Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 6 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel LUKE 6:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Luke 6:2 ©

OET (OET-RV) But some from the Pharisees party asked, “Why are you doing that? It’s prohibited to harvest on a Rest Day.”

OET-LVBut some of_the Farisaios_party said:
Why you_all_are_doing what is_ not _permitting on_the days_of_rest?

SR-GNTΤινὲς δὲ τῶν Φαρισαίων εἶπον, “Τί ποιεῖτε οὐκ ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν;” 
   (Tines de tōn Farisaiōn eipon, “Ti poieite ho ouk exestin tois Sabbasin?”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But some of the Pharisees said, “Why are you doing what is not lawful on the Sabbaths?”

UST Some Pharisees were watching this. They said to them, “You should not be doing work like that! Our law forbids us to do work on the Sabbath day!”


BSB But some of the Pharisees asked, “Why are you doing what is unlawful on the Sabbath?”

BLB But some of the Pharisees said, "Why are you doing that which is not lawful on the Sabbaths?"

AICNT But some of the Pharisees said [[to them]],[fn] “{Why are you}[fn] doing what is not lawful [[to do]][fn] on the Sabbath?”


6:2, to them: Some manuscripts include. A(02) Latin (a e ff2) BYZ TR ‖ D(05) reads “to him.” ‖ Absent from 𝔓4 𝔓75 ℵ(01) B(03) C(04) W(032) NA28 SBLGNT THGNT.

6:2, Why are you: D(05) reads “Look your disciples are.”

6:2, to do: Some manuscripts include. ℵ(01) A(02) C(04) BYZ TR ‖ Absent in 𝔓4 𝔓75 B(03) Latin(a b e ff2) NA28 SBLGNT THGNT.

OEB ‘Why are you doing what it is not allowable to do on the Sabbath?’ asked some of the Pharisees.

WEB But some of the Pharisees said to them, “Why do you do that which is not lawful to do on the Sabbath day?”

NET But some of the Pharisees said, “Why are you doing what is against the law on the Sabbath?”

LSV and certain of the Pharisees said to them, “Why do you do that which is not lawful to do on the Sabbaths?”

FBV Some of the Pharisees questioned him, asking, “Why are you doing what is not permitted on the Sabbath?”

TCNT But some of the Pharisees said [fn]to them, “Why are you doing what is not lawful to do on the Sabbath?”


6:2 to them ¦ — CT

T4T Some Pharisees who were watching said to Jesus, “You should not be doing on our rest day work that our laws forbid!/Why are you doing on our rest day work that our laws forbid?►” [RHQ]

LEB But some of the Pharisees said, “Why are you doing what is not permitted on the Sabbath?

BBE But some of the Pharisees said, Why do you do what it is not right to do on the Sabbath?

MOFNo MOF LUKE book available

ASV But certain of the Pharisees said, Why do ye that which it is not lawful to do on the sabbath day?

DRA And some of the Pharisees said to them: Why do you that which is not lawful on the sabbath days?

YLT and certain of the Pharisees said to them, 'Why do ye that which is not lawful to do on the sabbaths?'

DBY But some of the Pharisees said to them, Why do ye what is not lawful to do on the sabbath?

RV But certain of the Pharisees said, Why do ye that which it is not lawful to do on the sabbath day?

WBS And certain of the Pharisees said to them, Why do ye that which it is not lawful to do on the sabbath-days?

KJB And certain of the Pharisees said unto them, Why do ye that which is not lawful to do on the sabbath days?
  (And certain of the Pharisees said unto them, Why do ye/you_all that which is not lawful to do on the sabbath days? )

BB And certayne of the pharisees sayde vnto them: Why do ye that, which is not lawfull to do on ye Sabboth dayes?
  (And certain of the Pharisees said unto them: Why do ye/you_all that, which is not lawful to do on ye/you_all Sabbath days?)

GNV And certaine of the Pharises sayde vnto them, Why doe ye that which is not lawfull to doe on the Sabbath dayes?
  (And certain of the Pharisees said unto them, Why do ye/you_all that which is not lawful to do on the Sabbath days? )

CB But certayne of the Pharises sayde vnto them: Wherfore do ye that, which is not laufull to do vpon the Sabbath?
  (But certain of the Pharisees said unto them: Wherefore do ye/you_all that, which is not lawful to do upon the Sabbath?)

TNT And certayne of the Pharises sayde vnto them: Why do the that which is not laufull to do on the saboth dayes?
  (And certain of the Pharisees said unto them: Why do the that which is not lawful to do on the sabbath days? )

WYC And summe of the Farisees seiden to hem, What doon ye that, that is not leeueful in the sabotis?
  (And some of the Pharisees said to them, What doon ye/you_all that, that is not lawful in the sabotis?)

LUT Etliche aber der Pharisäer sprachen zu ihnen: Warum tut ihr, was sich nicht ziemet zu tun an den Sabbaten?
  (Etliche but the Pharisäer said to ihnen: Warum tut ihr, was itself/yourself/themselves not ziemet to tun at the Sabbaten?)

CLV Quidam autem pharisæorum, dicebant illis: Quid facitis quod non licet in sabbatis?[fn]
  (Quidam however pharisæorum, dicebant illis: Quid facitis that not/no licet in sabbatis?)


6.2 Dicebant illis, etc. Alii dicunt ipsi Domino hæc fuisse objecta. Sed a diversis et ipsi Domino, et discipulis potuerunt objici, et cuicunque objectum sit ad ipsum maxime respicit. In sabbatis. Sabbata significant feriationes; vel quæ in hoc sæculo aguntur a vacantibus superstitionibus Judæorum; vel quæ in futuro agentur, quando in perpetua solemnitate manducabimus bona terræ.


6.2 Dicebant to_them, etc. Alii dicunt ipsi Domino this fuisse obyecta. Sed a diversis and ipsi Domino, and discipulis potuerunt obyici, and cuicunque obyectum sit to ipsum maxime respicit. In sabbatis. Sabbata significant feriationes; or which in hoc sæculo aguntur a vacantibus superstitionibus Yudæorum; or which in futuro agentur, quando in perpetua solemnitate manducabimus good terræ.

UGNT τινὲς δὲ τῶν Φαρισαίων εἶπον, τί ποιεῖτε ὃ οὐκ ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν?
  (tines de tōn Farisaiōn eipon, ti poieite ho ouk exestin tois Sabbasin?)

SBL-GNT τινὲς δὲ τῶν Φαρισαίων ⸀εἶπαν· Τί ποιεῖτε ὃ οὐκ ⸀ἔξεστιν τοῖς σάββασιν;
  (tines de tōn Farisaiōn ⸀eipan; Ti poieite ho ouk ⸀exestin tois sabbasin? )

TC-GNT Τινὲς δὲ τῶν Φαρισαίων [fn]εἶπον [fn]αὐτοῖς, Τί ποιεῖτε ὃ οὐκ ἔξεστι [fn]ποιεῖν ἐν τοῖς σάββασι;
  (Tines de tōn Farisaiōn eipon autois, Ti poieite ho ouk exesti poiein en tois sabbasi?)


6:2 ειπον ¦ ειπαν NA SBL WH

6:2 αυτοις ¦ — CT

6:2 ποιειν εν ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:2 by harvesting grain: The disciples were not accused of stealing grain, but of working on the Sabbath. They were breaking rules established by oral tradition.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

τί ποιεῖτε ὃ οὐκ ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν?

why ˱you_all˲_/are/_doing what not /is/_permitting ˱on˲_the Sabbaths

The Pharisees are using the question form to make an accusation. If it would be helpful in your language, you could translate their words as a statement or exclamation. Alternate translation: “You are doing something that the law does not permit you to do on the Sabbath!”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τί ποιεῖτε ὃ οὐκ ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν?

why ˱you_all˲_/are/_doing what not /is/_permitting ˱on˲_the Sabbaths

The Pharisees considered even the small action of plucking and rubbing heads of grain to be harvesting, and therefore work. You could state this explicitly. Alternate translation: “You are harvesting grain, and that is work that the law does not permit you to do on the Sabbath!”

Note 3 topic: figures-of-speech / you

τί ποιεῖτε

why ˱you_all˲_/are/_doing

Here, you is plural. It refers to the disciples.

BI Luke 6:2 ©