Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 11 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V49V51V53

Parallel LUKE 11:47

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Luke 11:47 ©

OET (OET-RV)You all won’t end well, because you all build fancy tombs for the prophets that your own ancestors executed.

OET-LVWoe to_you_all, because you_all_are_building the tombs of_the prophets, but the fathers of_you_all killed_ them _off.

SR-GNTΟὐαὶ ὑμῖν, ὅτι οἰκοδομεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν προφητῶν, οἱ δὲ πατέρες ὑμῶν ἀπέκτειναν αὐτούς. 
   (Ouai humin, hoti oikodomeite ta mnaʸmeia tōn profaʸtōn, hoi de pateres humōn apekteinan autous.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Woe to you, because you build the tombs of the prophets, but your fathers killed them.

UST How terrible it will be for you, because you construct buildings to mark the graves of the prophets, but your ancestors are the ones who killed them!


BSB § Woe to you! You build tombs for the prophets, but it was your fathers who killed them.

BLB Woe to you, for you build the tombs of the prophets, yet your fathers killed them.

AICNT “Woe to you, for you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.

OEBAlas for you! You build the monuments of the prophets whom your ancestors killed.

WEBWoe to you! For you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.

NET Woe to you! You build the tombs of the prophets whom your ancestors killed.

LSV Woe to you, because you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.

FBV Shame on you! You build memorial tombs to honor the prophets, but it was your own fathers who killed them in the first place!

TCNTWoe to you! For you build the tombs of the prophets, but it was your fathers who killed them.

T4T There will be terrible punishment for you! You decorate the tombs of the prophets whom your ancestors killed, but you do not live according to what the prophets taught.

LEB Woe to you, because you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them!

BBE A curse is on you! for you make resting-places for the bodies of the prophets, but your fathers put them to death.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV Woe unto you! for ye build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.

DRA Woe to you who build the monuments of the prophets: and your fathers killed them.

YLT 'Woe to you, because ye build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.

DBY Woe unto you, for ye build the sepulchres of the prophets, but your fathers killed them.

RV Woe unto you! for ye build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.

WBS Woe to you! for ye build the sepulchers of the prophets, and your fathers killed them.

KJB Woe unto you! for ye build the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them.
  ( Woe unto you! for ye/you_all build the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them. )

BB Wo vnto you, ye buylde the sepulchres of the prophetes, and your fathers kylled them.
  (Woe unto you, ye/you_all buylde the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them.)

GNV Wo be to you: for ye builde the sepulchres of the Prophetes, and your fathers killed them.
  (Woe be to you: for ye/you_all builde the sepulchres of the Prophets, and your fathers killed them. )

CB Wo vnto you, for ye buylde the sepulcres of the prophetes, but youre fathers put them to death.
  (Woe unto you, for ye/you_all buylde the sepulcres of the prophets, but your(pl) fathers put them to death.)

TNT Wo be to you: ye bylde the sepulchres of the Prophetes and youre fathers killed them:
  (Woe be to you: ye/you_all bylde the sepulchres of the Prophets and your(pl) fathers killed them: )

WYC Wo to you, that bilden toumbis of profetis; and youre fadris slowen hem.
  (Woe to you, that bilden toumbis of prophets; and your(pl) fathers slowen them.)

LUT Wehe euch! Denn ihr bauet der Propheten Gräber; eure Väter aber haben sie getötet.
  (Wehe you! Because her bauet the Propheten Gräber; your Väter but have they/she/them getötet.)

CLV Væ vobis, qui ædificatis monumenta prophetarum: patres autem vestri occiderunt illos.[fn]
  (Alas vobis, who ædificatis monumenta prophetarum: patres however vestri occiderunt illos.)


11.47 Væ vobis. Non arguuntur quod exornant monumenta prophetarum, sed quia interfectores prophetarum imitantur, ædificando sepulcra, accusant paterna facinora. Sed persequendo Christum et apostolos imitantur scelera patrum, et sententiam damnationis quam in patres proferebant, in seipsos retorquent.


11.47 Alas vobis. Non arguuntur that exornant monumenta prophetarum, but because interfectores prophetarum imitantur, ædificando sepulcra, accusant paterna facinora. Sed persequendo Christum and apostolos imitantur scelera patrum, and sententiam damnationis how in patres proferebant, in seipsos retorquent.

UGNT οὐαὶ ὑμῖν, ὅτι οἰκοδομεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν προφητῶν, οἱ δὲ πατέρες ὑμῶν ἀπέκτειναν αὐτούς.
  (ouai humin, hoti oikodomeite ta mnaʸmeia tōn profaʸtōn, hoi de pateres humōn apekteinan autous.)

SBL-GNT οὐαὶ ὑμῖν, ὅτι οἰκοδομεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν προφητῶν οἱ δὲ πατέρες ὑμῶν ἀπέκτειναν αὐτούς.
  (ouai humin, hoti oikodomeite ta mnaʸmeia tōn profaʸtōn hoi de pateres humōn apekteinan autous. )

TC-GNT Οὐαὶ ὑμῖν, ὅτι οἰκοδομεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν προφητῶν, οἱ δὲ πατέρες ὑμῶν ἀπέκτειναν αὐτούς.
  (Ouai humin, hoti oikodomeite ta mnaʸmeia tōn profaʸtōn, hoi de pateres humōn apekteinan autous. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:42-52 What sorrow awaits you Pharisees! Woes are the opposite of blessings (see study note on 6:24-26). Jesus pronounced six woes, three against the Pharisees (11:42, 43, 44) and three against the teachers of religious law (11:46, 47, 52).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations

πατέρες

fathers

Jesus is using the term fathers in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “ancestors”

BI Luke 11:47 ©