Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 11 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel LUKE 11:53

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 11:53 ©

OET (OET-RV) Once Yeshua left that house, the religious teachers and the Pharisee party started strongly resenting him, and started a plan of asking him more questions

OET-LVAnd_from_there of_him of_having_come_out, the scribes and the Farisaios_party began to_be_resenting him terribly, and to_be_interrogating him about more things,

SR-GNTΚἀκεῖθεν ἐξελθόντος αὐτοῦ, ἤρξαντο οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι δεινῶς ἐνέχειν, καὶ ἀποστοματίζειν αὐτὸν περὶ πλειόνων, 
   (Kakeithen exelthontos autou, aʸrxanto hoi grammateis kai hoi Farisaioi deinōs eneⱪein, kai apostomatizein auton peri pleionōn,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAfter he went out from there, the scribes and the Pharisees began to oppose him fiercely and to argue against him about many things,

USTAfter Jesus finished saying those things, he left the Pharisee’s house. Then the teachers of the Jewish laws and the Pharisees began to act in a very hostile way toward him. They questioned him intensely about many things.


BSB § As Jesus went on from there, the scribes and Pharisees began to oppose Him bitterly and to ply Him with questions about many things,

BLB Of Him having gone forth from there, the scribes and the Pharisees began urgently to press upon Him and to make Him speak about many things,

AICNT {And as he went away from there},[fn] {the scribes and the Pharisees began to press him hard and to provoke him to speak about many things,


11:53, And as he went away from there: 𝔓45 𝔓75 ℵ(01) B(03) C(04) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “Saying these things to them.” A(02) D(05) W(032) Syriac(sy) BYZ TR

OEB When Jesus left the house, the teachers of the Law and the Pharisees began to press him hard and question him closely on many subjects,

WEB As he said these things to them, the scribes and the Pharisees began to be terribly angry, and to draw many things out of him,

NET When he went out from there, the experts in the law and the Pharisees began to oppose him bitterly, and to ask him hostile questions about many things,

LSV And in His speaking these things to them, the scribes and the Pharisees began fearfully to urge and to press Him to speak about many things,

FBV As Jesus was leaving, the religious teachers and the Pharisees began to attack him aggressively, asking questions to provoke him.

TCNT As he [fn]was saying these things to them, the scribes and the Pharisees began to oppose him fiercely and to question him closely about many things,


11:53 was saying these things to them ¦ went away from there CT

T4T After Jesus finished saying those things, he left there. Then the men who taught the Jewish laws and the Pharisees began to act in a very hostile way toward him. They tried to make him say what he thought about many things.

LEB And when[fn] he departed from there, the scribes and the Pharisees began to be terribly hostile, and to question him closely about manythings,


?:? *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“departed”)

BBE And when he had come out of that place, the scribes and the Pharisees came round him angrily, questioning him about more things;

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And when he was come out from thence, the scribes and the Pharisees began to press upon him vehemently, and to provoke him to speak of many things;

DRA And as he was saying these things to them, the Pharisees and the lawyers began violently to urge him, and to oppress his mouth about many things,

YLT And in his speaking these things unto them, the scribes and the Pharisees began fearfully to urge and to press him to speak about many things,

DBY And as he said these things to them, the scribes and the Pharisees began to press him urgently, and to make him speak of many things;

RV And when he was come out from thence, the scribes and the Pharisees began to press upon him vehemently, and to provoke him to speak of many things;

WBS And as he said these things to them, the scribes and the Pharisees began to urge him vehemently, and to solicit him to speak of many things;

KJB And as he said these things unto them, the scribes and the Pharisees began to urge him vehemently, and to provoke him to speak of many things:
  (And as he said these things unto them, the scribes and the Pharisees began to urge him vehemently, and to provoke him to speak of many things: )

BB When he thus spake vnto them, the lawyers & the pharisees began to vrge hym vehemently, and to prouoke hym to speake many thynges.
  (When he thus spake unto them, the lawyers and the Pharisees began to vrge him vehemently, and to prouoke him to speak many things.)

GNV And as he sayde these things vnto them, the Scribes and Pharises began to vrge him sore, and to prouoke him to speake of many things,
  (And as he said these things unto them, the Scribes and Pharisees began to vrge him sore, and to prouoke him to speak of many things, )

CB Whan he spake thus vnto them, the scrybes and Pharyses beganne to preasse sore vpon him, and to stoppe his mouth with many questions,
  (Whan he spake thus unto them, the scribes and Pharyses began to preasse sore upon him, and to stoppe his mouth with many questions,)

TNT When he thus spake vnto them the lawears and the Pharises began to wexe busye about him and to stop his mouth with many questions
  (When he thus spake unto them the lawears and the Pharisees began to wexe busye about him and to stop his mouth with many questions )

WYC And whanne he seide these thingis to hem, the Farisees and wise men of lawe bigunnen greuousli to ayenstonde, and stoppe his mouth of many thingis,
  (And when he said these things to them, the Pharisees and wise men of law began greuousli to againsttonde, and stoppe his mouth of many things,)

LUT Da er aber solches zu ihnen sagte, fingen an die Schriftgelehrten und Pharisäer, hart auf ihn zu dringen und ihm mit mancherlei Fragen den Mund zu stopfen,
  (So he but solches to ihnen sayse, fingen at the Schriftgelehrten and Pharisäer, hart on him/it to dringen and him with mancherlei Fragen the Mund to stopfen,)

CLV Cum autem hæc ad illos diceret, cœperunt pharisæi et legisperiti graviter insistere, et os ejus opprimere de multis,[fn]
  (Since however this to those diceret, cœperunt pharisæi and legisperiti graviter insistere, and os his opprimere about multis,)


11.53 Cum autem hæc ad illos diceret, cœperunt Pharisæi, et legisperiti. Quam vera perfidiæ simulationis et impietatis suæ crimina audierint, ipsi testantur qui tanto intonante turbine non resipiscunt, sed doctorem veritatis aggrediuntur.


11.53 Since however this to those diceret, cœperunt Pharisæi, and legisperiti. Quam vera perfidiæ simulationis and impietatis suæ crimina audierint, ipsi testantur who tanto intonante turbine not/no resipiscunt, but doctorem veritatis aggrediuntur.

UGNT κἀκεῖθεν ἐξελθόντος αὐτοῦ, ἤρξαντο οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι δεινῶς ἐνέχειν, καὶ ἀποστοματίζειν αὐτὸν περὶ πλειόνων,
  (kakeithen exelthontos autou, aʸrxanto hoi grammateis kai hoi Farisaioi deinōs eneⱪein, kai apostomatizein auton peri pleionōn,)

SBL-GNT ⸂Κἀκεῖθεν ἐξελθόντος αὐτοῦ⸃ ἤρξαντο οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι δεινῶς ἐνέχειν καὶ ἀποστοματίζειν αὐτὸν περὶ πλειόνων,
  (⸂Kakeithen exelthontos autou⸃ aʸrxanto hoi grammateis kai hoi Farisaioi deinōs eneⱪein kai apostomatizein auton peri pleionōn, )

TC-GNT[fn]Λέγοντος δὲ αὐτοῦ [fn]ταῦτα πρὸς αὐτούς, ἤρξαντο οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι δεινῶς [fn]ἐνέχειν, καὶ ἀποστοματίζειν αὐτὸν περὶ πλειόνων,
  (Legontos de autou tauta pros autous, aʸrxanto hoi grammateis kai hoi Farisaioi deinōs eneⱪein, kai apostomatizein auton peri pleionōn,)


11:53 λεγοντος δε αυτου ταυτα προς αυτους ¦ κακειθεν εξελθοντος αυτου CT

11:53 ταυτα προς αυτους ¦ προς αυτους ταυτα ANT

11:53 ενεχειν ¦ συνεχειν PCK

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-endofstory

κἀκεῖθεν ἐξελθόντος αὐτοῦ

and_from_there ˱of˲_/having/_come_out ˱of˲_him

In this verse and the next verse, Luke comments on what happened as a result of the episode he has just related. Alternate translation: “After Jesus left the Pharisee’s house”

BI Luke 11:53 ©