Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel LUKE 4:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 4:10 ©

OET (OET-RV)because it’s written that God will command his messengers to guard you

OET-LVfor/because it_has_been_written, that he_will_be_commanding To_the messengers of_him concerning you, which to_guard you,

SR-GNTγέγραπται γὰρ, ὅτιΤοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ, τοῦ διαφυλάξαι σε’, 
   (gegraptai gar, hoti ‘Tois angelois autou enteleitai peri sou, tou diafulaxai se’,)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For it is written,
 ⇔ ‘He will command his angels concerning you, to protect you,’

UST You will not be hurt, because the Scriptures say,
 ⇔ ‘God will command his angels to protect you.’


BSB For it is written:
 ⇔ ‘He will command His angels concerning You
⇔ to guard You carefully;

BLB For it has been written: 'He will give orders to His angels concerning You, to guard You;

AICNT for it is written, ‘He will command his angels concerning you, to guard you,’

OEB for scripture says – “He will give his angels commands about you, to guard you safely,”

WEB for it is written,
 ⇔ ‘He will put his angels in charge of you, to guard you;’

NET for it is written, ‘ He will command his angels concerning you, to protect you,’

LSV for it has been written: To His messengers He will give charge concerning you, to guard over you;

FBV For it is written in Scripture, ‘He will order his angels to care for you,

TCNT for it is written,
 ⇔ ‘He will command his angels concerning yoʋ,
 ⇔ to guard yoʋ,’

T4TYou will not be hurt, because it is written {the Psalmist wrote} in the Scriptures, ‘God will command his angels to protect you (sg).

LEB• for it is written,‘He will command his angels concerning you, •  to protect you,’[fn]


?:? A quotation from Ps 91:11|link-href="None"

BBE He will give his angels orders to take care of you:

MOFNo MOF LUKE book available

ASV for it is written,
 ⇔ He shall give his angels charge concerning thee, to guard thee:

DRA For it is written, that He hath given his angels charge over thee, that they keep thee.

YLT for it hath been written — To His messengers He will give charge concerning thee, to guard over thee,

DBY for it is written, He shall give charge to his angels concerning thee to keep thee;

RV for it is written, He shall give his angels charge concerning thee, to guard thee:

WBS For it is written, He will give his angels charge over thee, to keep thee:

KJB For it is written, He shall give his angels charge over thee, to keep thee:

BB For it is written, that he shall geue his Angels charge ouer thee, to kepe thee.
  (For it is written, that he shall give his Angels charge over thee, to keep thee.)

GNV For it is written, That hee will giue his Angels charge ouer thee to keepe thee:
  (For it is written, That he will give his Angels charge over thee to keep thee: )

CB For it is wrytte: He shal geue his angels charge ouer the, to kepe the,
  (For it is written: He shall give his angels charge over them, to keep them,)

TNT For it is written he shall geve his angels charge over the to kepe the,
  (For it is written he shall give his angels charge over the to keep them, )

WYC for it is writun, For he hath comaundide to hise aungels of thee, that thei kepe thee in alle thi weies,
  (for it is written, For he hath/has commanded to his angels of thee, that they keep thee in all thy/your ways,)

LUT denn es stehet geschrieben: Er wird befehlen seinen Engeln von dir, daß sie dich bewahren
  (denn it stands written: Er becomes befehlen his angeln from dir, that they/she/them you/yourself bewahren)

CLV Scriptum est enim quod angelis suis mandavit de te, ut conservent te:[fn]
  (Scriptum it_is because that angelis to_his_own mandavit about you(sg), as conservent te:)


4.10 Angelis. BEDA. Hæc prophetia non de Christo est, sed de sancto viro. Quæ etiamsi de Christo esset, etiam quod sequitur debuerat meminisse: Super aspidem et basiliscum ambulabis, et conculcabis leonem et draconem Psal. 90.. Sed de angelorum auxilio quasi ad infirmum loquitur, de sua conculcatione quasi tergiversator tacet.


4.10 Angelis. BEDA. Hæc prophetia not/no about Christo it_is, but about sancto viro. Quæ etiamsi about Christo esset, also that sequitur debuerat meminisse: Super aspidem and basiliscum ambulabis, and conculcabis leonem and draconem Psal. 90.. Sed about angelorum auxilio as_if to weak loquitur, about sua conculcatione as_if tergiversator tacet.

UGNT γέγραπται γὰρ, ὅτι τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ, τοῦ διαφυλάξαι σε;
  (gegraptai gar, hoti tois angelois autou enteleitai peri sou, tou diafulaxai se?)

SBL-GNT γέγραπται γὰρ ὅτι Τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ τοῦ διαφυλάξαι σε,
  (gegraptai gar hoti Tois angelois autou enteleitai peri sou tou diafulaxai se, )

TC-GNT γέγραπται γὰρ ὅτι
 ⇔ Τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ,
 ⇔ τοῦ διαφυλάξαι σε·
  (gegraptai gar hoti
 ⇔ Tois angelois autou enteleitai peri sou,
 ⇔ tou diafulaxai se; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:1-13 Satan tempted Jesus to bypass his Father’s plan of salvation by taking power and glory for himself. The forty-day temptation in the wilderness parallels Israel’s forty years of testing in the wilderness. Israel failed when tested, but Jesus was victorious.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

γέγραπται γὰρ, ὅτι τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ, τοῦ διαφυλάξαι σε

˱it˲_/has_been/_written for ¬that ˱to˲_the angels ˱of˲_him ˱he˲_/will_be/_commanding concerning you ¬which /to/_guard you

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “For it is written that he will give orders to his angels concerning you, to protect you”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

γέγραπται γὰρ

˱it˲_/has_been/_written for

The devil implies that his quote from the Psalms means that if Jesus really is the Son of God, he will not be hurt if he jumps from this great height. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly, as UST does. Alternate translation: “You will not be hurt, because it is written”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

γέγραπται

˱it˲_/has_been/_written

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state what is doing the action. Alternate translation: “the Scriptures say”

Note 4 topic: writing-pronouns

τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ, τοῦ διαφυλάξαι σε

˱to˲_the angels ˱of˲_him ˱he˲_/will_be/_commanding concerning you ¬which /to/_guard you

He refers to God. Alternate translation: “God will order his angels to protect you”

BI Luke 4:10 ©