Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) This amazed everyone and they started asking each other, “What is this command that has such authority and power that he orders evil spirits around and they come out?”
OET-LV And amazement became on all, and they_were_conversing_with to one_another saying:
What is the this message, that with authority and power he_is_commanding to_the unclean spirits, and they_are_coming_out?
SR-GNT Καὶ ἐγένετο θάμβος ἐπὶ πάντας, καὶ συνελάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες, “Τίς ὁ λόγος οὗτος, ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ καὶ δυνάμει ἐπιτάσσει τοῖς ἀκαθάρτοις πνεύμασιν, καὶ ἐξέρχονται;” ‡
(Kai egeneto thambos epi pantas, kai sunelaloun pros allaʸlous legontes, “Tis ho logos houtos, hoti en exousia kai dunamei epitassei tois akathartois pneumasin, kai exerⱪontai?”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And astonishment came upon everyone, and they were talking to one another, saying, “What is this word, that he commands the unclean spirits with authority and power, and they come out?”
UST All of the people in the Jewish meeting place were amazed. Many of them said to each other, “We have never seen anything like this! His words are so powerful! He commands the evil spirits as if they must obey him, and when he commands them, they come out of people!”
BSB § All the people were overcome with amazement and asked one another, “What is this message? With authority and power He commands the unclean spirits, and they come out!”
BLB And astonishment came upon all, and they were speaking to one another, saying, "What word is this, that He commands the unclean spirits with authority and power, and they come out?"
AICNT And there was [[great]] amazement upon all, and they spoke with one another, saying, “What is this word, that with authority and power he commands the unclean spirits and they come out?”
OEB And they were all lost in amazement, and kept saying to one another, ‘What words are these? For he gives his commands to the foul spirits with a marvellous authority, and they come out.’
WEB Amazement came on all and they spoke together, one with another, saying, “What is this word? For with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out!”
NET They were all amazed and began to say to one another, “What’s happening here? For with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out!”
LSV and amazement came on all, and they were speaking together with one another, saying, “What [is] this word, that with authority and power He commands the unclean spirits, and they come forth?”
FBV They were all amazed and asked each other, “What is this teaching? With power and authority he orders evil spirits to leave—and they do!”
TCNT Amazement came over all the people, and they said to one another, “What kind of message is this? For with authority and power he commands the unclean spirits and they come out!”
T4T The people were all amazed. They said to each other, “◄What he says to the demons has great power!/What kind of teaching is this?► [RHQ] He speaks to them like he knows that they must obey him, and as a result they leave people!”
LEB And amazement came upon them all, and they began to talk with one another, saying, “What wordis this? For he commands the unclean spirits with authority and power, and they come out!”
BBE And wonder came on them all and they said to one another, What are these words? for with authority and power he gives orders to the evil spirits and they come out.
MOF No MOF LUKE book available
ASV And amazement came upon all, and they spake together, one with another, saying, What is this word? for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out.
DRA And there came fear upon all, and they talked among themselves, saying: What word is this, for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they go out?
YLT and amazement came upon all, and they were speaking together, with one another, saying, 'What [is] this word, that with authority and power he doth command the unclean spirits, and they come forth?'
DBY And astonishment came upon all, and they spoke to one another, saying, What word [is] this? for with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out.
RV And amazement came upon all, and they spake together, one with another, saying, What is this word? for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out.
WBS And amazement came upon all, and they spake together, one with another, saying, What is this word? for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out.
KJB And they were all amazed, and spake among themselves, saying, What a word is this! for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out.
BB And feare came on them all, and they spake among them selues, saying: What maner a thyng is this? For with auctoritie and power he commaundeth the foule spirites, and they come out.
(And fear came on them all, and they spake among themselves, saying: What manner a thing is this? For with authority and power he commaundeth the fowl/bird(s) spirits, and they come out.)
GNV So feare came on them all, and they spake among themselues, saying, What thing is this: for with authoritie and power he commaundeth the foule spirits, and they come out?
(So fear came on them all, and they spake among themselves, saying, What thing is this: for with authority and power he commaundeth the fowl/bird(s) spirits, and they come out?)
CB And there came a feare ouer the all, and they spake amonge themselues, and sayde: What maner of thinge is this? He commaundeth the foule spretes with auctorite and power, and they departe out.
(And there came a fear over the all, and they spake among themselves, and said: What manner of thing is this? He commaundeth the fowl/bird(s) spirits with authority and power, and they depart out.)
TNT And feare came on them all and they spake amonge them selves sayinge: what maner a thinge is this? For with auctorite and power he commaundeth the foule spretes and they come out?
(And fear came on them all and they spake among them selves saying: what manner a thing is this? For with authority and power he commaundeth the fowl/bird(s) spirits and they come out?)
WYC And drede was maad in alle men, and thei spaken togider, and seiden, What is this word, for in power and vertu he comaundith to vnclene spiritis, and thei gon out?
(And drede was made in all men, and they spaken togider, and said, What is this word, for in power and virtue he comaundith to unclean spirits, and they gon out?)
LUT Und es kam eine Furcht über sie alle, und redeten miteinander und sprachen: Was ist das für ein Ding? Er gebeut mit Macht und Gewalt den unsaubern Geistern, und sie fahren aus.
(And it came one Furcht above they/she/them all, and redeten miteinander and said: What is the for a Ding? Er gebeut with Macht and Gewalt the unsaubern spiritern, and they/she/them fahren aus.)
CLV Et factus est pavor in omnibus, et colloquebantur ad invicem, dicentes: Quod est hoc verbum, quia in potestate et virtute imperat immundis spiritibus, et exeunt?
(And factus it_is pavor in omnibus, and colloquebantur to invicem, dicentes: Quod it_is hoc verbum, because in potestate and virtute imperat immundis spiritibus, and exeunt?)
UGNT καὶ ἐγένετο θάμβος ἐπὶ πάντας, καὶ συνελάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες, τίς ὁ λόγος οὗτος, ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ καὶ δυνάμει ἐπιτάσσει τοῖς ἀκαθάρτοις πνεύμασιν, καὶ ἐξέρχονται?
(kai egeneto thambos epi pantas, kai sunelaloun pros allaʸlous legontes, tis ho logos houtos, hoti en exousia kai dunamei epitassei tois akathartois pneumasin, kai exerⱪontai?)
SBL-GNT καὶ ἐγένετο θάμβος ἐπὶ πάντας, καὶ συνελάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες· Τίς ὁ λόγος οὗτος ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ καὶ δυνάμει ἐπιτάσσει τοῖς ἀκαθάρτοις πνεύμασιν, καὶ ἐξέρχονται;
(kai egeneto thambos epi pantas, kai sunelaloun pros allaʸlous legontes; Tis ho logos houtos hoti en exousia kai dunamei epitassei tois akathartois pneumasin, kai exerⱪontai?)
TC-GNT Καὶ ἐγένετο θάμβος ἐπὶ πάντας, καὶ συνελάλουν πρὸς ἀλλήλους, λέγοντες, Τίς ὁ λόγος οὗτος, ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ καὶ δυνάμει ἐπιτάσσει τοῖς ἀκαθάρτοις πνεύμασι, καὶ ἐξέρχονται;
(Kai egeneto thambos epi pantas, kai sunelaloun pros allaʸlous, legontes, Tis ho logos houtos, hoti en exousia kai dunamei epitassei tois akathartois pneumasi, kai exerⱪontai?)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:36 What authority and power this man’s words possess! Magicians and exorcists often used elaborate rituals and incantations. The people were amazed that Jesus merely spoke a word on his own authority and cast out the demon.
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
ἐγένετο θάμβος ἐπὶ πάντας
became amazement on all
Luke speaks of astonishment as if it were something that actively came upon the people. Alternate translation: “they were all amazed”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
τίς ὁ λόγος οὗτος
what_‹is› ¬the word this
Luke uses the term word to describe the things that Jesus taught by using words. Alternate translation: “What is this teaching” or “What is this message”
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
τίς ὁ λόγος οὗτος
what_‹is› ¬the word this
The people are making a statement, not asking a question. They do not expect anyone to explain what Jesus’ teaching is. Instead, they are using the question form to express how amazed they are that Jesus has the authority to command demons to leave a person. If it would be helpful in your language, you could translate their words as a statement or exclamation. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “This is a powerful message!”
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
ἐν ἐξουσίᾳ καὶ δυνάμει ἐπιτάσσει τοῖς ἀκαθάρτοις πνεύμασιν
with authority and power ˱he˲_/is/_commanding ˱to˲_the unclean spirits
The words authority and power mean similar things. The people use the two terms together to emphasize what great control Jesus has over unclean spirits. If it would be helpful in your language, you could combine these terms in a single phrase that would similarly express this emphasis. Alternate translation: “he has complete authority over the unclean spirits”