Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Lev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel LEV 18:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Lev 18:30 ©

OET (OET-RV)No OET-RV LEV 18:30 verse available

OET-LVAnd_keep DOM charge_my to_not to_do any_of_customs the_detestable which they_have_been_done before_face/front_you_all and_not you_will_make_yourselves_unclean (is)_in_them I [am]_Yahweh god_your_all’s.

UHBוּ⁠שְׁמַרְתֶּ֣ם אֶת־מִשְׁמַרְתִּ֗⁠י לְ⁠בִלְתִּ֨י עֲשׂ֜וֹת מֵ⁠חֻקּ֤וֹת הַ⁠תּֽוֹעֵבֹת֙ אֲשֶׁ֣ר נַעֲשׂ֣וּ לִ⁠פְנֵי⁠כֶ֔ם וְ⁠לֹ֥א תִֽטַּמְּא֖וּ בָּ⁠הֶ֑ם אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵי⁠כֶֽם׃פ 
   (ū⁠shəmarəttem ʼet-mishəmarətti⁠y lə⁠ⱱiləttiy ˊₐsōt mē⁠ḩuqqōt ha⁠ttōˊēⱱot ʼₐsher naˊₐsū li⁠fənēy⁠kem və⁠loʼ tiţţamməʼū bā⁠hem ʼₐniy yəhvāh ʼₑlohēy⁠kem.f)

Key: yellow:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And you must keep my obligation not to do any of the detestable customs which were done before you, and not make yourselves unclean by them. I am Yahweh your God.’”

UST Obey all that I command you to do, and do not defile yourselves by following any of the disgusting habits of the people who were there before you came. I, Yahweh your God, am the one who is commanding these things.’”


BSB You must keep My charge not to practice any of the abominable customs that were practiced before you, so that you do not defile yourselves by them. I am the LORD your God.”

OEBNo OEB LEV book available

WEB Therefore you shall keep my requirements, that you do not practice any of these abominable customs which were practiced before you, and that you do not defile yourselves with them. I am Yahweh your God.’”

WMB Therefore you shall keep my requirements, that you do not practice any of these abominable customs which were practiced before you, and that you do not defile yourselves with them. I am the LORD your God.’”

NET You must obey my charge to not practice any of the abominable statutes that have been done before you, so that you do not defile yourselves by them. I am the Lord your God.’”

LSV and you have kept My charge, so as not to do [any] of the abominable statutes which have been done before you, and you do not defile yourselves with them; I [am] your God YHWH.”

FBV You must accept my demand that you don't follow any of these disgusting practices done before you arrived. Don't pollute yourselves and make yourselves unclean. I am the Lord your God.”

T4T Obey everything that I command you to do, and do not defile yourselves by practicing any of the detestable customs that were practiced by the people who were there before you came. I, Yahweh your God, am the one who is commanding these things.”

LEB Thus you shall keep my obligation to not do any of the statutesregarding the detestable things that they didbefore you, so that you will not make yourselves unclean by them; Iam Yahweh your God.’ ”

BBE So then, keep my orders, so that you may not do any of these disgusting things which were done before you, or make yourselves unclean through them: I am the Lord your God.

MOFNo MOF LEV book available

JPS Therefore shall ye keep My charge, that ye do not any of these abominable customs, which were done before you, and that ye defile not yourselves therein: I am the LORD your God.

ASV Therefore shall ye keep my charge, that ye practise not any of these abominable customs, which were practised before you, and that ye defile not yourselves therein: I am Jehovah your God.

DRA Keep my commandments. Do not the things which they have done, that have been before you, and be not defiled therein. I am the Lord your God.

YLT and ye have kept My charge, so as not to do [any] of the abominable statutes which have been done before you, and ye do not defile yourselves with them; I [am] Jehovah your God.'

DBY And ye shall observe my charge, that ye commit not [any] of the abominable customs which were committed before you; and ye shall not make yourselves unclean therein: I am Jehovah your God.

RV Therefore shall ye keep my charge, that ye do not any of these abominable customs, which were done before you, and that ye defile not yourselves therein: I am the LORD your God.

WBS Therefore shall ye keep my charge, that ye do not any of these abominable customs, which were done before you, and that ye defile not yourselves therein: I am the LORD your God.

KJB Therefore shall ye keep mine ordinance, that ye commit not any one of these abominable customs, which were committed before you, and that ye defile not yourselves therein: I am the LORD your God.
  (Therefore shall ye/you_all keep mine ordinance, that ye commit not any one of these abominable customs, which were committed before you, and that ye/you_all defile not yourselves therein: I am the LORD your God.)

BB Therefore shall ye kepe myne ordinaunces, that ye commit not one of these abhominable customes whiche were committed before you, and that ye defile not your selues therein: I am the Lorde your God.
  (Therefore shall ye/you_all keep mine ordinaunces, that ye/you_all commit not one of these abhominable customes which were committed before you, and that ye/you_all defile not your selves therein: I am the Lord your God.)

GNV Therefore shall yee keepe mine ordinances that ye do not any of the abominable customes, which haue bene done before you, and that yee defile not your selues therein: for I am the Lord your God.
  (Therefore shall ye/you_all keep mine ordinances that ye/you_all do not any of the abominable customes, which have been done before you, and that ye/you_all defile not your selves therein: for I am the Lord your God.)

CB Therfore kepe ye my statutes, that ye do not after ye abhominable customes, which were before you, that ye be not defyled therwith: For I am the LORDE youre God.
  (Therfore keep ye/you_all my statutes, that ye/you_all do not after ye/you_all abhominable customes, which were before you, that ye/you_all be not defyled therwith: For I am the LORD your(pl) God.)

WYC Kepe ye myn heestis; nyle ye do tho thingis, whiche thei that weren bifor you diden, and be ye not defoulid in tho; Y am youre Lord God.
  (Kepe ye/you_all mine heestis; nyle ye/you_all do tho things, which they that were before you diden, and be ye/you_all not defoulid in tho; I am your(pl) Lord God.)

LUT Darum haltet meine Satzung, daß ihr nicht tut nach den greulichen Sitten, die vor euch waren, daß ihr nicht damit verunreiniget werdet; denn ich bin der HErr, euer GOtt.
  (Therefore haltet my Satzung, that her not tut nach the greulichen Sitten, the before/in_front_of you waren, that her not damit verunreiniget becomet; because I bin the HErr, euer God.)

CLV Custodite mandata mea. Nolite facere quæ fecerunt hi qui fuerunt ante vos, et ne polluamini in eis. Ego Dominus Deus vester.
  (Custodite mandata my. Nolite facere which fecerunt hi who fuerunt ante vos, and ne polluamini in eis. I Master God vester.)

BRN And ye shall keep mine ordinances, that ye may not do any of the abominable practices, which have taken place before your time: and ye shall not be polluted in them; for I am the Lord your God.

BrLXX Καὶ φυλάξετε τὰ προστάγματά μου, ὅπως μὴ ποιήσητε ἀπὸ πάντων τῶν νομίμων τῶν ἐβδελυγμένων, ἃ γέγονε πρὸ τοῦ ὑμᾶς· καὶ οὐ μιανθήσεσθε ἐν αὐτοῖς, ὅτι ἐγὼ Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν.
  (Kai fulaxete ta prostagmata mou, hopōs maʸ poiaʸsaʸte apo pantōn tōn nomimōn tōn ebdelugmenōn, ha gegone pro tou humas; kai ou mianthaʸsesthe en autois, hoti egō Kurios ho Theos humōn.)

TTNTyndale Theme Notes:

Family, Community, and Sexual Sin

In Israel, the family was the basic building block for the solidarity of the entire people. Each of the twelve tribes was a conglomeration of families and clans. The twelve tribes together comprised the people of Israel as a whole. Although the level of solidarity might decrease at a distance from one’s immediate family, this familial notion permeated all of Israelite society. A kinsman was often called a brother, not just a relative, to express the close intimacy. By extension of the family model, the term often translated “brother” could also be used of a fellow Israelite (see Deut 1:16, “fellow Israelites”; Deut 3:18, “Israelite relatives”).

Since Israel was seen as an extended family, its existence depended on the integrity of the home. Crimes such as incest and adultery were punished very severely because they weakened the foundation of the family. Incest introduced competition, threatening the safety of the home by violating the trust, intimacy, and sense of belonging shared by its members. Adultery fragmented the home by allowing intimacy with someone outside it to divide the loyalties of its participants. These powerful enemies of family solidarity weakened the clan and tribe (see Lev 18:6-23) and, by extension, the solidarity of the nation itself.

Sexual sins—even those that are consensual—are not “victimless crimes” but sins that eventually threaten the community itself. The importance given in Old Testament law to such crimes is echoed in New Testament warnings against sexual immorality (see especially 1 Cor 5:1-2; 6:13-20; 7:2; Gal 5:19-21; Eph 5:3; Jude 1:7; Rev 2:14-16, 20).

Passages for Further Study

Gen 19:30-38; 49:3-4; Lev 18:6-30; 20:14, 21; 2 Sam 13:1-39; Matt 14:3-5; 1 Cor 5:1-2; 6:13-20; 7:2; Gal 5:19-21; Eph 5:3; Jude 1:7; Rev 2:14-16, 20


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

אֲשֶׁ֣ר נַעֲשׂ֣וּ לִ⁠פְנֵי⁠כֶ֔ם

which/who practiced before,face/front,you_all

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which the people did here before you came”

בָּ⁠הֶ֑ם

(is)_in=them

Here, them refers to the detestable customs.

BI Lev 18:30 ©