Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 11 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel LUKE 11:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 11:19 ©

OET (OET-RV)But if I have Beelzebul’s power over demons, then whose power do your apprentices use to drive out demons?

OET-LVAnd if I am_throwing_out the demons by Beʼelzeboul, by whom are_ the sons of_you_all _throwing_out?
Because_of this, they will_be judges of_you_all.

SR-GNTΕἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν; Διὰ τοῦτο, αὐτοὶ ὑμῶν κριταὶ ἔσονται. 
   (Ei de egō en Beʼelzeboul ekballō ta daimonia, hoi huioi humōn en tini ekballousin? Dia touto, autoi humōn kritai esontai.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But if I cast out the demons by Beelzebul, by whom do your sons cast them out? Because of this, they will be your judges.

UST If it is true that Beelzebul is enabling me to force out demons, it must also be true that he is enabling your disciples to force out demons. But you know that is not true. So your own disciples prove that you are wrong.


BSB And if I drive out demons by Beelzebul, by whom do your sons drive them out? So then, they will be your judges.

BLB And if I cast out the demons by Beelzebul, by whom do your sons cast them out? On account of this, they will be your judges.

AICNT If I cast out demons by Beelzebul, by whom do your sons cast them out? Therefore, they will be your judges.

OEBBut, if it is by Beelzebul’s help that I drive out demons, by whose help is it that your own sons drive them out? Therefore they will themselves be your judges.

WEBBut if I cast out demons by Beelzebul, by whom do your children cast them out? Therefore they will be your judges.

NET Now if I cast out demons by Beelzebul, by whom do your sons cast them out? Therefore they will be your judges.

LSV but if I, by Beelzebul, cast forth the demons—your sons, by whom do they cast forth? Because of this they will be your judges;

FBV But if I drive out demons by the power of Beelzebub, by whose power do your own people[fn] drive them out? They themselves will condemn you as wrong!


11:19 Literally, “sons.”

TCNTNow if I cast out demons by Beelzebul, by whom [fn]do your followers cast them out? Therefore they will be your judges.


11:19 do ¦ will ANT

T4T Furthermore, if it is true that Satan enables me to expel demons, is it also true that your disciples who expel demons do so by Satan’s power [RHQ]? No, that is not true. So they will show that you are not thinking logically.

LEB But if I expel demons by Beelzebul, by whom do your sons expel them?[fn] For thisreason they will be your judges!


?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBE And if I, by Beelzebul, send out evil spirits, by whose help do your sons send them out? so let them be your judges.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And if I by Beelzebub cast out demons, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges.

DRA Now if I cast out devils by Beelzebub; by whom do your children cast them out? Therefore they shall be your judges.

YLT 'But if I by Beelzeboul cast forth the demons — your sons, by whom do they cast forth? because of this your judges they shall be;

DBY But if I by Beelzebub cast out demons, your sons — by whom do they cast [them] out? For this reason they shall be your judges.

RV And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges.

WBS And if I by Beelzebub cast out demons, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges.

KJB And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges.

BB If I by the helpe of Beelzebub cast out deuils, by whose helpe do your chyldren cast them out? Therfore shall they be your iudges.
  (If I by the help of Beelzebub cast out devils, by whose help do your children cast them out? Therfore shall they be your judges.)

GNV If I through Beelzebub cast out deuils, by whome doe your children cast them out? Therefore shall they be your iudges.
  (If I through Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? Therefore shall they be your judges. )

CB And yf I dryue out deuels thorow Beelzebul, by whom the do youre children dryue them out? Therfore shall they be youre iudges.
  (And if I drive out devils through Beelzebul, by whom the do your(pl) children drive them out? Therfore shall they be your(pl) judges.)

TNT Yf I by the power of Belzebub caste oute devyls: by whome do youre chyldren cast them out? Therfore shall they be youre iudges.
  (If I by the power of Belzebub cast/threw oute devyls: by whom do your(pl) children cast them out? Therfore shall they be your(pl) judges. )

WYC And if Y in Belsabub caste out fendis, in whom casten out youre sones? Therfor thei schulen be youre domesmen.
  (And if I in Belsabub cast/threw out fendis, in whom casten out your(pl) sons? Therefore they should be your(pl) domesmen.)

LUT So aber ich die Teufel durch Beelzebub austreibe, durch wen treiben sie eure Kinder aus? Darum werden sie eure Richter sein.
  (So but I the Teufel through Beelzebub austreibe, through wen treiben they/she/them your children aus? Therefore become they/she/them your Richter sein.)

CLV Si autem ego in Beelzebub ejicio dæmonia: filii vestri in quo ejiciunt? ideo ipsi judices vestri erunt.[fn]
  (When/But_if however I in Beelzebub eyicio demons: children vestri in quo eyiciunt? ideo ipsi yudices vestri erunt.)


11.19 Si autem ego in Beelzebub ejicio dæmonia, filii. Filios Judæorum apostolos vocat, qui inter alia miracula quæ a Domino acceperant, etiam dæmones pellebant. Quam expulsionem non diabolo, sed Deo assignabant, qui sibi conscii erant nihil malarum artium a Domino didicisse. Ideo ipsi ignobilia et contemptibilia mundi eligentes, in quibus nulla malitia artificiosa fuit, sedebunt super sedes duodecim judicantes duodecim tribus Isræl. Vel, filii, id est, exorcistæ illius gentis, qui invocato nomine Domini dæmones expellebant. Quasi dicat: Si expulsio dæmonum in illis, non diabolo sed Deo deputatur, cur idem opus in me non habeat eamdem causam? Ideo ipsi judices vestri erunt. Non potestate, sed comparatione, dum illi expulsionem, non diabolo sed Deo assignant. Si autem. Quasi dicat: Regnum divisum stare non potest, sed regnum Satanæ est divisum, ut vos dicitis, quod Satanas Satan expellat, ergo, etc.


11.19 When/But_if however I in Beelzebub eyicio demons, children. Filios Yudæorum apostolos vocat, who between other miracula which a Domino acceperant, also dæmones pellebant. Quam expulsionem not/no diabolo, but Deo assignabant, who sibi conscii they_were nihil malarum artium a Domino didicisse. Ideo ipsi ignobilia and contemptibilia mundi eligentes, in to_whom nulla malitia artificiosa fuit, sedebunt super sedes duodecim yudicantes duodecim tribus Isræl. Vel, filii, id it_is, exorcistæ illius gentis, who invocato nomine Domini dæmones expellebant. Quasi dicat: When/But_if expulsio dæmonum in to_them, not/no diabolo but Deo deputatur, cur idem opus in me not/no have eamdem causam? Ideo ipsi yudices vestri erunt. Non potestate, but comparatione, dum illi expulsionem, not/no diabolo but Deo assignant. When/But_if autem. Quasi dicat: Regnum divisum to_stand not/no potest, but kingdom Satanæ it_is divisum, as vos dicitis, that Satanas Satan expellat, ergo, etc.

UGNT εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν? διὰ τοῦτο, αὐτοὶ ὑμῶν κριταὶ ἔσονται.
  (ei de egō en Beʼelzeboul ekballō ta daimonia, hoi huioi humōn en tini ekballousin? dia touto, autoi humōn kritai esontai.)

SBL-GNT εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν; διὰ τοῦτο ⸂αὐτοὶ ὑμῶν κριταὶ⸃ ἔσονται.
  (ei de egō en Beʼelzeboul ekballō ta daimonia, hoi huioi humōn en tini ekballousin? dia touto ⸂autoi humōn kritai⸃ esontai. )

TC-GNT Εἰ δὲ ἐγὼ ἐν [fn]Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι [fn]ἐκβάλλουσι; Διὰ τοῦτο [fn]κριταὶ ὑμῶν αὐτοὶ ἔσονται.
  (Ei de egō en Beʼelzeboul ekballō ta daimonia, hoi huioi humōn en tini ekballousi? Dia touto kritai humōn autoi esontai.)


11:19 βεελζεβουλ ¦ βεεζεβουλ WH

11:19 εκβαλλουσι ¦ εκβαλουσι ANT

11:19 κριται υμων αυτοι ¦ κριται αυτοι υμων PCK ¦ αυτοι κριται υμων ANT ¦ αυτοι υμων κριται CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:14-32 Jesus faced two challenges. He answered the first, an accusation that he was casting out demons by Satan’s power (11:15), in 11:17-26. The second was a demand for miraculous signs (11:16), which he answered in 11:29-32.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν?

if and I by Beelzeboul /am/_casting_out the demons the sons ˱of˲_you_all by whom /are/_casting_out

Jesus is using the question form as a teaching tool. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “If I am making demons leave people by using the power of Beelzebul, then your followers must be using that same power.”

Note 2 topic: grammar-connect-condition-contrary

εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν?

if and I by Beelzeboul /am/_casting_out the demons the sons ˱of˲_you_all by whom /are/_casting_out

Jesus is also using a conditional statement to teach. Specifically, he is suggesting a condition that is not true in order to show by the results of the condition that it is certainly not true. Alternate translation: “Suppose I am making demons leave people by using the power of Beelzebul. In that case, your followers must be using that same power themselves.”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν?

if and I by Beelzeboul /am/_casting_out the demons the sons ˱of˲_you_all by whom /are/_casting_out

The implication is that the people challenging Jesus would not say that their own followers were using the power of Beelzebul, and so they should agree that he is not using that power himself. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “If I am making demons leave people by using the power of Beelzebul, then your followers must be using that same power. But you do not believe that is true about them. So it must not be true about me, either.”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

οἱ υἱοὶ ὑμῶν

the sons ˱of˲_you_all

Here, Jesus uses the word sons to mean “followers.” Alternate translation: “your followers”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

αὐτοὶ ὑμῶν κριταὶ ἔσονται

they ˱of˲_you_all judges will_be

If it would be helpful to your readers, you could express the implications of this statement more explicitly. Alternate translation: “your own followers will say that you are wrong for claiming that I make demons leave people by using the power of Beelzebul, because they know that they are not using that power themselves”

BI Luke 11:19 ©