Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) but he knew their thoughts and told them, “Any kingdom that’s divided against itself is doomed, and any household that’s divided will self-destruct.
OET-LV But he having_known the thoughts of_them said to_them:
Every kingdom having_been_divided against itself is_being_desolated, and a_house against a_house is_falling.
SR-GNT Αὐτὸς δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὰ διανοήματα εἶπεν αὐτοῖς, “Πᾶσα βασιλεία ἐφʼ ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται, καὶ οἶκος ἐπὶ οἶκον πίπτει. ‡
(Autos de eidōs autōn ta dianoaʸmata eipen autois, “Pasa basileia efʼ heautaʸn diameristheisa eraʸmoutai, kai oikos epi oikon piptei.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But he, knowing their thoughts, said to them, “Every kingdom divided against itself is made desolate, and house against house falls.
UST But he knew what they were thinking. So he said to them, “If the people in one nation fight against each other, they will destroy their nation. If the people in one household oppose each other, they will destroy their family.
BSB § Knowing their thoughts, Jesus said to them, “Every kingdom divided against itself will be laid waste, and a house divided against a house will fall.
BLB And He knowing their thoughts, said to them, "Every kingdom having been divided against itself is brought to desolation; and a house against a house falls.
AICNT But knowing their thoughts, he said to them, “Every kingdom divided against itself is laid waste, and a house falls upon a house.[fn]
11:17, and a house falls upon a house: Understood as “a house divided against itself falls.”
OEB Jesus himself, however, was aware of what they were thinking, and said to them, ‘Any kingdom wholly divided against itself becomes a desolation; and a divided house falls.
WEB But he, knowing their thoughts, said to them, “Every kingdom divided against itself is brought to desolation. A house divided against itself falls.
NET But Jesus, realizing their thoughts, said to them, “Every kingdom divided against itself is destroyed, and a divided household falls.
LSV And He, knowing their thoughts, said to them, “Every kingdom having been divided against itself is desolated; and house against house falls;
FBV Jesus knew what they were thinking and said, “Any kingdom divided against itself will be destroyed. A family[fn] divided against itself will fall.
11:17 Literally, “house.”
TCNT Knowing their thoughts, Jesus said to them, “Every kingdom divided against itself is laid waste, and a house divided against itself falls.
T4T But Jesus knew what they were thinking. So he said to them, “If the people in one nation fight against each other, their nation will be destroyed {they will destroy their nation}. If the people in [MTY] one house are divided, they will cease to remain as one family.
LEB But he, knowing their thoughts, said to them, “Every kingdom divided against itself is laid waste, and a divided household[fn] falls.
?:? Literally “house against house”
BBE But he, having knowledge of their thoughts, said to them, Every kingdom in which there is division is made waste; and a house in which there is division comes to destruction.
MOF No MOF LUKE book available
ASV But he, knowing their thoughts, said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and a house divided against a house falleth.
DRA But he seeing their thoughts, said to them: Every kingdom divided against itself, shall be brought to desolation, and house upon house shall fall.
YLT And he, knowing their thoughts, said to them, 'Every kingdom having been divided against itself is desolated; and house against house doth fall;
DBY But he, knowing their thoughts, said to them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation: and a house set against a house falls;
RV But he, knowing their thoughts, said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and a house divided against a house falleth.
WBS But he, knowing their thoughts, said to them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and a house divided against a house falleth.
KJB But he, knowing their thoughts, said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and a house divided against a house falleth.
(But he, knowing their thoughts, said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and a house divided against a house falleth. )
BB But he knowyng their thoughtes, sayde vnto them: Euery kyngdome deuided agaynst it selfe, is desolate: and a housed deuided agaynst a house, falleth.
(But he knowing their thoughtes, said unto them: Every kingdom divided against itself, is desolate: and a housed divided against a house, falleth.)
GNV But he knew their thoughts, and said vnto them, Euery kingdom deuided against it self, shall be desolate, and an house deuided against an house, falleth.
(But he knew their thoughts, and said unto them, Every kingdom divided against itself, shall be desolate, and an house divided against an house, falleth. )
CB But he knewe their thoughtes, and sayde vnto them: Euery kyngdome deuyded within it self, shal be desolate, and one house shal fall vpo another.
(But he knew their thoughtes, and said unto them: Every kingdom divided within itself, shall be desolate, and one house shall fall upo another.)
TNT But he knewe their thoughtes and sayde vnto them: Every kingdome devided with in it silfe shalbe desolate: and one housse shall fall vpon another.
(But he knew their thoughts and said unto them: Every kingdom divided with in itself shall be desolate: and one house shall fall upon another. )
WYC And as he saiy the thouytis of hem, he seide to hem, Euery rewme departid ayens it silf, schal be desolat, and an hous schal falle on an hous.
(And as he saiy the thoughts of them, he said to them, Every realm departed against itself, shall be desolat, and an house shall fall on an hous.)
LUT Er aber vernahm ihre Gedanken und sprach zu ihnen: Ein jeglich Reich, so es mit ihm selbst uneins wird, das wird wüste, und ein Haus fällt über das andere.
(Er but vernahm ihre Gedanken and spoke to ihnen: Ein jeglich Reich, so it with him himself/itself uneins wird, the becomes wüste, and a Haus fällt above the andere.)
CLV Ipse autem ut vidit cogitationes eorum, dixit eis: Omne regnum in seipsum divisum desolabitur, et domus supra domum cadet.
(Ipse however as he_saw cogitationes eorum, he_said eis: Omne kingdom in seipsum divisum desolabitur, and domus supra home cadet. )
UGNT αὐτὸς δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὰ διανοήματα εἶπεν αὐτοῖς, πᾶσα βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται, καὶ οἶκος ἐπὶ οἶκον πίπτει.
(autos de eidōs autōn ta dianoaʸmata eipen autois, pasa basileia ef’ heautaʸn diameristheisa eraʸmoutai, kai oikos epi oikon piptei.)
SBL-GNT αὐτὸς δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὰ διανοήματα εἶπεν αὐτοῖς· Πᾶσα βασιλεία ἐφʼ ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται, καὶ οἶκος ἐπὶ οἶκον πίπτει.
(autos de eidōs autōn ta dianoaʸmata eipen autois; Pasa basileia efʼ heautaʸn diameristheisa eraʸmoutai, kai oikos epi oikon piptei. )
TC-GNT Αὐτὸς δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὰ διανοήματα εἶπεν αὐτοῖς, Πᾶσα βασιλεία ἐφ᾽ ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται· καὶ οἶκος ἐπὶ οἶκον, πίπτει.
(Autos de eidōs autōn ta dianoaʸmata eipen autois, Pasa basileia ef᾽ heautaʸn diameristheisa eraʸmoutai; kai oikos epi oikon, piptei. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
11:17 He knew their thoughts: See 5:22; 7:40; 9:47.
• Any kingdom divided by civil war: Jesus’ first response to the accusation was that he could not be working for Satan; he was tearing down Satan’s kingdom by casting out demons.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
πᾶσα βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται
every kingdom against itself /having_been/_divided /is_being/_desolated
If it would be helpful in your language, you could use active verbs to express the ideas behind the two passive verb forms divided and is made desolate. Alternate translation: “If the people of a kingdom fight among themselves, they will destroy their own kingdom”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
βασιλεία
kingdom
Jesus uses the term kingdom to refer to the people who live in it. Alternate translation: “the people of a kingdom”
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
οἶκος ἐπὶ οἶκον πίπτει
/a/_house against /a/_house /is/_falling
Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. The sense of divided can be supplied from the previous phrase. Alternate translation: “any house that is divided against itself will collapse”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
οἶκος ἐπὶ οἶκον πίπτει
/a/_house against /a/_house /is/_falling
The term house refers to the people of a family who live in the same house. Alternate translation: “if family members fight against each other, they will ruin their family”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
πίπτει
/is/_falling
This image of a house collapsing depicts the destruction of a family when the members fight against each other. Alternate translation: “will ruin the family”