Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV LEV 18:25 verse available
OET-LV And_defiled the_earth/land and_punished iniquity_its on/upon_it(f) and_vomited_out the_earth/land DOM inhabitants_its.
UHB וַתִּטְמָ֣א הָאָ֔רֶץ וָאֶפְקֹ֥ד עֲוֺנָ֖הּ עָלֶ֑יהָ וַתָּקִ֥א הָאָ֖רֶץ אֶת־יֹשְׁבֶֽיהָ׃ ‡
(vattiţmāʼ hāʼāreʦ vāʼefqod ˊₐvonāh ˊāleyhā vattāqiʼ hāʼāreʦ ʼet-yoshəⱱeyhā.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the land became unclean, so I punished its sin upon it. And the land vomited out its inhabitants.
UST They even caused the land to become defiled, so I punished them for their sins, and it was as though the land had vomited out the people who lived there.
BSB Even the land has become defiled, so I am punishing it for its sin, and the land will vomit out its inhabitants.
OEB No OEB LEV book available
WEB The land was defiled. Therefore I punished its iniquity, and the land vomited out her inhabitants.
NET Therefore the land has become unclean and I have brought the punishment for its iniquity upon it, so that the land has vomited out its inhabitants.
LSV and the land is defiled, and I charge its iniquity on it, and the land vomits out its inhabitants.
FBV Even the land has become polluted, so I am punishing it for the sins committed by the people who live there, and the land will vomit them out.
T4T They even caused the land to become defiled, so I punished them for their sins, and it was as though the land vomited out the people who lived there.
LEB So[fn] the land became unclean, andI have brought the punishment of[fn] its guilt upon it, and the land has vomited out its inhabitants.
BBE And the land itself has become unclean; so that I have sent on it the reward of its wrongdoing, and the land itself puts out those who are living in it.
MOF No MOF LEV book available
JPS And the land was defiled, therefore I did visit the iniquity thereof upon it, and the land vomited out her inhabitants.
ASV and the land is defiled: therefore I do visit the iniquity thereof upon it, and the land vomiteth out her inhabitants.
DRA And with which the land is defiled: the abominations of which I will visit, that it may vomit out its inhabitants.
YLT and the land is defiled, and I charge its iniquity upon it, and the land vomiteth out its inhabitants:
DBY And the land hath become unclean; and I visit the iniquity thereof upon it, and the land vomiteth out its inhabitants.
RV And the land is defiled: therefore I do visit the iniquity thereof upon it, and the land vomiteth out her inhabitants.
WBS And the land is defiled: therefore I do visit its iniquity upon it, and the land itself vomiteth out her inhabitants.
KJB And the land is defiled: therefore I do visit the iniquity thereof upon it, and the land itself vomiteth out her inhabitants.
BB Wherthrough the lande is defiled, and I wyll visite the wyckednesse thereof vpon it, yea and the lande it selfe hath vomited out her inhabitauntes.
(Wherthrough the land is defiled, and I will visit the wyckednesse thereof upon it, yea and the land itself hath/has vomited out her inhabitauntes.)
GNV And the land is defiled: therefore I wil visit the wickednesse thereof vpon it, and the lande shall vomit out her inhabitants.
(And the land is defiled: therefore I will visit the wickedness thereof upon it, and the land shall vomit out her inhabitants. )
CB and the londe is defyled there thorow. And their wickednesse wyl I vyset vpo them, so that the londe shal spue out the indwellers therof.
(and the land is defyled there thorow. And their wickedness will I visit upo them, so that the land shall spue out the indwellers therof.)
WYC of whiche the lond is defoulid, of which lond Y schal vysyte the grete synnes, that it spewe out hise dwellers.
(of which the land is defoulid, of which land I shall vysyte the great sins, that it spewe out his dwellers.)
LUT und das Land dadurch verunreiniget ist. Und ich will ihre Missetat an ihnen heimsuchen, daß das Land seine Einwohner ausspeie.
(and the Land dadurch verunreiniget is. And I will ihre Missetat at ihnen heimsuchen, that the Land his Einwohner ausspeie.)
CLV et quibus polluta est terra: cujus ego scelera visitabo, ut evomat habitatores suos.
(and to_whom polluta it_is terra: cuyus I scelera visitabo, as evomat habitatores suos. )
BRN and the land is polluted; and I have recompensed their iniquity to them because of it, and the land is aggrieved with them that dwell upon it.
BrLXX καὶ ἐξεμιάνθη ἡ γῆ καὶ ἀνταπέδωκα ἀδικίαν αὐτοῖς διʼ αὐτὴν, καὶ προσώχθισεν ἡ γῆ τοῖς ἐγκαθημένοις ἐπʼ αὐτῆς.
(kai exemianthaʸ haʸ gaʸ kai antapedōka adikian autois diʼ autaʸn, kai prosōⱪthisen haʸ gaʸ tois egkathaʸmenois epʼ autaʸs. )
18:24-25 any of these ways: Pagan worship (18:21), homosexuality (18:22), and bestiality (18:23).
• The land was so nauseated by Canaanite practices that it would dramatically vomit them out (see 18:28).
Family, Community, and Sexual Sin
In Israel, the family was the basic building block for the solidarity of the entire people. Each of the twelve tribes was a conglomeration of families and clans. The twelve tribes together comprised the people of Israel as a whole. Although the level of solidarity might decrease at a distance from one’s immediate family, this familial notion permeated all of Israelite society. A kinsman was often called a brother, not just a relative, to express the close intimacy. By extension of the family model, the term often translated “brother” could also be used of a fellow Israelite (see Deut 1:16, “fellow Israelites”; Deut 3:18, “Israelite relatives”).
Since Israel was seen as an extended family, its existence depended on the integrity of the home. Crimes such as incest and adultery were punished very severely because they weakened the foundation of the family. Incest introduced competition, threatening the safety of the home by violating the trust, intimacy, and sense of belonging shared by its members. Adultery fragmented the home by allowing intimacy with someone outside it to divide the loyalties of its participants. These powerful enemies of family solidarity weakened the clan and tribe (see Lev 18:6-23) and, by extension, the solidarity of the nation itself.
Sexual sins—even those that are consensual—are not “victimless crimes” but sins that eventually threaten the community itself. The importance given in Old Testament law to such crimes is echoed in New Testament warnings against sexual immorality (see especially 1 Cor 5:1-2; 6:13-20; 7:2; Gal 5:19-21; Eph 5:3; Jude 1:7; Rev 2:14-16, 20).
Passages for Further Study
Gen 19:30-38; 49:3-4; Lev 18:6-30; 20:14, 21; 2 Sam 13:1-39; Matt 14:3-5; 1 Cor 5:1-2; 6:13-20; 7:2; Gal 5:19-21; Eph 5:3; Jude 1:7; Rev 2:14-16, 20
וַתִּטְמָ֣א הָאָ֔רֶץ
and,defiled the=earth/land
Alternate translation: “And the people defiled the land”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
וַתָּקִ֥א הָאָ֖רֶץ אֶת־ יֹשְׁבֶֽיהָ
and,vomited_out the=earth/land DOM inhabitants,its
Yahweh forcibly removing the people from the land is spoken of as if the land vomited the people out. Alternate translation: “I forcibly removed the people from the land”
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
וַתָּקִ֥א הָאָ֖רֶץ אֶת־ יֹשְׁבֶֽיהָ
and,vomited_out the=earth/land DOM inhabitants,its
The land is spoken of as if it were a person who could vomit.