Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 11 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel LUKE 11:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 11:21 ©

OET (OET-RV) “Whenever a strong landowner arms himself and guards his nice home, everything remains there peacefully,

OET-LVWhenever the strong one having_been_armed, may_be_guarding the palace of_himself, the things possessing of_him is, in peace,

SR-GNTὍταν ἰσχυρὸς καθωπλισμένος, φυλάσσῃ τὴν ἑαυτοῦ αὐλήν, ἐν εἰρήνῃ ἐστὶν τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ· 
   (Hotan ho isⱪuros kathōplismenos, fulassaʸ taʸn heautou aulaʸn, en eiraʸnaʸ estin ta huparⱪonta autou;)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT When the strong man who has been fully armed is guarding his own courtyard, his possessions are at peace,

USTJesus continued, “When a strong man who has many weapons guards his own house, no one can steal the things inside.


BSB § When a strong man, fully armed, guards his house, his possessions are secure.

BLB When the strong man being armed might guard his house, his possessions are in peace.

AICNT “When the strong man, fully armed, guards his own courtyard, his possessions are in peace;

OEBWhen a strong man is keeping guard, fully armed, over his own mansion, his property is in safety;

WEB“When the strong man, fully armed, guards his own dwelling, his goods are safe.

NET When a strong man, fully armed, guards his own palace, his possessions are safe.

LSV When the strong man may keep his hall armed, his goods are in peace;

FBV When a strong man who is fully armed guards his house, all he owns is safe.

TCNTWhen a strong man, fully armed, guards his own palace, his possessions are secure.

T4T Then, to show that by expelling evil spirits he was making it clear that he was much more powerful than Satan, Jesus said [MET], “When a strong man who has many weapons guards his own house, no one can steal the things in his house.

LEB When a strong man, fully armed, guards his own palace, his possessions are safe.[fn]


?:? Literally “in peace”

BBE When the strong man armed keeps watch over his house, then his goods are safe:

MOFNo MOF LUKE book available

ASV When the strong man fully armed guardeth his own court, his goods are in peace:

DRA When a strong man armed keepeth his court, those things are in peace which he possesseth.

YLT 'When the strong man armed may keep his hall, in peace are his goods;

DBY When the strong [man] armed keeps his own house, his goods are in peace;

RV When the strong man fully armed guardeth his own court, his goods are in peace:

WBS When a strong man armed keepeth his palace, his goods are in peace:

KJB When a strong man armed keepeth his palace, his goods are in peace:
  ( When a strong man armed keepeth/keeps his palace, his goods are in peace: )

BB When a strong man armed, kepeth his palace, ye thynges that he possesseth are in peace.
  (When a strong man armed, keepeth/keeps his palace, ye/you_all things that he possesseth are in peace.)

GNV When a strong man armed keepeth his palace, the thinges that hee possesseth, are in peace.
  (When a strong man armed keepeth/keeps his palace, the things that he possesseth, are in peace. )

CB Whan a stronge harnessed man kepeth his house, that he possesseth is in peace:
  (Whan a stronge harnessed man keepeth/keeps his house, that he possesseth is in peace:)

TNT When a stronge man armed watcheth his housse: that he possesseth is in peace.
  (When a stronge man armed watcheth his house: that he possesseth is in peace. )

WYC Whanne a strong armed man kepith his hous, alle thingis that he weldith ben in pees.
  (When a strong armed man keepeth/keeps his house, all things that he weldith been in peace.)

LUT Wenn ein starker Gewappneter seinen Palast bewahret, so bleibt das Seine mit Frieden.
  (Wenn a starker Gewappneter his Palast bewahret, so bleibt the Seine with Frieden.)

CLV Cum fortis armatus custodit atrium suum, in pace sunt ea quæ possidet.[fn]
  (Since fortis armatus custodit atrium his_own, in pace are ea which possidet.)


11.21 Cum fortis atrium. Quasi dicat: Si ego in Beelzebub, sicut dicitis, ejicerem dæmonia, tunc in aliquo operibus diaboli consentirem, sed nullo modo cum illo consentio, sed potius illum superare et ejicere a meis fidelibus festino. Cum diabolus, fortis. Ad nocendum, armatus, multis spiritualibus nequitiis: custodit, in sua servitute, atrium suum, id est mundum, qui in maligno positus est, in quo usque ad adventum Filii Dei diabolus sine contradictione principabatur, et male pacato utebatur imperio in cordibus infidelium.


11.21 Since fortis atrium. Quasi dicat: When/But_if I in Beelzebub, like dicitis, eyicerem demons, tunc in aliquo operibus diaboli consentirem, but nullo modo when/with illo consentio, but potius him superare and eyicere a meis fidelibus festino. Cum diabolus, fortis. Ad nocendum, armatus, multis spiritualibus nequitiis: custodit, in sua servitute, atrium his_own, id it_is the_world, who in maligno positus it_is, in quo usque to adventum Filii God diabolus without contradiction principabatur, and male pacato utebatur imperio in cordibus infidelium.

UGNT ὅταν ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος, φυλάσσῃ τὴν ἑαυτοῦ αὐλήν, ἐν εἰρήνῃ ἐστὶν τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ;
  (hotan ho isⱪuros kathōplismenos, fulassaʸ taʸn heautou aulaʸn, en eiraʸnaʸ estin ta huparⱪonta autou?)

SBL-GNT ὅταν ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος φυλάσσῃ τὴν ἑαυτοῦ αὐλήν, ἐν εἰρήνῃ ἐστὶν τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ·
  (hotan ho isⱪuros kathōplismenos fulassaʸ taʸn heautou aulaʸn, en eiraʸnaʸ estin ta huparⱪonta autou; )

TC-GNT Ὅταν ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος φυλάσσῃ τὴν ἑαυτοῦ αὐλήν, ἐν εἰρήνῃ ἐστὶ τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ·
  (Hotan ho isⱪuros kathōplismenos fulassaʸ taʸn heautou aulaʸn, en eiraʸnaʸ esti ta huparⱪonta autou; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:14-32 Jesus faced two challenges. He answered the first, an accusation that he was casting out demons by Satan’s power (11:15), in 11:17-26. The second was a demand for miraculous signs (11:16), which he answered in 11:29-32.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parables

ὅταν ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος

whenever the strong_‹one› /having_been/_armed

To help the people in the crowd understand what he has been teaching, Jesus tells a brief story that provides an illustration. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Then Jesus told the crowd this story to help them understand. ‘When a strong man who has all his weapons’”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος

the strong_‹one› /having_been/_armed

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “a strong man who has all his weapons”

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

φυλάσσῃ τὴν ἑαυτοῦ αὐλήν

/may_be/_guarding the ˱of˲_himself palace

Jesus speaks of one part of a house, its courtyard or entrance area, to refer to the entire house. Alternate translation: “is guarding his own house”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

ἐν εἰρήνῃ ἐστὶν τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ

in peace is the_‹things› possessing ˱of˲_him

This expression means that no one will disturb the man’s possessions, that is, they are safe from being stolen. Alternate translation: “no one can steal his possessions”

BI Luke 11:21 ©