Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Lev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 18 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel LEV 18:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Lev 18:3 ©

OET (OET-RV)No OET-RV LEV 18:3 verse available

OET-LVAs_do of_the_land of_Miʦrayim/(Egypt) which you_all_dwelt in/on/at/with_which not you_all_will_do and_as_do of_the_land of_Kinaˊan where I [am]_about_to_bring DOM_you_all  there_to not you_all_will_do and_in/on/at/with_statutes_their not you_all_will_walk.

UHBכְּ⁠מַעֲשֵׂ֧ה אֶֽרֶץ־מִצְרַ֛יִם אֲשֶׁ֥ר יְשַׁבְתֶּם־בָּ֖⁠הּ לֹ֣א תַעֲשׂ֑וּ וּ⁠כְ⁠מַעֲשֵׂ֣ה אֶֽרֶץ־כְּנַ֡עַן אֲשֶׁ֣ר אֲנִי֩ מֵבִ֨יא אֶתְ⁠כֶ֥ם שָׁ֨מָּ⁠ה֙ לֹ֣א תַעֲשׂ֔וּ וּ⁠בְ⁠חֻקֹּתֵי⁠הֶ֖ם לֹ֥א תֵלֵֽכוּ׃ 
   (ⱪə⁠maˊₐsēh ʼereʦ-miʦrayim ʼₐsher yəshaⱱttem-bā⁠h loʼ taˊₐsū ū⁠kə⁠maˊₐsēh ʼereʦ-ⱪənaˊan ʼₐsher ʼₐnī mēⱱiyʼ ʼet⁠kem shāmmā⁠h loʼ taˊₐsū ū⁠ⱱə⁠ḩuqqotēy⁠hem loʼ tēlēkū.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Like the doings of the land of Egypt, in which you dwelled, you must not do. And like the doings of the land of Canaan which I am bringing you to, you must not do. You must not walk in their statutes.

UST After seeing how the Egyptians behaved, among whom you also lived, you must not do what they did. And you must not behave as the Canaanites live, into whose land I am taking you. You must avoid their practices.


BSB You must not follow the practices of the land of Egypt, where you used to live, and you must not follow the practices of the land of Canaan, into which I am bringing you. You must not walk in their customs.

OEBNo OEB LEV book available

WEB You shall not do as they do in the land of Egypt, where you lived. You shall not do as they do in the land of Canaan, where I am bringing you. You shall not follow their statutes.

NET You must not do as they do in the land of Egypt where you have been living, and you must not do as they do in the land of Canaan into which I am about to bring you; you must not walk in their statutes.

LSV you do not do according to the work of the land of Egypt in which you have dwelt, and you do not do according to the work of the land of Canaan to where I am bringing you in, and you do not walk in their statutes.

FBV Don't follow the ways of Egypt where you used to live, and don't follow the ways of Canaan where I'm going to take you. Don't adopt their practices.

T4TSo you must do what I want you to do; you must not do the things that the people in Egypt, where you lived previously, do; and you must not do what is done by the people in Canaan, the land to which I am taking you. Do not imitate their behavior.

LEB You must not carry out[fn] the practices of the land of Egypt, in which you lived, and you must notcarry out[fn] the practices of the land of Canaan, to which I am bringing you; and you must not follow their statutes.


?:? Literally “do”

BBE You may not do those things which were done in the land of Egypt where you were living; and you may not do those things which are done in the land of Canaan where I am taking you, or be guided in your behaviour by their rules.

MOFNo MOF LEV book available

JPS After the doings of the land of Egypt, wherein ye dwelt, shall ye not do; and after the doings of the land of Canaan, whither I bring you, shall ye not do; neither shall ye walk in their statutes.

ASV After the doings of the land of Egypt, wherein ye dwelt, shall ye not do: and after the doings of the land of Canaan, whither I bring you, shall ye not do; neither shall ye walk in their statutes.

DRA You shall not do according to the custom of the land of Egypt, in which you dwelt: neither shall you act according to the manner of the country of Chanaan, into which I will bring you, nor shall you walk in their ordinances.

YLT according to the work of the land of Egypt in which ye have dwelt ye do not, and according to the work of the land of Canaan whither I am bringing you in, ye do not, and in their statutes ye walk not.

DBY After the doings of the land of Egypt, wherein ye dwelt, shall ye not do; and after the doings of the land of Canaan, whither I bring you, shall ye not do; neither shall ye walk in their customs.

RV After the doings of the land of Egypt, wherein ye dwelt, shall ye not do: and after the doings of the land of Canaan, whither I bring you, shall ye not do: neither shall ye walk in their statutes.

WBS After the doings of the land of Egypt in which ye dwelt, shall ye not do: and after the doings of the land of Canaan whither I bring you, shall ye not do: neither shall ye walk in their ordinances.

KJB After the doings of the land of Egypt, wherein ye dwelt, shall ye not do: and after the doings of the land of Canaan, whither I bring you, shall ye not do: neither shall ye walk in their ordinances.
  (After the doings of the land of Egypt, wherein ye/you_all dwelt, shall ye/you_all not do: and after the doings of the land of Canaan, whither I bring you, shall ye/you_all not do: neither shall ye/you_all walk in their ordinances. )

BB After the doynges of the lande of Egypt wherein ye dwelt, shall ye not do: and after the doinges of the lande of Chanaan whyther I wyll bryng you, shall ye not do: neither walke in their ordinaunces.
  (After the doynges of the land of Egypt wherein ye/you_all dwelt, shall ye/you_all not do: and after the doinges of the land of Chanaan whyther I will bring you, shall ye/you_all not do: neither walk in their ordinaunces.)

GNV After ye doings of the land of Egypt, wherin ye dwelt, shall ye not doe: and after the maner of the land of Canaan, whither I will bring you, shall ye not do, neither walke in their ordinances,
  (After ye/you_all doings of the land of Egypt, wherin ye/you_all dwelt, shall ye/you_all not doe: and after the manner of the land of Canaan, whither I will bring you, shall ye/you_all not do, neither walk in their ordinances, )

CB Ye shall not do after ye workes of the lande of Egipte, wherin ye dwelt: nether after the doynges of the lande of Canaan, in to the which I will brynge you. Ye shal not walke after their customes,
  (Ye/You_all shall not do after ye/you_all works of the land of Egypt, wherin ye/you_all dwelt: neither after the doynges of the land of Canaan, in to the which I will bring you. Ye/You_all shall not walk after their customes,)

WYC ye schulen not do by the custom of the lond of Egipt, in which ye dwelliden; ye schulen not do bi the custom of the cuntrei of Canaan, `to which Y schal brynge you yn, nethir ye schulen go in the lawful thingis of hem.
  (ye should not do by the custom of the land of Egypt, in which ye/you_all dwelled/dwelt; ye/you_all should not do by the custom of the country of Canaan, `to which I shall bring you yn, neither ye/you_all should go in the lawful things of them.)

LUT Ihr sollt nicht tun nach den Werken des Landes Ägypten, darinnen ihr gewohnet habt, auch nicht nach den Werken des Landes Kanaan, darein ich euch führen will; ihr sollt auch euch nach ihrer Weise nicht halten.
  (Ihr sollt not tun nach the Werken the lands Egypt, darinnen her gewohnet have, also not nach the Werken the lands Kanaan, darein I you führen will; her sollt also you nach ihrer Weise not halten.)

CLV juxta consuetudinem terræ Ægypti, in qua habitastis, non facietis: et juxta morem regionis Chanaan, ad quam ego introducturus sum vos, non agetis, nec in legitimis eorum ambulabitis.[fn]
  (yuxta consuetudinem terræ Ægypti, in which habitastis, not/no facietis: and yuxta morem regionis Chanaan, to how I introducturus I_am vos, not/no agetis, but_not in legitimis eorum ambulabitis.)


18.3 Juxta consuetudinem, etc. Intentionem totius legis aperit, ut a malis scilicet abstineamus et bona teneamus. Neque in legitimis eorum, etc. Non enim solum a fornicatione, avaritia et superbia, sed etiam a divinationibus, et auguriis, et omnium gentium superstitionibus præcipit abstinere.


18.3 Yuxta consuetudinem, etc. Intentionem totius legis aperit, as a malis scilicet abstineamus and good teneamus. Neque in legitimis eorum, etc. Non because solum a fornicatione, avaritia and superbia, but also a divinationibus, and auguriis, and omnium gentium superstitionibus præcipit abstinere.

BRN Ye shall not do according to the devices of Egypt, in which ye dwelt: and according to the devices of the land of Chanaan, into which I bring you, ye shall not do; and ye shall not walk in their ordinances.

BrLXX Κατὰ τὰ ἐπιτηδεύματα Αἰγύπτου, ἐν ᾗ κατῳκήσατε ἐπʼ αὐτῇ, οὐ ποιήσετε· καὶ κατὰ τὰ ἐπιτηδεύματα γῆς Χαναὰν, εἰς ἣν ἐγὼ εἰσάγω ὑμᾶς ἐκεῖ, οὐ ποιήσετε, καὶ τοῖς νομίμοις αὐτῶν οὐ πορεύσεσθε.
  (Kata ta epitaʸdeumata Aiguptou, en haʸ katōikaʸsate epʼ autaʸ, ou poiaʸsete; kai kata ta epitaʸdeumata gaʸs Ⱪanaʼan, eis haʸn egō eisagō humas ekei, ou poiaʸsete, kai tois nomimois autōn ou poreusesthe. )

BI Lev 18:3 ©