Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Lev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 14 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

Parallel LEV 14:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lev 14:8 ©

OET (OET-RV)No OET-RV LEV 14:8 verse available

OET-LVAnd_wash the_cleansed DOM clothes_his and_shave_off DOM all hair_his and_bathe in/on/at/with_water and_clean and_after he_will_come into the_camp and_stay from_outside of_tent_his seven days.

UHBוְ⁠כִבֶּס֩ הַ⁠מִּטַּהֵ֨ר אֶת־בְּגָדָ֜י⁠ו וְ⁠גִלַּ֣ח אֶת־כָּל־שְׂעָר֗⁠וֹ וְ⁠רָחַ֤ץ בַּ⁠מַּ֨יִם֙ וְ⁠טָהֵ֔ר וְ⁠אַחַ֖ר יָב֣וֹא אֶל־הַֽ⁠מַּחֲנֶ֑ה וְ⁠יָשַׁ֛ב מִ⁠ח֥וּץ לְ⁠אָהֳל֖⁠וֹ שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים׃ 
   (və⁠kibeş ha⁠mmiţţahēr ʼet-bəgādāy⁠v və⁠gillaḩ ʼet-ⱪāl-səˊār⁠ō və⁠rāḩaʦ ba⁠mmayim və⁠ţāhēr və⁠ʼaḩar yāⱱōʼ ʼel-ha⁠mmaḩₐneh və⁠yāshaⱱ mi⁠ḩūʦ lə⁠ʼāhₒl⁠ō shiⱱˊat yāmiym.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the person who is being cleansed shall wash his clothes, and he shall shave all his hair and he shall bathe in the water and he will be clean. And after he shall enter into the camp and he shall dwell in a place outside of his tent for seven days.

UST Then the person whom the priest judged to be pure should go and wash his clothes, shave off all of his hair, and bathe himself thoroughly. When he has done these things, the people of Israel should know that he is pure; he may return to the camp, but he should remain outside his tent for a full week.


BSB § The one being cleansed must wash his clothes, shave off all his hair, and bathe with water; then he will be ceremonially clean. Afterward, he may enter the camp, but he must remain outside his tent for seven days.

OEBNo OEB LEV book available

WEB “He who is to be cleansed shall wash his clothes, and shave off all his hair, and bathe himself in water; and he shall be clean. After that he shall come into the camp, but shall dwell outside his tent seven days.

NET “The one being cleansed must then wash his clothes, shave off all his hair, and bathe in water, and so be clean. Then afterward he may enter the camp, but he must live outside his tent seven days.

LSV And he who is to be cleansed has washed his garments, and has shaved all his hair, and has bathed with water, and has been clean, and afterward he comes into the camp, and has dwelt at the outside of his tent [for] seven days.

FBV The one being made clean must wash their clothes, shave off all their hair, and wash themselves with water; then they will be will be ceremonially clean. After that they can enter the camp, but they must stay outside their tent for seven days.

T4T “Then the person who was healed must wash his clothes, shave off all his hair, and bathe. Then he is allowed to return to the camp, but he must stay outside his tent for seven days.

LEB Then[fn] the one who presents himself for cleansing shall wash his garments, and he shall shave off all his hair, and he shall wash himself in the water; thus[fn] he shall be clean, and afterward he shall enter the camp, but[fn] he shall stayoutside his tent[fn]for seven days.


?:? Or “And”

?:? Or “and”

?:? Literally “from an outside place of his tent”

BBE And he who is to be made clean will have his clothing washed and his hair cut and have a bath, and he will be clean. And after that he will come back to the tent-circle; but he is to keep outside his tent for seven days.

MOFNo MOF LEV book available

JPS And he that is to be cleansed shall wash his clothes, and shave off all his hair, and bathe himself in water, and he shall be clean; and after that he may come into the camp, but shall dwell outside his tent seven days.

ASV And he that is to be cleansed shall wash his clothes, and shave off all his hair, and bathe himself in water; and he shall be clean: and after that he shall come into the camp, but shall dwell outside his tent seven days.

DRA And when the man hath washed his clothes, he shall shave all the hair of his body, and shall be washed with water: and being purified, he shall enter into the camp, yet so that he tarry without his own tent seven days:

YLT 'And he who is to be cleansed hath washed his garments, and hath shaved all his hair, and hath bathed with water, and hath been clean, and afterwards he doth come in unto the camp, and hath dwelt at the outside of his tent seven days.

DBY And he that is to be cleansed shall wash his garments, and shave all his hair, and bathe in water, and he shall be clean; and afterwards shall he come into the camp, and shall abide outside his tent seven days.

RV And he that is to be cleansed shall wash his clothes, and shave off all his hair, and bathe himself in water, and he shall be clean: and after that he shall come into the camp, but shall dwell outside his tent seven days.

WBS And he that is to be cleansed shall wash his clothes, and shave off all his hair, and wash himself in water, that he may be clean: and after that he shall come into the camp, and shall tarry abroad out of his tent seven days.

KJB And he that is to be cleansed shall wash his clothes, and shave off all his hair, and wash himself in water, that he may be clean: and after that he shall come into the camp, and shall tarry abroad out of his tent seven days.
  (And he that is to be cleansed shall wash his clothes, and shave off all his hair, and wash himself in water, that he may be clean: and after that he shall come into the camp, and shall tarry/wait abroad out of his tent seven days. )

BB And he that is clensed shall washe his clothes, and shaue of all his heere, and washe hym selfe in water, that he may be cleane: And after that shall he come into the hoast, and shall tary without his tent seuen dayes:
  (And he that is clensed shall wash his clothes, and shaue of all his hear, and wash himself in water, that he may be cleane: And after that shall he come into the hoast, and shall tarry/wait without his tent seven days:)

GNV Then he that shall be clensed, shall wash his clothes, and shaue off all his heare, and wash himselfe in water, so he shalbe cleane: after that shall he come into the host, but shall tary without his tent seuen dayes.
  (Then he that shall be clensed, shall wash his clothes, and shaue off all his hear, and wash himself in water, so he shall be cleane: after that shall he come into the host, but shall tarry/wait without his tent seven days. )

CB But he that is clensed, shal wash his clothes, and shaue of all his hayre, and bathe him self with water, so is he cleane. Afterwarde let him go in to the hoost, yet shall he tarye without his tent seuen dayes.
  (But he that is clensed, shall wash his clothes, and shaue of all his hayre, and bathe him self with water, so is he cleane. Afterwarde let him go in to the hoost, yet shall he tarye without his tent seven days.)

WYC And whanne the man hath waische hise clothis, he schal schaue alle the heeris of the bodi, and he schal be waischun in watir, and he schal be clensid, and he schal entre in to the castels; so oneli that he dwelle without his tabernacle bi seuene daies;
  (And when the man hath/has waische his clothes, he shall schaue all the hairs of the bodi, and he shall be washing in water, and he shall be clensid, and he shall enter in to the castles; so oneli that he dwelle without his tabernacle by seven days;)

LUT Der Gereinigte aber soll seine Kleider waschen und alle seine Haare abscheren und sich mit Wasser baden, so ist er rein. Danach gehe er ins Lager; doch soll er außer seiner Hütte sieben Tage bleiben.
  (The Gereinigte but should his clothes waschen and all his Haare abscheren and itself/yourself/themselves with water baden, so is he rein. Danach go he into_the Lager; though/but should he außer his Hütte seven days bleiben.)

CLV Cumque laverit homo vestimenta sua, radet omnes pilos corporis, et lavabitur aqua: purificatusque ingredietur castra, ita dumtaxat ut maneat extra tabernaculum suum septem diebus,[fn]
  (Cumque laverit human clothes sua, radet everyone pilos corporis, and lavabitur water: purificatusque ingredietur castra, ita dumtaxat as maneat extra tabernaculum his_own seven diebus,)


14.8 Vestimenta sua. Opera et si quas virtutes habuerit, quia et has peccatum polluit. Purificatusque, vere. Superius tamen dictum est lepram mundatam, sed sic intelligendum est, mundari aptam. Extra tabernaculum. Consortium sanctorum, a quo excluduntur peccatores. Unde cum hujusmodi nec cibum sumere I Cor. 5.


14.8 Vestimenta sua. Opera and when/but_if quas virtutes habuerit, because and has peccatum polluit. Purificatusque, vere. Superius tamen dictum it_is lepram mundatam, but so intelligendum it_is, mundari aptam. Extra tabernaculum. Consortium sanctorum, a quo excluduntur peccatores. Unde cum huyusmodi but_not cibum sumere I Cor. 5.

BRN And the man that has been cleansed shall wash his garments, and shall shave off all his hair, and shall wash himself in water, and shall be clean; and after that he shall go into the camp, and shall remain out of his house seven days.

BrLXX Καὶ πλυνεῖ ὁ καθαρισθεὶς τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ ξυρηθήσεται αὐτοῦ πᾶσαν τὴν τρίχα, καὶ λούσεται ἐν ὕδατι, καὶ καθαρὸς ἔσται· καὶ μετὰ ταῦτα εἰσελεύσεται εἰς τὴν παρεμβολὴν, καὶ διατρίψει ἔξω τοῦ οἴκου αὐτοῦ ἑπτὰ ἡμέρας.
  (Kai plunei ho katharistheis ta himatia autou, kai xuraʸthaʸsetai autou pasan taʸn triⱪa, kai lousetai en hudati, kai katharos estai; kai meta tauta eiseleusetai eis taʸn parembolaʸn, kai diatripsei exō tou oikou autou hepta haʸmeras. )


TSNTyndale Study Notes:

14:1-32 These verses, dealing with the purification of infected individuals, are best understood when read in conjunction with 13:1-46.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠כִבֶּס֩ הַ⁠מִּטַּהֵ֨ר אֶת־בְּגָדָ֜י⁠ו וְ⁠גִלַּ֣ח אֶת־כָּל־שְׂעָר֗⁠וֹ וְ⁠רָחַ֤ץ בַּ⁠מַּ֨יִם֙

and,wash the,cleansed DOM clothes,his and,shave_off DOM all/each/any/every hair,his and,bathe in/on/at/with,water

These are ritual actions designed to show the people and the individual who is being cleansed that he is now ritually and ceremonially clean. If your language has expressions for these kinds of ritual actions, especially in religious contexts, consider using them here. If not, consider explaining the significance of these actions in a footnote or in the text of your translation.

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

הַ⁠מִּטַּהֵ֨ר

the,cleansed

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the person who wishes to be clean”

Note 3 topic: figures-of-speech / extrainfo

וְ⁠רָחַ֤ץ בַּ⁠מַּ֨יִם֙

and,bathe in/on/at/with,water

It might seem that the expression and he shall bathe in the water contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you could use an equivalent expression. See how you translated this expression in 1:9. Alternate translation: “And he shall wash thoroughly”

BI Lev 14:8 ©