Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Lev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28V29V30

Parallel LEV 18:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Lev 18:25 ©

OET (OET-RV)No OET-RV LEV 18:25 verse available

OET-LVAnd_defiled the_earth/land and_punished iniquity_its on/upon_it(f) and_vomited_out the_earth/land DOM inhabitants_its.

UHBוַ⁠תִּטְמָ֣א הָ⁠אָ֔רֶץ וָ⁠אֶפְקֹ֥ד עֲוֺנָ֖⁠הּ עָלֶ֑י⁠הָ וַ⁠תָּקִ֥א הָ⁠אָ֖רֶץ אֶת־יֹשְׁבֶֽי⁠הָ׃ 
   (va⁠ttiţmāʼ hā⁠ʼāreʦ vā⁠ʼefqod ˊₐvonā⁠h ˊāley⁠hā va⁠ttāqiʼ hā⁠ʼāreʦ ʼet-yoshəⱱey⁠hā.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the land became unclean, so I punished its sin upon it. And the land vomited out its inhabitants.

UST They even caused the land to become defiled, so I punished them for their sins, and it was as though the land had vomited out the people who lived there.


BSB Even the land has become defiled, so I am punishing it for its sin, and the land will vomit out its inhabitants.

OEBNo OEB LEV book available

WEB The land was defiled. Therefore I punished its iniquity, and the land vomited out her inhabitants.

NET Therefore the land has become unclean and I have brought the punishment for its iniquity upon it, so that the land has vomited out its inhabitants.

LSV and the land is defiled, and I charge its iniquity on it, and the land vomits out its inhabitants.

FBV Even the land has become polluted, so I am punishing it for the sins committed by the people who live there, and the land will vomit them out.

T4T They even caused the land to become defiled, so I punished them for their sins, and it was as though the land vomited out the people who lived there.

LEB So[fn] the land became unclean, andI have brought the punishment of[fn] its guilt upon it, and the land has vomited out its inhabitants.


?:? Or “And”

?:? Literally “I have visited”

BBE And the land itself has become unclean; so that I have sent on it the reward of its wrongdoing, and the land itself puts out those who are living in it.

MOFNo MOF LEV book available

JPS And the land was defiled, therefore I did visit the iniquity thereof upon it, and the land vomited out her inhabitants.

ASV and the land is defiled: therefore I do visit the iniquity thereof upon it, and the land vomiteth out her inhabitants.

DRA And with which the land is defiled: the abominations of which I will visit, that it may vomit out its inhabitants.

YLT and the land is defiled, and I charge its iniquity upon it, and the land vomiteth out its inhabitants:

DBY And the land hath become unclean; and I visit the iniquity thereof upon it, and the land vomiteth out its inhabitants.

RV And the land is defiled: therefore I do visit the iniquity thereof upon it, and the land vomiteth out her inhabitants.

WBS And the land is defiled: therefore I do visit its iniquity upon it, and the land itself vomiteth out her inhabitants.

KJB And the land is defiled: therefore I do visit the iniquity thereof upon it, and the land itself vomiteth out her inhabitants.

BB Wherthrough the lande is defiled, and I wyll visite the wyckednesse thereof vpon it, yea and the lande it selfe hath vomited out her inhabitauntes.
  (Wherthrough the land is defiled, and I will visit the wyckednesse thereof upon it, yea and the land itself hath/has vomited out her inhabitauntes.)

GNV And the land is defiled: therefore I wil visit the wickednesse thereof vpon it, and the lande shall vomit out her inhabitants.
  (And the land is defiled: therefore I will visit the wickedness thereof upon it, and the land shall vomit out her inhabitants. )

CB and the londe is defyled there thorow. And their wickednesse wyl I vyset vpo them, so that the londe shal spue out the indwellers therof.
  (and the land is defyled there thorow. And their wickedness will I visit upo them, so that the land shall spue out the indwellers therof.)

WYC of whiche the lond is defoulid, of which lond Y schal vysyte the grete synnes, that it spewe out hise dwellers.
  (of which the land is defoulid, of which land I shall vysyte the great sins, that it spewe out his dwellers.)

LUT und das Land dadurch verunreiniget ist. Und ich will ihre Missetat an ihnen heimsuchen, daß das Land seine Einwohner ausspeie.
  (and the Land dadurch verunreiniget is. And I will ihre Missetat at ihnen heimsuchen, that the Land his Einwohner ausspeie.)

CLV et quibus polluta est terra: cujus ego scelera visitabo, ut evomat habitatores suos.
  (and to_whom polluta it_is terra: cuyus I scelera visitabo, as evomat habitatores suos. )

BRN and the land is polluted; and I have recompensed their iniquity to them because of it, and the land is aggrieved with them that dwell upon it.

BrLXX καὶ ἐξεμιάνθη ἡ γῆ καὶ ἀνταπέδωκα ἀδικίαν αὐτοῖς διʼ αὐτὴν, καὶ προσώχθισεν ἡ γῆ τοῖς ἐγκαθημένοις ἐπʼ αὐτῆς.
  (kai exemianthaʸ haʸ gaʸ kai antapedōka adikian autois diʼ autaʸn, kai prosōⱪthisen haʸ gaʸ tois egkathaʸmenois epʼ autaʸs. )


TSNTyndale Study Notes:

18:24-25 any of these ways: Pagan worship (18:21), homosexuality (18:22), and bestiality (18:23).
• The land was so nauseated by Canaanite practices that it would dramatically vomit them out (see 18:28).

TTNTyndale Theme Notes:

Family, Community, and Sexual Sin

In Israel, the family was the basic building block for the solidarity of the entire people. Each of the twelve tribes was a conglomeration of families and clans. The twelve tribes together comprised the people of Israel as a whole. Although the level of solidarity might decrease at a distance from one’s immediate family, this familial notion permeated all of Israelite society. A kinsman was often called a brother, not just a relative, to express the close intimacy. By extension of the family model, the term often translated “brother” could also be used of a fellow Israelite (see Deut 1:16, “fellow Israelites”; Deut 3:18, “Israelite relatives”).

Since Israel was seen as an extended family, its existence depended on the integrity of the home. Crimes such as incest and adultery were punished very severely because they weakened the foundation of the family. Incest introduced competition, threatening the safety of the home by violating the trust, intimacy, and sense of belonging shared by its members. Adultery fragmented the home by allowing intimacy with someone outside it to divide the loyalties of its participants. These powerful enemies of family solidarity weakened the clan and tribe (see Lev 18:6-23) and, by extension, the solidarity of the nation itself.

Sexual sins—even those that are consensual—are not “victimless crimes” but sins that eventually threaten the community itself. The importance given in Old Testament law to such crimes is echoed in New Testament warnings against sexual immorality (see especially 1 Cor 5:1-2; 6:13-20; 7:2; Gal 5:19-21; Eph 5:3; Jude 1:7; Rev 2:14-16, 20).

Passages for Further Study

Gen 19:30-38; 49:3-4; Lev 18:6-30; 20:14, 21; 2 Sam 13:1-39; Matt 14:3-5; 1 Cor 5:1-2; 6:13-20; 7:2; Gal 5:19-21; Eph 5:3; Jude 1:7; Rev 2:14-16, 20


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠תִּטְמָ֣א הָ⁠אָ֔רֶץ

and,defiled the=earth/land

Alternate translation: “And the people defiled the land”

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

וַ⁠תָּקִ֥א הָ⁠אָ֖רֶץ אֶת־ יֹשְׁבֶֽי⁠הָ

and,vomited_out the=earth/land DOM inhabitants,its

Yahweh forcibly removing the people from the land is spoken of as if the land vomited the people out. Alternate translation: “I forcibly removed the people from the land”

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

וַ⁠תָּקִ֥א הָ⁠אָ֖רֶץ אֶת־ יֹשְׁבֶֽי⁠הָ

and,vomited_out the=earth/land DOM inhabitants,its

The land is spoken of as if it were a person who could vomit.

BI Lev 18:25 ©