֹּ֣ר הַֽ⁠חַיָּה֒

DOM tree/word the,cedar and=DOM the,hyssop and=DOM yarn_of the,scarlet and=DOM the,bird the=living

See how you translated these words in 14:4.

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

בְּ⁠דַם֙ הַ⁠צִּפֹּ֣ר הַ⁠שְּׁחוּטָ֔ה

in/on/at/with,blood the,bird the,slaughtered

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “in the blood of the bird that the owner of the house slaughtered”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

וּ⁠בַ⁠מַּ֖יִם הַֽ⁠חַיִּ֑ים

and,in/on/at/with,water the=life

See how you translated this expression in 14:5.

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠הִזָּ֥ה אֶל־הַ⁠בַּ֖יִת שֶׁ֥בַע פְּעָמִֽים׃

and,sprinkle to/towards the,house seven (Some words not found in UHB: and=he/it_will_take DOM tree/word the,cedar and=DOM the,hyssop and=DOM yarn_of the,scarlet and=DOM the,bird the=living and,dip DOM=them in/on/at/with,blood the,bird the,slaughtered and,in/on/at/with,water the=life and,sprinkle to/towards the,house seven times )

See how you handled the similar ritual action in 14:7.

BI Lev 14:51 ©