Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel LUKE 4:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Luke 4:14 ©

OET (OET-RV) So then Yeshua returned to Galilee in the power of the spirit, and the news about him spread into the surrounding region.

OET-LVAnd the Yaʸsous returned in the power of_the spirit to the Galilaia/(Gālīl).
And a_news came_out to all the surrounding_region concerning him.

SR-GNTΚαὶ ὑπέστρεψεν ˚Ἰησοῦς ἐν τῇ δυνάμει τοῦ ˚Πνεύματος εἰς τὴν Γαλιλαίαν. Καὶ φήμη ἐξῆλθεν καθʼ ὅλης τῆς περιχώρου περὶ αὐτοῦ. 
   (Kai hupestrepsen ho ˚Yaʸsous en taʸ dunamei tou ˚Pneumatos eis taʸn Galilaian. Kai faʸmaʸ exaʸlthen kathʼ holaʸs taʸs periⱪōrou peri autou.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Jesus returned to Galilee in the power of the Spirit, and news about him went out throughout the entire surrounding region.

UST After this, Jesus left the desolate area and returned to the district of Galilee. The Holy Spirit was empowering him. Throughout that whole region, people heard about Jesus and told others about him.


BSB § Jesus returned to Galilee in the power of the Spirit, and the news about Him spread throughout the surrounding region.

BLB And Jesus returned in the power of the Spirit to Galilee, and a report concerning Him went out into all the surrounding region.

AICNT And Jesus returned in the power of the Spirit to Galilee, and a report went out through all the surrounding region about him.

OEB Moved by the power of the Spirit, Jesus returned to Galilee. Reports about him spread through all that region;

WEB Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee, and news about him spread through all the surrounding area.

WMB Yeshua returned in the power of the Spirit into Galilee, and news about him spread through all the surrounding area.

NET Then Jesus, in the power of the Spirit, returned to Galilee, and news about him spread throughout the surrounding countryside.

LSV And Jesus turned back in the power of the Spirit to Galilee, and a fame went forth through all the surrounding region concerning Him,

FBV Jesus returned to Galilee, full of the Spirit's power. News about him spread everywhere.

TCNT Then Jesus returned to Galilee in the power of the Spirit, and news about him spread throughout the entire surrounding region.

T4T As the Spirit empowered him, Jesus returned to Galilee district. People throughout all that region heard about what he was doing.

LEB And Jesus returned in the power of the Spirit to Galilee, and news about him went out throughout all the surrounding region.

BBE And Jesus came back to Galilee in the power of the Spirit, and the news of him went through all the country round about.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and a fame went out concerning him through all the region round about.

DRA And Jesus returned in the power of the spirit, into Galilee, and the fame of him went out through the whole country.

YLT And Jesus turned back in the power of the Spirit to Galilee, and a fame went forth through all the region round about concerning him,

DBY And Jesus returned in the power of the Spirit to Galilee; and a rumour went out into the whole surrounding country about him;

RV And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and a fame went out concerning him through all the region round about.

WBS And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and a fame went out concerning him through all the region round about.

KJB ¶ And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and there went out a fame of him through all the region round about.

BB And Iesus returned, by the power of the spirite, into Galilee: & there went a fame of hym, throughout all the region rounde about.
  (And Yesus/Yeshua returned, by the power of the spirit, into Galilee: and there went a fame of him, throughout all the region rounde about.)

GNV And Iesus returned by the power of the spirite into Galile: and there went a fame of him throughout all the region round about.
  (And Yesus/Yeshua returned by the power of the spirit into Galile: and there went a fame of him throughout all the region round about.)

CB And Iesus came agayne in the power of the sprete in to Galile. And the fame of him was noysed thorow out all ye region rounde aboute.
  (And Yesus/Yeshua came again in the power of the spirit in to Galile. And the fame of him was noysed through out all ye/you_all region rounde about.)

TNT And Iesus retourned by the power of the sprete in to Galile and there went a fame of him thorowe oute all the region roude aboute.
  (And Yesus/Yeshua retourned by the power of the spirit in to Galilee and there went a fame of him thorowe oute all the region roude about.)

WYC And Jhesus turnede ayen in the vertu of the spirit in to Galilee, and the fame wente forth of hym thorou al the cuntre.
  (And Yhesus turned ayen in the virtue of the spirit in to Galilee, and the fame went forth of him through all the country.)

LUT Und JEsus kam wieder in des Geistes Kraft nach Galiläa; und das Gerücht erscholl von ihm durch alle umliegenden Orte.
  (And Yesus came again in the spirites Kraft nach Galiläa; and the Gerücht erscholl from him through all umliegenden Orte.)

CLV Et regressus est Jesus in virtute Spiritus in Galilæam, et fama exiit per universam regionem de illo.
  (And regressus it_is Yesus in virtute Spiritus in Galilæam, and fama exiit per universam regionem about illo.)

UGNT καὶ ὑπέστρεψεν ὁ Ἰησοῦς ἐν τῇ δυνάμει τοῦ Πνεύματος εἰς τὴν Γαλιλαίαν. καὶ φήμη ἐξῆλθεν καθ’ ὅλης τῆς περιχώρου περὶ αὐτοῦ.
  (kai hupestrepsen ho Yaʸsous en taʸ dunamei tou Pneumatos eis taʸn Galilaian. kai faʸmaʸ exaʸlthen kath’ holaʸs taʸs periⱪōrou peri autou.)

SBL-GNT Καὶ ὑπέστρεψεν ὁ Ἰησοῦς ἐν τῇ δυνάμει τοῦ πνεύματος εἰς τὴν Γαλιλαίαν. καὶ φήμη ἐξῆλθεν καθʼ ὅλης τῆς περιχώρου περὶ αὐτοῦ.
  (Kai hupestrepsen ho Yaʸsous en taʸ dunamei tou pneumatos eis taʸn Galilaian. kai faʸmaʸ exaʸlthen kathʼ holaʸs taʸs periⱪōrou peri autou.)

TC-GNT Καὶ ὑπέστρεψεν ὁ Ἰησοῦς ἐν τῇ δυνάμει τοῦ πνεύματος εἰς τὴν Γαλιλαίαν· καὶ φήμη ἐξῆλθε καθ᾽ ὅλης τῆς περιχώρου περὶ αὐτοῦ.
  (Kai hupestrepsen ho Yaʸsous en taʸ dunamei tou pneumatos eis taʸn Galilaian; kai faʸmaʸ exaʸlthe kath᾽ holaʸs taʸs periⱪōrou peri autou.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:14 Jesus returned to Galilee: The story of Jesus’ ministry in Galilee begins here, and continues through 9:50.
• filled with the Holy Spirit’s power: At his baptism, Jesus was anointed and empowered to accomplish his role as the Messiah (see 3:22; 4:1, 14, 18).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

καὶ

and

Luke uses the word And to introduce a new event in the story. Alternate translation: “Then”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν τῇ δυνάμει τοῦ Πνεύματος

in the power ˱of˲_the Spirit

This phrase means that God, by the Holy Spirit, was empowering Jesus in a special way, enabling him to do things that ordinary humans could not. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “and the Spirit was giving him the power to do extraordinary things”

Note 3 topic: figures-of-speech / personification

φήμη ἐξῆλθεν & περὶ αὐτοῦ

/a/_news came_out & concerning him

Luke speaks of this news as if it were something that could go out actively by itself. This expression means that those who heard about Jesus told other people about him, who then told even more people about him. Alternate translation: “people spread the news about Jesus”

καθ’ ὅλης τῆς περιχώρου

to all the surrounding_region

Alternate translation: “everywhere around Galilee”

BI Luke 4:14 ©