Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel LUKE 4:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 4:4 ©

OET (OET-RV) “It’s been written,Yeshua replied, “that people don’t live just on food.

OET-LVAnd the Yaʸsous answered to him:
It_has_been_written, that the person only Not on bread will_be_living.

SR-GNTΚαὶ ἀπεκρίθη πρὸς αὐτὸν ˚Ἰησοῦς, “Γέγραπται, ὅτιΟὐκ ἐπʼ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ἄνθρωπος.’” 
   (Kai apekrithaʸ pros auton ho ˚Yaʸsous, “Gegraptai, hoti ‘Ouk epʼ artōi monōi zaʸsetai ho anthrōpos.’”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Jesus answered to him, “It is written, ‘Man will not live on bread alone.’”

UST Jesus replied, “No, I will not do that, because the Scriptures say, ‘People need more than just food in order to live.’”


BSB § But Jesus answered, “It is written: ‘Man shall not live on bread alone.’[fn]


4:4 Deuteronomy 8:3; BYZ and TR on bread alone, but on every word of God.

BLB And Jesus answered to him, "It has been written: 'Man shall not live on bread alone.'"

AICNT Jesus answered [him][fn] [[saying]],[fn] “It is written, ‘Man shall not live by bread alone [[but by every word of God]].’”[fn]


4:4, him: Absent from D(05).

4:4, saying Some manuscripts include. A(02) BYZ TR ‖ Some manuscripts include “he said.” D(05) Latin(a b e ff2) ‖ Absent from ℵ(01) B(03) W(032) NA28 SBLGNT THGNT.

4:4, but by every word of God: Some manuscripts include. A(02) D(05) BYZ TR ‖ Absent from ℵ(01) B(03) W(032) NA28 SBLGNT THGNT.

OEB And Jesus answered him, ‘Scripture says – “It is not on bread alone that a person is to live.”’

WEB Jesus answered him, saying, “It is written, ‘Man shall not live by bread alone, but by every word of God.’”

WMB Yeshua answered him, saying, “It is written, ‘Man shall not live by bread alone, but by every word of God.’”

NET Jesus answered him, “It is written, ‘ Man does not live by bread alone.’”

LSV And Jesus answered him, saying, “It has been written, that, Not on bread only will man live, but on every saying of God.”

FBV “It is written in Scripture, ‘You shall not live on bread alone,’”[fn] Jesus answered.


4:4 Quoting Deuteronomy 8:3.

TCNT But Jesus answered him, “It is written, ‘Man shall not live by bread [fn]alone, but by every word of God.’ ”


4:4 alone, but by every word of God. 89.7% ¦ alone, but by every word that comes from the mouth of God. ANT 7.2% ¦ alone. CT 0.4%

T4T Jesus replied, “No, I will not change stones into bread, because it is written {Moses wrote} in the Scriptures that eating food sustains people physically, but it does not sustain them spiritually. They also need food for their spirits.”

LEB And Jesus replied to him, “It is written, ‘Man will not live on bread alone.’ ”[fn]


?:? A quotation from Deut 8:3; |link-href="None"most manuscripts add “but by every word of God” here

BBE And Jesus made answer to him, It has been said in the Writings, Bread is not man's only need.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And Jesus answered unto him, It is written, Man shall not live by bread alone.

DRA And Jesus answered him: It is written, that Man liveth not by bread alone, but by every word of God.

YLT And Jesus answered him, saying, 'It hath been written, that, not on bread only shall man live, but on every saying of God.'

DBY And Jesus answered unto him saying, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word of [fn]God.


4.4 Elohim

RV And Jesus answered unto him, It is written, Man shall not live by bread alone.

WBS And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God.

KJB And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God.

BB And Iesus aunswered hym, saying: It is written, that man shall not lyue by bread only, but by euery word of god.
  (And Yesus/Yeshua answered him, saying: It is written, that man shall not live by bread only, but by every word of god.)

GNV But Iesus answered him, saying, It is written, That man shall not liue by bread only, but by euery word of God.
  (But Yesus/Yeshua answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread only, but by every word of God. )

CB And Iesus answered & sayde vnto hi: It is wrytten: Man shal not lyue by bred onely, but by euery worde of God.
  (And Yesus/Yeshua answered and said unto him: It is written: Man shall not live by bred onely, but by every word of God.)

TNT And Iesus answered hym sayinge: It is written: man shall not live by breed only but by every worde of God.
  (And Yesus/Yeshua answered him saying: It is written: man shall not live by breed only but by every word of God. )

WYC And Jhesus answeride to hym, It is writun, That a man lyueth not in breed aloone, but in euery word of God.
  (And Yhesus answered to him, It is written, That a man liveth/lives not in breed alone, but in every word of God.)

LUT Und JEsus antwortete und sprach zu ihm: Es stehet geschrieben: Der Mensch lebt nicht allein vom Brot, sondern von einem jeglichen Wort Gottes.
  (And Yesus antwortete and spoke to ihm: It stands written: The person lebt not allein from_the Brot, rather from one jeglichen Wort God’s.)

CLV Et respondit ad illum Jesus: Scriptum est: Quia non in solo pane vivit homo, sed in omni verbo Dei.[fn]
  (And respondit to him Yesus: Scriptum it_is: Quia not/no in solo pane vivit homo, but in all verbo God.)


4.4 Scriptum est. Docet magis doctrina quam miraculis pugnare, humilitati quam potentia, nihil pro diaboli arbitrio, nec declarandæ virtutis consideratione faciendum.


4.4 Scriptum est. Docet magis doctrina how miraculis pugnare, humilitati how potentia, nihil pro diaboli arbitrio, but_not declarandæ virtutis consideratione faciendum.

UGNT καὶ ἀπεκρίθη πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς, γέγραπται, ὅτι οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος.
  (kai apekrithaʸ pros auton ho Yaʸsous, gegraptai, hoti ouk ep’ artōi monōi zaʸsetai ho anthrōpos.)

SBL-GNT καὶ ἀπεκρίθη ⸂πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς⸃· Γέγραπται ὅτι Οὐκ ἐπʼ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ⸀ὁ ⸀ἄνθρωπος.
  (kai apekrithaʸ ⸂pros auton ho Yaʸsous⸃; Gegraptai hoti Ouk epʼ artōi monōi zaʸsetai ⸀ho ⸀anthrōpos. )

TC-GNT Καὶ ἀπεκρίθη [fn]Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν, [fn]λέγων, Γέγραπται ὅτι Οὐκ ἐπ᾽ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται [fn]ἄνθρωπος, [fn]ἀλλ᾽ ἐπὶ παντὶ ῥήματι Θεοῦ.
  (Kai apekrithaʸ Yaʸsous pros auton, legōn, Gegraptai hoti Ouk ep᾽ artōi monōi zaʸsetai anthrōpos, all᾽ epi panti ɽaʸmati Theou.)


4:4 ιησους προς αυτον ¦ ο ιησους προς αυτον ANT ¦ προς αυτον ο ιησους CT

4:4 λεγων ¦ — CT

4:4 ανθρωπος ¦ ο ανθρωπος BYZ CT TR

4:4 αλλ επι παντι ρηματι θεου 89.7% ¦ αλλ επι παντι ρηματι εκπορευομενω δια στοματος θεου ANT 7.2% ¦ — CT 0.4%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:4 People do not live by bread alone: Israel complained constantly about hunger in the wilderness, but Jesus depended on God’s strength to sustain him.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

καὶ

and

The word And introduces a contrast between the devil wanting Jesus to turn the stone into bread and Jesus refusing to do that. Alternate translation: “But”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἀπεκρίθη πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς, γέγραπται

answered to him ¬the Jesus ˱it˲_/has_been/_written

Jesus clearly implies in his answer that he is rejecting the devil’s challenge. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly, as UST does. Alternate translation: “Jesus replied, ‘No, I will not do that, because it is written’”

Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

γέγραπται, ὅτι οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος

˱it˲_/has_been/_written ¬that not on bread only /will_be/_living the person

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “It is written that man will not live on bread alone”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

γέγραπται

˱it˲_/has_been/_written

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state what is doing the action. Alternate translation: “The Scriptures say”

Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche

οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος

not on bread only /will_be/_living the person

The word bread refers to food in general. Jesus quotes this scripture to explain why he will not turn the stone into bread. It means that food by itself, without God, is not enough to sustain a person in life. Alternate translation: “It is not just having food that makes a person truly alive” or “God says there are more important things than food”

Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations

ὁ ἄνθρωπος

¬the the person

Here, Man has a generic sense that refers to all people. Alternate translation: “People”

BI Luke 4:4 ©