Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Lev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 14 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

Parallel LEV 14:40

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Lev 14:40 ©

OET (OET-RV)No OET-RV LEV 14:40 verse available

OET-LVAnd_order the_priest/officer and_taken_out DOM the_stones which in/on/at/with_them the_disease and_thrown DOM_them to from_outside of_the_city to a_place unclean.

UHBוְ⁠צִוָּה֙ הַ⁠כֹּהֵ֔ן וְ⁠חִלְּצוּ֙ אֶת־הָ֣⁠אֲבָנִ֔ים אֲשֶׁ֥ר בָּ⁠הֵ֖ן הַ⁠נָּ֑גַע וְ⁠הִשְׁלִ֤יכוּ אֶתְ⁠הֶן֙ אֶל־מִ⁠ח֣וּץ לָ⁠עִ֔יר אֶל־מָק֖וֹם טָמֵֽא׃ 
   (və⁠ʦiūāh ha⁠ⱪohēn və⁠ḩilləʦū ʼet-hā⁠ʼₐⱱāniym ʼₐsher bā⁠hēn ha⁠nnāgaˊ və⁠hishəliykū ʼetə⁠hen ʼel-mi⁠ḩūʦ lā⁠ˊiyr ʼel-māqōm ţāmēʼ.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the priest shall command, and they shall pull out the stones that the infection is on them, and they shall cast them to a place on the outside of the city, to an unclean place.

UST If it has, then the priest should tell the owner of the house to tear out every stone in the wall that has contracted the mildew and cast the infected stones wherever people dispose of impure items outside of the city


BSB he must order that the contaminated stones be pulled out and thrown into an unclean place outside the city.

OEBNo OEB LEV book available

WEB then the priest shall command that they take out the stones in which is the plague, and cast them into an unclean place outside of the city.

NET then the priest is to command that the stones that had the infection in them be pulled and thrown outside the city into an unclean place.

LSV and the priest has commanded, and they have drawn out the stones in which the plague [is], and have cast them to the outside of the city, to an unclean place;

FBV he will order the affected stones to be removed and disposed of in an unclean area outside the town.

T4T the priest will tell someone to tear out and throw in the dump outside the town all the stones in the walls that have mildew on them.

LEB the priest shall issue a command and they shall remove the stones on which is the infection, and they shall throw them outside the city on an unclean place.

BBE Then the priest will give orders to them to take out the stones in which the disease is seen, and put them out into an unclean place outside the town:

MOFNo MOF LEV book available

JPS then the priest shall command that they take out the stones in which the plague is, and cast them into an unclean place without the city.

ASV then the priest shall command that they take out the stones in which the plague is, and cast them into an unclean place without the city:

DRA He shall command, that the stones wherein the leprosy is, be taken out, and cast without the city into an unclean place:

YLT and the priest hath commanded, and they have drawn out the stones in which the plague [is], and have cast them unto the outside of the city, unto an unclean place;

DBY then the priest shall command that they take away the stones in which the plague is, and they shall cast them out of the city, in an unclean place.

RV then the priest shall command that they take out the stones in which the plague is, and cast them into an unclean place without the city:

WBS then the priest shall command that they take out the stones in which the plague is, and cast them into an unclean place without the city:

KJB Then the priest shall command that they take away the stones in which the plague is, and they shall cast them into an unclean place without the city:

BB Then the priest shall comaunde them to take away ye stones in which ye plague is, and let them cast them into a foule place without the citie,
  (Then the priest shall comaunde them to take away ye/you_all stones in which ye/you_all plague is, and let them cast them into a fowl/bird(s) place without the city,)

GNV Then the Priest shall commande them to take away the stones wherein the plague is, and they shall cast them into a foule place without the citie.
  (Then the Priest shall commande them to take away the stones wherein the plague is, and they shall cast them into a fowl/bird(s) place without the city.)

CB the shall he commaunde to breake out the stones wherin the plage is, & to cast the in a foule place without the cite,
  (the shall he command to break out the stones wherin the plage is, and to cast the in a fowl/bird(s) place without the city,)

WYC he schal comaunde that the stoonys be cast out, in whyche the lepre is, and that tho stonys be cast out of the citee in an vncleene place.
  (he shall comaunde that the stones be cast out, in whyche the lepre is, and that tho stonys be cast out of the city in an uncleene place.)

LUT so soll er die Steine heißen ausbrechen, darin das Mal ist, und hinaus vor die Stadt an einen unreinen Ort werfen.
  (so should he the Steine heißen ausbrechen, darin the Mal is, and hinaus before/in_front_of the city at a uncleanen Ort werfen.)

CLV jubebit erui lapides in quibus lepra est, et projici eos extra civitatem in locum immundum:
  (yubebit erui lapides in to_whom lepra it_is, and proyici them extra civitatem in place immundum:)

BRN then the priest shall give orders, and they shall take away the stones in which the plague is, and shall cast them out of the city into an unclean place.

BrLXX Καὶ προστάξει ὁ ἱερεὺς, καὶ ἐξελοῦσι τοὺς λίθους ἐν οἷς ἐστιν ἡ ἁφὴ, καὶ ἐκβαλοῦσιν αὐτοὺς ἔξω τῆς πόλεως εἰς τόπον ἀκάθαρτον.
  (Kai prostaxei ho hiereus, kai exelousi tous lithous en hois estin haʸ hafaʸ, kai ekbalousin autous exō taʸs poleōs eis topon akatharton.)


TSNTyndale Study Notes:

14:33-53 The contamination of buildings by rot or mildew made them unhealthy or even unsafe. These buildings were considered diseased and therefore not whole or clean (see study note on 11:1–15:33). The inspection and treatment process was similar to the one for mildew in clothing (13:47-59).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

וְ⁠צִוָּה֙ הַ⁠כֹּהֵ֔ן

and,order the=priest/officer

This expression leaves out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. Here, the priest is telling the people what to do with the house that is infected with mold or mildew. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “Then the priest shall tell the people what to do”

Note 2 topic: writing-pronouns

וְ⁠חִלְּצוּ֙ & וְ⁠הִשְׁלִ֤יכוּ

and,taken_out & and,thrown

Here, they refers to the residents of the house. If this would not be clear in your language, consider stating the referent explicitly. Alternate translation: “the residents of the house shall pull out … and they shall cast”

אֶת־הָ֣⁠אֲבָנִ֔ים אֲשֶׁ֥ר בָּ⁠הֵ֖ן הַ⁠נָּ֑גַע

DOM the,stones which/who in/on/at/with,them the,disease

Alternate translation: ”the stones that have the infection on them” or “the stones that show signs of the infection”

Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism

וְ⁠הִשְׁלִ֤יכוּ אֶתְ⁠הֶן֙ אֶל־מִ⁠ח֣וּץ לָ⁠עִ֔יר אֶל־מָק֖וֹם טָמֵֽא׃

and,thrown DOM,them to/towards from,outside of_the,city to/towards place (Some words not found in UHB: and,order the=priest/officer and,taken_out DOM the,stones which/who in/on/at/with,them the,disease and,thrown DOM,them to/towards from,outside of_the,city to/towards place unclean )

These expressions mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word that shows that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “and they shall cast them to a place on the outside of the city that is unclean”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

אֶל־מִ⁠ח֣וּץ לָ⁠עִ֔יר אֶל־מָק֖וֹם טָמֵֽא׃

to/towards from,outside of_the,city to/towards place (Some words not found in UHB: and,order the=priest/officer and,taken_out DOM the,stones which/who in/on/at/with,them the,disease and,thrown DOM,them to/towards from,outside of_the,city to/towards place unclean )

This unclean place was a location outside of the city limits where refuse and other unclean items would be disposed of. It may be helpful to clarify this for your readers in a footnote or in the text of your translation. Alternate translation: “to the unclean place on the outside of the city where people dispose of unclean things”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

אֶל־מִ⁠ח֣וּץ לָ⁠עִ֔יר

to/towards from,outside of_the,city

Here, as 14:34 also suggests, the inclusion of the word city implies that Yahweh is speaking of a future time when the people of Israel will be living in cities rather than in the wilderness as they were when Yahweh spoke these words to Moses. It may be helpful to clarify this for your readers in a footnote or in the text of your translation. Alternate translation: “to a place on the outside of the city in which you will one day live”

Note 6 topic: figures-of-speech / genericnoun

לָ⁠עִ֔יר

of_the,city

Here, the city does not refer to a specific but to any city in which an Israelite may someday live. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “of any city in which you will someday live”

BI Lev 14:40 ©