Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 11 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel LUKE 11:31

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 11:31 ©

OET (OET-RV)The queen from the south will come back to life on judgement day along with the people from this generation, and she’ll condemn them, became she travelled a long distance to hear Solomon’s wisdom, and now, someone’s here who’s greater than Solomon.

OET-LVThe_queen of_the_south will_be_being_raised at the judgment with the men the this generation, and will_be_condemning them, because she_came from the ends of_the earth to_hear the wisdom of_Solomōn/(Shəlmoh), and see, one_greater than Solomōn is here.

SR-GNTΒασίλισσα νότου ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῶν ἀνδρῶν τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ κατακρινεῖ αὐτούς, ὅτι ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶνος, καὶ ἰδοὺ, πλεῖον Σολομῶνος ὧδε. 
   (Basilissa notou egerthaʸsetai en taʸ krisei meta tōn andrōn taʸs geneas tautaʸs, kai katakrinei autous, hoti aʸlthen ek tōn peratōn taʸs gaʸs akousai taʸn sofian Solomōnos, kai idou, pleion Solomōnos hōde.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT The Queen of the South will stand up in the judgment with the men of this generation and condemn them, for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and behold, something greater than Solomon is here.

UST Long ago the Queen of Sheba traveled a great distance to hear the wise things that Solomon said. Now someone greater than Solomon is right here with you. But you have not really listened to what I am saying. Therefore, at the time when God judges all people, she will stand up and condemn the people who are living now.


BSB § The Queen of the South will rise at the judgment with the men of this generation and condemn them; for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and now One greater than Solomon is here.

BLB The Queen of the South will rise up in the judgment with the men of this generation and will condemn them. For she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and behold, greater than Solomon is here.

AICNT “The Queen [of the South][fn] will rise up[fn] [at the judgment][fn] with the men of this generation and condemn them, for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and behold, something greater than Solomon is here.


11:31, of the South: Absent from D(05).

11:31, rise up: Or be raised.

11:31, at the judgment: Absent from some manuscripts. 𝔓45 D(05)

OEBAt the judgment the Queen of the South will rise up with the people of this generation, and will condemn them, because she came from the ends of the earth to listen to the wisdom of Solomon; and here is more than a Solomon!

WEBThe Queen of the South will rise up in the judgment with the men of this generation and will condemn them, for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, one greater than Solomon is here.

NET The queen of the South will rise up at the judgment with the people of this generation and condemn them, because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon – and now, something greater than Solomon is here!

LSV A queen of the south will rise up in the judgment with the men of this generation, and will condemn them, because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, [One] greater than Solomon [is] here!

FBV The queen of the south will rise in the judgment together with the people of this generation and will condemn them, for she came from the ends of the earth to hear Solomon's wisdom, and now there is someone greater than Solomon here!

TCNTThe queen of the South will rise up at the judgment with the men of this generation and condemn them, for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and behold, something greater than Solomon is here.

T4TLong ago the queen from Sheba, far south of Israel, traveled a long distance to hear Solomon speak many wise things. But now I, a man who is much greater and wiser than Solomon, am here, but you have not listened to what I have told you. Therefore, at the time when God judges all people, the queen from Sheba will stand there, along with you people, and will condemn you.

LEB The queen of the south will rise up at the judgment with the people of this generation and condemn them, because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and behold, something[fn] greater than Solomonis here!


?:? *Here “something” is supplied in the translation because the adjective is neuter gender

BBE The queen of the South will come up on the day of judging and give her decision against the men of this generation: for she came from the ends of the earth to give ear to the wisdom of Solomon; and now something greater than Solomon is here.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and shall condemn them: for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, a greater than Solomon is here.

DRA The queen of the south shall rise in the judgment with the men of this generation, and shall condemn them: because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold more than Solomon here.

YLT 'A queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and shall condemn them, because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and lo, greater than Solomon here!

DBY A queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and shall condemn them: for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, more than Solomon is here.

RV The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and shall condemn them: for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, a greater than Solomon is here.

WBS The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and condemn them: for she came from the utmost parts of the earth, to hear the wisdom of Solomon; and behold, a greater than Solomon is here.

KJB The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and condemn them: for she came from the utmost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here.
  ( The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and condemn them: for she came from the utmost parts/region of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here. )

BB The Queene of the south shall ryse in iudgement with the men of this nation, and condempne them: for she came from the vtmost partes of the earth, to heare the wisedome of Solomon: And beholde, a greater then Solomon is here.
  (The Queene of the south shall rise in judgement with the men of this nation, and condempne them: for she came from the vtmost partes of the earth, to hear the wisdom of Solomon: And behold, a greater then Solomon is here.)

GNV The Queene of the South shall rise in iudgement, with the men of this generation, and shall condemne them: for shee came from the vtmost partes of the earth to heare the wisedome of Salomon, and beholde, a greater then Salomon is here.
  (The Queene of the South shall rise in judgement, with the men of this generation, and shall condemne them: for she came from the vtmost partes of the earth to hear the wisdom of Salomon, and behold, a greater then Salomon is here. )

CB The quene of the south shal aryse at the iudgmet with the men of this generacion, and shall condempne them: for she came from the ende of the worlde, to heare the wyssdome of Salomon. And beholde, here is one more then Salomon.
  (The quene of the south shall arise at the iudgmet with the men of this generation, and shall condempne them: for she came from the end of the world, to hear the wisdom of Salomon. And behold, here is one more then Salomon.)

TNT The quene of the southe shall ryse at iudgement with the men of this generacion and condempne them: for she came from the ende of the worlde to heare the wysdome of Salomon. And beholde a greater then Salomon is here.
  (The quene of the southe shall rise at judgement with the men of this generation and condempne them: for she came from the end of the world to hear the wisdom of Salomon. And behold a greater then Salomon is here. )

WYC The queen of the south schal rise in doom with men of this generacioun, and schal condempne hem; for sche cam fro the endis of the erthe, for to here the wisdom of Salomon, and lo! here is a gretter than Salomon.
  (The queen of the south shall rise in doom with men of this generation, and shall condempne hem; for she came from the endis of the earth, for to here the wisdom of Salomon, and lo! here is a greater than Salomon.)

LUT Die Königin von Mittag wird auftreten vor dem Gerichte mit den Leuten dieses Geschlechts und wird sie verdammen; denn sie kam von der Welt Ende, zu hören die Weisheit Salomos. Und siehe, hier ist mehr denn Salomo.
  (The kingin from Mittag becomes auftreten before/in_front_of to_him Gerichte with the Leuten dieses Geschlechts and becomes they/she/them verdammen; because they/she/them came from the world Ende, to listenn the Weisheit Salomos. And siehe, hier is mehr because Salomo.)

CLV Regina austri surget in judicio cum viris generationis hujus, et condemnabit illos: quia venit a finibus terræ audire sapientiam Salomonis: et ecce plus quam Salomon hic.[fn]
  (Regina austri surget in yudicio when/with viris generationis huyus, and condemnabit illos: because he_came a finibus terræ audire wisdom Salomonis: and ecce plus how Salomon this.)


11.31 Regina austri surget. Hic condemnata plebe Judæorum, Ecclesiæ mysterium exprimitur, quæ in Ninivitis per pœnitentiam (quæ peccatum abolet) in regina austri studium percipiendæ sapientiæ (quæ peccatum cavet) de totis finibus orbis congregatur, ut veri Pacifici verba cognoscat. Ex duobus enim constat Ecclesia, ut aut peccare desistas, aut peccare nescias. In judicio. Non mille annis ante judicium sicut Judæi fingunt, sed in ipso judicio surget. Cum viris. BED. Ecce communis ostenditur resurrectio, tam bonorum quam malorum. Condemnabit. Non potestate judicii sed comparatione melioris facti, quia, relicto imperio, venit in Judæam audire hominem sapientia famosum, sed Judæi veram Dei sapientiam cum ipsis conversantem, non audiunt sed blasphemant. In prædicatione. Jonas paucis diebus, Christus longo tempore prædicavit. Ille peregrinis, Christus suis civibus. Ille signum non fecit, Christus multa fecit.


11.31 Regina austri surget. Hic condemnata plebe Yudæorum, Ecclesiæ mysterium exprimitur, which in Ninivitis per pœnitentiam (quæ peccatum abolet) in regina austri studium percipiendæ sapientiæ (quæ peccatum cavet) about totis finibus orbis congregatur, as veri Pacifici verba cognoscat. Ex duobus because constat Ecclesia, as aut peccare desistas, aut peccare nescias. In yudicio. Non mille annis ante yudicium like Yudæi fingunt, but in ipso yudicio surget. Since viris. BED. Behold communis ostenditur resurrectio, tam bonorum how malorum. Condemnabit. Non potestate yudicii but comparatione melioris facti, quia, relicto imperio, he_came in Yudæam audire hominem sapientia famosum, but Yudæi veram God wisdom when/with ipsis conversantem, not/no audiunt but blasphemant. In prædicatione. Yonas paucis diebus, Christus longo tempore prædicavit. Ille peregrinis, Christus to_his_own civibus. Ille signum not/no fecit, Christus multa fecit.

UGNT βασίλισσα νότου ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῶν ἀνδρῶν τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ κατακρινεῖ αὐτούς, ὅτι ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶνος; καὶ ἰδοὺ, πλεῖον Σολομῶνος ὧδε.
  (basilissa notou egerthaʸsetai en taʸ krisei meta tōn andrōn taʸs geneas tautaʸs, kai katakrinei autous, hoti aʸlthen ek tōn peratōn taʸs gaʸs akousai taʸn sofian Solomōnos? kai idou, pleion Solomōnos hōde.)

SBL-GNT βασίλισσα νότου ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῶν ἀνδρῶν τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινεῖ αὐτούς· ὅτι ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶνος, καὶ ἰδοὺ πλεῖον Σολομῶνος ὧδε.
  (basilissa notou egerthaʸsetai en taʸ krisei meta tōn andrōn taʸs geneas tautaʸs kai katakrinei autous; hoti aʸlthen ek tōn peratōn taʸs gaʸs akousai taʸn sofian Solomōnos, kai idou pleion Solomōnos hōde. )

TC-GNT Βασίλισσα νότου ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῶν ἀνδρῶν τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ κατακρινεῖ αὐτούς· ὅτι ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν [fn]Σολομῶνος, καὶ ἰδού, πλεῖον [fn]Σολομῶνος ὧδε.
  (Basilissa notou egerthaʸsetai en taʸ krisei meta tōn andrōn taʸs geneas tautaʸs, kai katakrinei autous; hoti aʸlthen ek tōn peratōn taʸs gaʸs akousai taʸn sofian Solomōnos, kai idou, pleion Solomōnos hōde.)


11:31 σολομωνος ¦ σολομωντος ANT TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:31 Sheba was a kingdom in southern Arabia. The queen traveled a great distance to hear the wisdom of Solomon (1 Kgs 10:1-13; 2 Chr 9:1-12).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-names

βασίλισσα νότου

/the/_queen ˱of˲_/the/_south

This means the Queen of Sheba. Sheba was a kingdom south of Israel. Alternate translation: “The Queen of Sheba”

Note 2 topic: translate-symaction

ἐγερθήσεται & μετὰ τῶν ἀνδρῶν τῆς γενεᾶς ταύτης

/will_be_being/_raised & with the men ¬the generation this

In this culture, a person would stand up to give testimony in a legal proceeding. If it would be helpful to your readers, you could explain that this will be the reason for her action. Alternate translation: “will stand up … to give testimony before God against the people who lived at this time”

ἐν τῇ κρίσει

at the judgment

Alternate translation: “at the time when God judges people”

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

τῶν ἀνδρῶν τῆς γενεᾶς ταύτης

the men ¬the generation this

Here Jesus is using the term men in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “the people who lived at this time”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς

˱she˲_came from the ends ˱of˲_the earth

This is an idiom that means she came from very far away. Alternate translation: “she traveled a great distance” or “she came from a faraway place”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν σοφίαν Σολομῶνος

the wisdom ˱of˲_Solomon

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun wisdom with an adjective such as “wise.” Alternate translation: “the wise things that Solomon said”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

ἰδοὺ

behold

Jesus uses the term behold to get the crowd to focus its attention on what he is about to say. Alternate translation: “now listen carefully”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

πλεῖον Σολομῶνος ὧδε

˱one˲_greater_‹than› Solomon_‹is› here

Jesus is using the phrase something greater to refer to a specific person, the Son of Man. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “someone greater than Solomon is here”

Note 8 topic: figures-of-speech / 123person

πλεῖον Σολομῶνος ὧδε

˱one˲_greater_‹than› Solomon_‹is› here

Jesus is speaking about himself in the third person. Alternate translation: “I, who am greater than Solomon, am here”

Note 9 topic: figures-of-speech / explicit

πλεῖον Σολομῶνος ὧδε

˱one˲_greater_‹than› Solomon_‹is› here

It may be helpful to state explicitly that these people have not listened to Jesus. Alternate translation: “even though I, who am greater than Solomon, am here, the people of this time have not listened to me”

BI Luke 11:31 ©