Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) “No one lights a lamp and then hides it somewhere or puts it under a basket, but rather they put it on a lampstand so they everyone entering the room can see the light from it.
OET-LV no_one having_lit a_lamp is_putting it in a_hidden_place, nor under the basket, but on the lampstand, in_order_that the ones entering_in may_be_seeing the light.
SR-GNT Οὐδεὶς λύχνον ἅψας εἰς κρύπτην τίθησιν, οὐδὲ ὑπὸ τὸν μόδιον, ἀλλʼ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι τὸ φῶς βλέπωσιν. ‡
(Oudeis luⱪnon hapsas eis kruptaʸn tithaʸsin, oude hupo ton modion, allʼ epi taʸn luⱪnian, hina hoi eisporeuomenoi to fōs blepōsin.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT No one, having lit a lamp, puts it in a hidden place, nor under the measure, but on the lampstand, so that the ones entering may see the light.
UST People who light a lamp do not hide it or put it under a basket. Instead, they put it on a lampstand so that those who enter the room can see the light.
BSB § No one lights a lamp and puts it in a cellar or under a basket. Instead, he sets it on a stand, so those who enter can see the light.
BLB But no one having lit a lamp, sets it in secret, nor under the basket, but upon the lampstand, that those entering in may see the light.
AICNT “[[But]][fn] No one, after lighting a lamp, puts it in a hidden place [nor under a basket],[fn] but on a lampstand, so that those who enter may see the light.
11:33, But: Some manuscripts include. A(02) W(032) Latin(b ff2)
11:33, nor under a basket: ℵ(01) A(02) B(03) C(04) D(05) W(032) Latin(a b e ff2 i) BYZ TR NA28 SBLGNT THGNT ‖ Absent from some manuscripts. 𝔓45 𝔓75 Syriac(sys)
OEB No one lights a lamp, and then puts it in the cellar or under a basket, but he puts it on the lamp-stand, so that anyone who comes in may see the light.
WEB “No one, when he has lit a lamp, puts it in a cellar or under a basket, but on a stand, that those who come in may see the light.
NET “No one after lighting a lamp puts it in a hidden place or under a basket, but on a lampstand, so that those who come in can see the light.
LSV And no one having lighted a lamp, puts [it] in a secret place, nor under the measure, but on the lampstand, that those coming in may behold the light.
FBV No one lights a lamp and then hides it or places it under a bowl. No, you put it on a lamp stand so that those who come into the house can see the light.
TCNT “No one lights a lamp and puts it in a hidden place [fn]or under a basket. Instead, it is put on a lampstand, so that those who come in may see its light.
11:33 or under a basket ¦ — TH
T4T Then, to show them that they did not need more miracles, but that they needed only to understand better what he had already told them, he said to them [MET], “People who light a lamp do not then hide it, or put it under a basket. Instead, they put it on a lampstand so that those who enter their house can see things from its light. Similarly, I have not concealed God’s truth. I have revealed it to you.
LEB “No one after[fn] lighting a lamp putsit[fn] in a cellar or under a bushel basket, but on a lampstand, so that those who come in can see the light.
?:? *Here “after” is supplied as a component of the participle (“lighting”) which is understood as temporal
?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE No man, when the light has been lighted, puts it in a secret place, or under a vessel, but on its table, so that those who come in may see the light.
MOF No MOF LUKE book available
ASV No man, when he hath lighted a lamp, putteth it in a cellar, neither under the bushel, but on the stand, that they which enter in may see the light.
DRA No man lighteth a candle, and putteth it in a hidden place, nor under a bushel; but upon a candlestick, that they that come in, may see the light.
YLT 'And no one having lighted a lamp, doth put [it] in a secret place, nor under the measure, but on the lamp-stand, that those coming in may behold the light.
DBY But no one having lit a lamp sets it in secret, nor under the corn-measure, but on the lamp-stand, that they who enter in may see the light.
RV No man, when he hath lighted a lamp, putteth it in a cellar, neither under the bushel, but on the stand, that they which enter in may see the light.
WBS No man when he hath lighted a candle, putteth it in a secret place, neither under a close vessel, but on a candlestick, that they who come in may see the light.
KJB No man, when he hath lighted a candle, putteth it in a secret place, neither under a bushel, but on a candlestick, that they which come in may see the light.
( No man, when he hath/has lighted a candle, putteth/puts it in a secret place, neither under a bushel, but on a candlestick, that they which come in may see the light. )
BB No man lyghteth a candle, & putteth it in a priuie place, neither vnder a busshell: but on a candlesticke, that they which come in may see the lyght,
(No man lighteth a candle, and putteth/puts it in a priuie place, neither under a busshell: but on a candlesticke, that they which come in may see the light,)
GNV No man when he hath lighted a candle, putteth it in a priuie place, neither vnder a bushell: but on a candlesticke, that they which come in, may see the light.
(No man when he hath/has lighted a candle, putteth/puts it in a priuie place, neither under a bushell: but on a candlesticke, that they which come in, may see the light. )
CB No man lighteth a candell, and putteth it in a preuy place, nether vnder a busshell, but vpon a candilsticke, that they which come in, maye se ye light.
(No man lighteth a candell, and putteth/puts it in a preuy place, neither under a busshell, but upon a candilsticke, that they which come in, may see ye/you_all light.)
TNT Noo man lighteth a candell, and putteth it in a previe place nether vnder a busshell: But on a candelsticke that they that come in maye se the light.
(Noo man lighteth a candell, and putteth/puts it in a previe place neither under a busshell: But on a candelsticke that they that come in may see the light. )
WYC No man tendith a lanterne, and puttith in hidils, nether vndur a buyschel, but on a candilstike, that thei that goen in, se liyt.
(No man tendith a lanterne, and puttith in hidils, neither under a buyschel, but on a candilstike, that they that goen in, see light.)
LUT Niemand zündet ein Licht an und setzt es an einen heimlichen Ort, auch nicht unter einen Scheffel, sondern auf den Leuchter, auf daß, wer hineingehet, das Licht sehe.
(Niemand zündet a light at and setzt it at a heimlichen location, also not under a Scheffel, rather on the Leuchter, on daß, wer hineingehet, the light sehe.)
CLV Nemo lucernam accendit, et in abscondito ponit, neque sub modio: sed supra candelabrum, ut qui ingrediuntur, lumen videant.[fn]
(Nemo lucernam accendit, and in abscondito puts, neque under modio: but supra candelabrum, as who ingrediuntur, lumen videant.)
11.33 Nemo. BED. Qui in figura reginæ et Ninivitarum Ecclesiam prætulit Synagogæ, etc., usque ad apertam lucis januam nolunt ingredi credendo.
11.33 Nemo. BED. Who in figura reginæ and Ninivitarum Ecclesiam prætook Synagogæ, etc., usque to apertam lucis yanuam nolunt ingredi credendo.
UGNT οὐδεὶς λύχνον ἅψας εἰς κρύπτην τίθησιν, οὐδὲ ὑπὸ τὸν μόδιον, ἀλλ’ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι τὸ φῶς βλέπωσιν.
(oudeis luⱪnon hapsas eis kruptaʸn tithaʸsin, oude hupo ton modion, all’ epi taʸn luⱪnian, hina hoi eisporeuomenoi to fōs blepōsin.)
SBL-GNT ⸀Οὐδεὶς λύχνον ἅψας εἰς κρύπτην τίθησιν οὐδὲ ὑπὸ τὸν μόδιον ἀλλʼ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι τὸ ⸀φέγγος βλέπωσιν.
(⸀Oudeis luⱪnon hapsas eis kruptaʸn tithaʸsin oude hupo ton modion allʼ epi taʸn luⱪnian, hina hoi eisporeuomenoi to ⸀fengos blepōsin. )
TC-GNT Οὐδεὶς [fn]δὲ λύχνον ἅψας εἰς [fn]κρύπτην τίθησιν, [fn]οὐδὲ ὑπὸ τὸν μόδιον, ἀλλ᾽ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι τὸ [fn]φέγγος βλέπωσιν.
(Oudeis de luⱪnon hapsas eis kruptaʸn tithaʸsin, oude hupo ton modion, all᾽ epi taʸn luⱪnian, hina hoi eisporeuomenoi to fengos blepōsin.)
11:33 δε ¦ — CT
11:33 κρυπτην ¦ κρυπτον TR
11:33 ουδε υπο τον μοδιον ¦ — TH
11:33 φεγγος ¦ φως NA TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:33 No one lights a lamp and then hides it: See study note on 8:16-17.
Note 1 topic: figures-of-speech / parables
οὐδεὶς λύχνον ἅψας
no_one /a/_lamp /having/_lit
To help the people in the crowd understand what he has been teaching, Jesus offers a brief illustration. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Then Jesus gave the crowd this illustration to help them understand. ‘No one who lights a lamp’”
Note 2 topic: translate-unknown
κρύπτην
/a/_hidden_place
This expression means a place in a house that would not ordinarily be seen. If it would be helpful to your readers, you could use the name of any part of a dwelling in your culture that would not ordinarily be seen. Alternate translation: “a closet”
Note 3 topic: translate-unknown
τὸν μόδιον
the basket
The term the measure refers to a container for dry material that had a capacity of about eight liters or about two gallons. You can represent the term in your translation with the name of a corresponding container in your culture. Alternate translation: “a basket” or “a bowl”
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἀλλ’ ἐπὶ τὴν λυχνίαν
but on the lampstand
If it would be helpful to your readers, you could supply the understood subject and verb in this clause. It may also be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Instead, a person places a lighted lamp on a lampstand”