Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 11 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel LUKE 11:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 11:25 ©

OET (OET-RV)Then when it gets back there, it finds the home swept out and tidied up

OET-LVAnd having_come, it_is_finding it having_been_swept and having_been_adorned.

SR-GNTΚαὶ ἐλθὸν, εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον. 
   (Kai elthon, heuriskei sesarōmenon kai kekosmaʸmenon.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And having come, it finds it having been swept out and put in order.

UST So it goes back and finds that the person is like a house that someone has swept clean and put in order, but which has no one living in it.


BSB On its return, it finds the house swept clean and put in order.

BLB And having come, it finds it swept and put in order.

AICNT And having come, it finds it [at rest,][fn] swept and decorated.


11:25, at rest: Some manuscripts include. B(03) C(04) ‖ Absent from 𝔓75 ℵ(01) A(02) D(05) W(032) BYZ TR NA28 SBLGNT THGNT.

OEBbut, on coming there, it finds it unoccupied, swept, and put in order.

WEBWhen he returns, he finds it swept and put in order.

NET When it returns, it finds the house swept clean and put in order.

LSV and having come, it finds [it] swept and adorned;

FBV When it returns, it finds its old home is swept and tidy.

TCNTWhen it arrives, it finds the house [fn]swept and put in order.


11:25 swept ¦ unoccupied, swept, WH

T4T So it goes back and finds that the Spirit of God is not in control of that person’s life. The person’s life is like a house that has been {that someone has} swept clean and everything put {put everything} in order, but a house that is empty.

LEB And when it[fn] arrives it findsthe house[fn] swept and put in order.


?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“arrives”) which is understood as temporal

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBE And when he comes, he sees that it has been made fair and clean.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And when he is come, he findeth it swept and garnished.

DRA And when he is come, he findeth it swept and garnished.

YLT and having come, it findeth [it] swept and adorned;

DBY And having come, he finds it swept and adorned.

RV And when he is come, he findeth it swept and garnished.

WBS And when he cometh, he findeth it swept and garnished.

KJB And when he cometh, he findeth it swept and garnished.
  ( And when he cometh/comes, he findeth it swept and garnished. )

BB And when he commeth, he fyndeth it swept and garnisshed.
  (And when he cometh/comes, he fyndeth it swept and garnished.)

GNV And when he cometh, he findeth it swept and garnished.
  (And when he cometh/comes, he findeth it swept and garnished. )

CB And whan he commeth, he fyndeth it swepte, and garnished.
  (And when he cometh/comes, he fyndeth it swepte, and garnished.)

TNT And when he cometh he fyndeth it swept and garnissed.
  (And when he cometh/comes he fyndeth it swept and garnissed. )

WYC And whanne he cometh, he fyndith it clansid with besyms, and fayre arayed.
  (And when he cometh/comes, he fyndith it clansid with besyms, and fayre arayed.)

LUT Und wenn er kommt, so findet er‘s mit Besemen gekehret und geschmücket.
  (And when he kommt, so finds er‘s with Besemen swept and geschmücket.)

CLV Et cum venerit, invenit eam scopis mundatam, et ornatam.[fn]
  (And when/with venerit, invenit her scopis mundatam, and ornatam.)


11.25 Et cum venerit invenit eam scopis mundatam. Quia cum hujusmodi reprobum delictis cogentibus repetierit, invenit conscientiam peccatoris a vitiis in baptismo mundatam, sed nullo bono opere cumulatam.


11.25 And when/with venerit invenit her scopis mundatam. Quia when/with huyusmodi reprobum delictis cogentibus repetierit, invenit conscientiam peccatoris a vitiis in baptismo mundatam, but nullo bono opere cumulatam.

UGNT καὶ ἐλθὸν, εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον.
  (kai elthon, heuriskei sesarōmenon kai kekosmaʸmenon.)

SBL-GNT καὶ ἐλθὸν ⸀εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον.
  (kai elthon ⸀heuriskei sesarōmenon kai kekosmaʸmenon. )

TC-GNT Καὶ ἐλθὸν εὑρίσκει [fn]σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον.
  (Kai elthon heuriskei sesarōmenon kai kekosmaʸmenon.)


11:25 σεσαρωμενον ¦ σχολαζοντα σεσαρωμενον WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:14-32 Jesus faced two challenges. He answered the first, an accusation that he was casting out demons by Satan’s power (11:15), in 11:17-26. The second was a demand for miraculous signs (11:16), which he answered in 11:29-32.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον

˱it˲_/is/_finding_‹it› /having_been/_swept and /having_been/_adorned

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “it finds that someone has swept the house and put it in order”

Note 2 topic: figures-of-speech / exmetaphor

εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον

˱it˲_/is/_finding_‹it› /having_been/_swept and /having_been/_adorned

Jesus speaks about the person whom the demon left by continuing the metaphor of a house. You could express this metaphor as a simile if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “the demon finds that the person it left is like a house that someone has swept clean and organized by putting everything where it belongs”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον

˱it˲_/is/_finding_‹it› /having_been/_swept and /having_been/_adorned

The implication is that the house is still empty. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “the demon finds that the person it left is like a house that someone has swept clean and organized by putting everything where it belongs, but which is still empty”

BI Luke 11:25 ©