Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 11 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel LUKE 11:35

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Luke 11:35 ©

OET (OET-RV)so take care in case the light in you has gone dark.

OET-LVTherefore be_looking_out, lest the light which in you is darkness.

SR-GNTΣκόπει οὖν, μὴ τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν. 
   (Skopei oun, maʸ to fōs to en soi skotos estin.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Therefore, beware that the light that is in you is not darkness.

UST Therefore, be careful not to think that your eye is working right and letting in light if it is actually not working right and not letting in any light.


BSB Be careful, then, that the light within you is not darkness.

BLB Therefore take heed, lest the light that is in you be darkness.

AICNT {Therefore, be careful that the light within you is not darkness}.

OEBTake care, therefore, that the inner light is not darkness.

WEBTherefore see whether the light that is in you isn’t darkness.

NET Therefore see to it that the light in you is not darkness.

LSV take heed, then, lest the light that [is] in you is darkness;

FBV So make sure the light you have in you is not actually darkness.

TCNTTherefore make sure that the light within yoʋ is not darkness.

T4T Therefore, you(pl) do not need to see more miracles. You need to think carefully about what I have already told you, so that the things that you have heard from others do not cause you to remain in spiritual darkness [MET].

LEB Therefore pay careful attention that the light in you is not darkness!

BBE So take care that the light which is in you is not dark.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV Look therefore whether the light that is in thee be not darkness.

DRA Take heed therefore, that the light which is in thee, be not darkness.

YLT take heed, then, lest the light that [is] in thee be darkness;

DBY See therefore that the light which is in thee be not darkness.

RV Look therefore whether the light that is in thee be not darkness.

WBS Look therefore whether the light that is in thee be not darkness.

KJB Take heed therefore that the light which is in thee be not darkness.

BB Take heede therefore, that the lyght which is in thee, be not darknes.
  (Take heed therefore, that the light which is in thee, be not darkness.)

GNV Take heede therefore, that the light which is in thee, be not darkenesse.
  (Take heed therefore, that the light which is in thee, be not darkness.)

CB Take hede therfore, that the light which is in the, be not darcknesse.
  (Take heed therefore, that the light which is in them, be not darknessse.)

TNT Take hede therfore that the light which is in the be not darknes.
  (Take heed therefore that the light which is in the be not darkness.)

WYC Therfor se thou, lest the liyt that is in thee, be derknessis.
  (Therefore see thou, lest the light that is in thee, be darkness.)

LUT So schaue darauf, daß nicht das Licht in dir Finsternis sei!
  (So schaue darauf, that not the light in you darkness sei!)

CLV Vide ergo ne lumen quod in te est, tenebræ sint.
  (Vide ergo ne lumen that in te it_is, tenebræ sint.)

UGNT σκόπει οὖν, μὴ τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν.
  (skopei oun, maʸ to fōs to en soi skotos estin.)

SBL-GNT σκόπει οὖν μὴ τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν.
  (skopei oun maʸ to fōs to en soi skotos estin.)

TC-GNT Σκόπει οὖν μὴ τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν.
  (Skopei oun maʸ to fōs to en soi skotos estin.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:35-36 Light and darkness are metaphors for good and evil (John 1:5; 3:19; 8:12; 12:35; Acts 26:18; Rom 13:12; 2 Cor 4:6; 6:14; Eph 5:8; 1 Thes 5:5; 1 Pet 2:9; 1 Jn 1:5; 2:8-9).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exmetaphor

σκόπει & μὴ τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν

/be/_looking_out & lest the light ¬which in you darkness is

Jesus continues to draw an extended comparison between physical vision and spiritual receptivity. If it would be helpful to your readers, you could explain the comparison. Alternate translation: “it would be dangerous for you to think that you could see clearly if you actually could not. In the same way, be careful not to think that you understand and live by God’s message if you really do not”

BI Luke 11:35 ©