Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel LUKE 4:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Luke 4:20 ©

OET (OET-RV) Then after rolling up the scroll and giving it back to the attendant, he sat down to give his commentary and every person in the room was studying him

OET-LVAnd having_rolled_up the scroll having_given_back it to_the attendant, he_sat_down and the eyes of_all in the synagogue were looking_intently at_him.

SR-GNTΚαὶ πτύξας τὸ βιβλίον ἀποδοὺς τῷ ὑπηρέτῃ, ἐκάθισεν καὶ πάντων οἱ ὀφθαλμοὶ ἐν τῇ συναγωγῇ ἦσαν ἀτενίζοντες αὐτῷ. 
   (Kai ptuxas to biblion apodous tōi hupaʸretaʸ, ekathisen kai pantōn hoi ofthalmoi en taʸ sunagōgaʸ aʸsan atenizontes autōi.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And having rolled up the scroll and having given it back to the attendant, he sat down. And all the eyes in the synagogue were gazing on him.

UST Then he rolled up the scroll and gave it back to the attendant, and he sat down to teach the people. Everyone in the Jewish meeting place was looking intently at him.


BSB § Then He rolled up the scroll, returned it to the attendant, and sat down. The eyes of everyone in the synagogue were fixed on Him,

BLB And having rolled up the scroll, having delivered it to the attendant, He sat down, and the eyes of all in the synagogue were fixed upon Him.

AICNT And folding the scroll, he gave it back to the attendant and sat down; and the eyes of all in the synagogue were fixed on him.

OEB Then, closing the book and returning it to the attendant, he sat down. The eyes of all in the synagogue were fixed on him,

WEB He closed the book, gave it back to the attendant, and sat down. The eyes of all in the synagogue were fastened on him.

WMB He closed the scroll, gave it back to the shammash, and sat down. The eyes of all in the synagogue were fastened on him.

NET Then he rolled up the scroll, gave it back to the attendant, and sat down. The eyes of everyone in the synagogue were fixed on him.

LSV And having folded the scroll, having given [it] back to the officer, He sat down, and the eyes of all in the synagogue were gazing on Him.

FBV He rolled up the scroll and gave it back to the attendant. Then he sat down. Everybody in the synagogue was staring at him.

TCNT § Then he rolled up the scroll, gave it back to the attendant, and sat down. The eyes of everyone in the synagogue were fixed upon him,

T4T Then he rolled up the scroll and gave it back to the attendant, and sat down to teach the people. Everyone in the synagogue was looking intently [MTY] at him.

LEB And he rolled up the scroll and[fn] gaveit[fn] back to the attendantand[fn] sat down. And the eyes of everyone in the synagogue were looking intently at him.


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“rolled up”) has been translated as a finite verb

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“gave … back”) has been translated as a finite verb

BBE And shutting the book he gave it back to the servant and took his seat: and the eyes of all in the Synagogue were fixed on him.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And he closed the book, and gave it back to the attendant, and sat down: and the eyes of all in the synagogue were fastened on him.

DRA And when he had folded the book, he restored it to the minister, and sat down. And the eyes of all in the synagogue were fixed on him.

YLT And having folded the roll, having given [it] back to the officer, he sat down, and the eyes of all in the synagogue were gazing on him.

DBY And having rolled up the book, when he had delivered it up to the attendant, he sat down; and the eyes of all in the synagogue were fixed upon him.

RV And he closed the book, and gave it back to the attendant, and sat down: and the eyes of all in the synagogue were fastened on him.

WBS And he closed the book, and he gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him.

KJB And he closed the book, and he gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him.
  (And he closed the book, and he gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him. )

BB And he closed the booke, and gaue it agayne to the minister, and sate downe: And the eyes of all them that were in ye synagogue, were fastened on hym.
  (And he closed the booke, and gave it again to the minister, and sat down: And the eyes of all them that were in ye/you_all synagogue, were fastened on him.)

GNV And hee closed the booke, and gaue it againe to the minister, and sate downe: and the eyes of all that were in the Synagogue were fastened on him.
  (And he closed the booke, and gave it again to the minister, and sat down: and the eyes of all that were in the Synagogue were fastened on him. )

CB And whan he had closed the boke, he gaue it agayne to ye mynister, & sat him downe. And the eyes of all that were in the synagoge, were fastened on him.
  (And when he had closed the boke, he gave it again to ye/you_all minister, and sat him down. And the eyes of all that were in the synagogue, were fastened on him.)

TNT And he cloosed the booke and gave it agayne to the minister and sate doune. And the eyes of all that were in the synagoge were fastened on him.
  (And he cloosed the book and gave it again to the minister and sat down. And the eyes of all that were in the synagogue were fastened on him. )

WYC And whanne he hadde closid the book, he yaf ayen to the mynystre, and sat; and the iyen of alle men in the synagoge were biholdynge in to hym.
  (And when he had closid the book, he gave ayen to the mynystre, and sat; and the iyen of all men in the synagogue were biholdynge in to him.)

LUT Und als er das Buch zutat, gab er‘s dem Diener und setzte sich. Und aller Augen, die in der Schule waren, sahen auf ihn.
  (And als he the Buch zutat, gab er‘s to_him Diener and sat itself/yourself/themselves. And aller Augen, the in the Schule waren, sahen on ihn.)

CLV Et cum plicuisset librum, reddit ministro, et sedit. Et omnium in synagoga oculi erant intendentes in eum.[fn]
  (And cum plicuisset librum, reddit ministro, and sedit. And omnium in synagoga oculi they_were intendentes in him.)


4.20 Et cum plicuisset. BEDA. Audientibus illis qui aderant legit, etc., usque ad sed pro capacitate audientium committit doctori dispensandum verbum.


4.20 And cum plicuisset. BEDA. Audientibus illis who aderant legit, etc., usque to but pro capacitate audientium committit doctori dispensandum verbum.

UGNT καὶ πτύξας τὸ βιβλίον ἀποδοὺς τῷ ὑπηρέτῃ, ἐκάθισεν καὶ πάντων οἱ ὀφθαλμοὶ ἐν τῇ συναγωγῇ ἦσαν ἀτενίζοντες αὐτῷ.
  (kai ptuxas to biblion apodous tōi hupaʸretaʸ, ekathisen kai pantōn hoi ofthalmoi en taʸ sunagōgaʸ aʸsan atenizontes autōi.)

SBL-GNT καὶ πτύξας τὸ βιβλίον ἀποδοὺς τῷ ὑπηρέτῃ ἐκάθισεν· καὶ πάντων ⸂οἱ ὀφθαλμοὶ ἐν τῇ συναγωγῇ⸃ ἦσαν ἀτενίζοντες αὐτῷ.
  (kai ptuxas to biblion apodous tōi hupaʸretaʸ ekathisen; kai pantōn ⸂hoi ofthalmoi en taʸ sunagōgaʸ⸃ aʸsan atenizontes autōi. )

TC-GNT § Καὶ πτύξας τὸ βιβλίον, ἀποδοὺς τῷ ὑπηρέτῃ, ἐκάθισε· καὶ πάντων [fn]ἐν τῇ συναγωγῇ οἱ ὀφθαλμοὶ ἦσαν ἀτενίζοντες αὐτῷ.
  (§ Kai ptuxas to biblion, apodous tōi hupaʸretaʸ, ekathise; kai pantōn en taʸ sunagōgaʸ hoi ofthalmoi aʸsan atenizontes autōi.)


4:20 εν τη συναγωγη οι οφθαλμοι ¦ οι οφθαλμοι εν τη συναγωγη CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:16-30 Jesus’ sermon in Nazareth previewed his whole public ministry. Jesus returned to his hometown synagogue to announce the good news that God’s salvation had now arrived. The people were pleased until Jesus reminded them that God reaches out to Gentiles as well as to Jews. The infuriated crowd then attempted to kill him.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

πτύξας τὸ βιβλίον

/having/_rolled_up the scroll

A scroll was closed by rolling it like a tube to protect the writing inside it. Alternate translation: “closing the scroll by rolling it up”

Note 2 topic: translate-unknown

τῷ ὑπηρέτῃ

˱to˲_the attendant

The attendant refers to a synagogue worker who, with proper care and reverence, would bring out and put away the scrolls that contained the Scriptures. If there is a word in your language for a person who has a similar role in your culture, you could use it here. Alternate translation: “the sexton”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἐκάθισεν

˱he˲_sat_down

Since a person would stand to read the Scriptures in a synagogue but then sit down to teach, the implication is that Jesus was going to speak to the people about what he had just read. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly, as UST does. Alternate translation: “he sat down to teach”

Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche

πάντων οἱ ὀφθαλμοὶ ἐν τῇ συναγωγῇ

˱of˲_all the eyes in the synagogue

Luke is using one part of people, their eyes, to represent people themselves in the act of seeing. Alternate translation: “all the people in the synagogue”

BI Luke 4:20 ©