Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 6 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel LUKE 6:38

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 6:38 ©

OET (OET-RV)Give to others, and then you’ll be given to generously. The returned amount will be really packed in to the container and even overflowing, because however you measure things out for others, that’s how things will be measured out for you.

OET-LVBe_giving, and it_will_be_being_given to_you_all, good measure, having_been_pressed_down having_been_shaken being_overflowed, they_will_be_giving into the fold_of_garment of_you_all, because/for with_that measure you_all_are_measuring, it_will_be_being_measured_back to_you_all.

SR-GNTΔίδοτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν· μέτρον καλὸν, πεπιεσμένον σεσαλευμένον ὑπερεκχυννόμενον, δώσουσιν εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν, γὰρ μέτρῳ μετρεῖτε, ἀντιμετρηθήσεται ὑμῖν.” 
   (Didote, kai dothaʸsetai humin; metron kalon, pepiesmenon sesaleumenon huperekⱪunnomenon, dōsousin eis ton kolpon humōn, hō gar metrōi metreite, antimetraʸthaʸsetai humin.”)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Give, and it will be given to you: a good measure—pressed down, shaken together, spilling over—they will pour into your lap. For with the measure by which you measure, it will be measured back to you.”

UST Give to others. Then God will give to you. It will be as if he is trying to give you as much grain as possible in a container you have. He will press the grain down. He will shake it together. He will keep filling the container until it overflows. So when you give to others, it should be as if you are using a big scoop, because God will use the same size scoop to give to you.”


BSB Give, and it will be given to you. A good measure, pressed down, shaken together, and running over will be poured into your lap. For with the measure you use, it will be measured back to you.”

BLB Give, and it will be given to you. A good measure pressed down, shaken together, running over will they put into your lap. For with that measure you measure, it will be measured again to you."

AICNT “Give, and it will be given to you; a good measure, pressed down, shaken together, running over, will be poured into your lap. For with the [[same]][fn] measure [[that you use]],[fn] it will be measured [back][fn] to you.”


6:38, same: Some manuscripts include. 𝔓45 A(02) C(04) BYZ TR ‖ Absent from ℵ(01) B(03) D(05) W(032) NA28 SBLGNT THGNT.

6:38, that you use: ℵ(01) B(03) D(05) W(032) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts include. 𝔓75 A(02) C(04) BYZ TR

6:38, back: Absent from some manuscripts. B(03) Latin(b e)

OEBGive, and others will give to you. A generous measure, pressed and shaken down, and running over, will they pour into your lap; for the standard you use will be the standard used for you.’

WEB“Give, and it will be given to you: good measure, pressed down, shaken together, and running over, will be given to you.[fn] For with the same measure you measure it will be measured back to you.”


6:38 literally, into your bosom.

NET Give, and it will be given to you: A good measure, pressed down, shaken together, running over, will be poured into your lap. For the measure you use will be the measure you receive.”

LSV Give, and it will be given to you; good measure, pressed, and shaken, and running over, they will give into your bosom; for with that measure with which you measure, it will be measured to you again.”

FBV give, and you will be given generously in return. When what you're given is measured out, it's pressed down so more can be added, spilling out over the top, pouring into your lap! For how much you give will determine how much you receive.”[fn]


6:38 Or “For the way you measure what you give will be used to measure what you receive.”

TCNTGive, and it will be given to you. A good measure, pressed down, shaken together, and running over, will be put into your lap. For with the [fn]same measure you use it will be measured to you in return.”


6:38 same 90.2% ¦ — CT 1.1%

T4T Give good things to others, and then God will give good things to you. It will be as though [MET] God is putting things in a basket for you. He will give you a full amount, pressed down in the basket, which he will shake so that he can put more in, and it will spill over the sides! Remember that the way you act toward others will be the way that God will act toward you!”

LEB Give, and it will be given to you, a good measure—pressed down, shaken, overflowing—they will pour out into your lap. For with the measure by which you measure out, it will be measured out to you in return.”

BBE Give, and it will be given to you; good measure, crushed down, full and running over, they will give to you. For in the same measure as you give, it will be given to you again.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV give, and it shall be given unto you; good measure, pressed down, shaken together, running over, shall they give into your bosom. For with what measure ye mete it shall be measured to you again.

DRA Give, and it shall be given to you: good measure and pressed down and shaken together and running over shall they give into your bosom. For with the same measure that you shall mete withal, it shall be measured to you again.

YLT 'Give, and it shall be given to you; good measure, pressed, and shaken, and running over, they shall give into your bosom; for with that measure with which ye measure, it shall be measured to you again.'

DBY Give, and it shall be given to you; good measure, pressed down, and shaken together, and running over, shall be given into your bosom: for with the same measure with which ye mete it shall be measured to you again.

RV give, and it shall be given unto you; good measure, pressed down, shaken together, running over, shall they give into your bosom. For with what measure ye mete it shall be measured to you again.

WBS Give, and it shall be given to you; good measure, pressed down, and shaken together, and running over, shall men give into your bosom. For with the same measure that ye give to others , it shall be measured to you again.

KJB Give, and it shall be given unto you; good measure, pressed down, and shaken together, and running over, shall men give into your bosom. For with the same measure that ye mete withal it shall be measured to you again.
  ( Give, and it shall be given unto you; good measure, pressed down, and shaken together, and running over, shall men give into your bosom. For with the same measure that ye/you_all meet withal it shall be measured to you again. )

BB Geue, and it shalbe geuen vnto you: good measure, pressed downe, & shaken together, and runnyng ouer, shall men geue into your bosomes. For with the same measure that ye meate withall, shall other men meate to you agayne.
  (Geue, and it shall be given unto you: good measure, pressed down, and shaken together, and runnyng ouer, shall men give into your bosomes. For with the same measure that ye/you_all meat withall, shall other men meat to you again.)

GNV Giue, and it shalbe giuen vnto you: a good measure, pressed downe, shaken together and running ouer shall men giue into your bosome: for with what measure ye mete, with the same shall men mete to you againe.
  (Giue, and it shall be given unto you: a good measure, pressed down, shaken together and running over shall men give into your bosome: for with what measure ye/you_all meet, with the same shall men meet to you again. )

CB Geue, and to you shalbe geue. A good measure, pressed downe, shaken together, & runynge ouer, shal me geue into youre bosome. For with what measure ye meete, with the same shal it be measured to you agayne.
  (Geue, and to you shall be geue. A good measure, pressed down, shaken together, and runynge ouer, shall me give into your(pl) bosome. For with what measure ye/you_all meet, with the same shall it be measured to you again.)

TNT Geve and that shalbe geven vnto you: good measure pressed doune shaken to geder and runnynge over shall men geve into youre bosomes. For with what measure ye mete with ye same shall men mete to you agayne.
  (Geve and that shall be given unto you: good measure pressed down shaken together and runnynge over shall men give into your(pl) bosomes. For with what measure ye/you_all meet with ye/you_all same shall men meet to you again. )

WYC Yyue ye, and it schal be youun to you. Thei schulen yyue in to youre bosum a good mesure, and wel fillid, and schakun togidir, and ouerflowynge; for bi the same mesure, bi whiche ye meeten, it schal be metun `ayen to you.
  (Yyue ye, and it shall be given to you. They should give in to your(pl) bosom a good measure, and well fillid, and schakun together, and ouerflowynge; for by the same measure, by which ye/you_all meeten, it shall be metun `ayen to you.)

LUT Gebt, so wird euch gegeben. Ein voll, gedrückt, gerüttelt und überflüssig Maß wird man in euren Schoß geben; denn eben mit dem Maß, da ihr mit messet, wird man euch wieder messen.
  (Gebt, so becomes you gegeben. Ein voll, gedrückt, gerüttelt and überflüssig Maß becomes man in yours Schoß geben; because eben with to_him Maß, there her with messet, becomes man you again messen.)

CLV Date, et dabitur vobis: mensuram bonam, et confertam, et coagitatam, et supereffluentem dabunt in sinum vestrum. Eadem quippe mensura, qua mensi fueritis, remetietur vobis.[fn]
  (Date, and dabitur vobis: mensuram goodm, and confertam, and coagitatam, and supereffluentem dabunt in sinum of_you. Eadem quippe mensura, which mensi has_beenis, remetietur vobis.)


6.38 Eadem quippe mensura. Generaliter de omnibus potest accipi, quæ mente, manu, lingua, aguntur, quia secundum opera singulorum reddet Deus. Eadem quippe, AMBR. Non iniqua mensura rependet Deus, sed est ac si dicat: Ipsa temeritas judicandi et iniqua mensura tibi nocet, te punit, et sæpe non illum de quo hoc agis. Vel si recte judicas et metiris, tibi prodest, te salvat, etsi aliquando non illum cui hæc impendis.


6.38 Eadem quippe mensura. Generaliter about omnibus potest accipi, which mente, manu, lingua, aguntur, because after/second opera singulorum reddet God. Eadem quippe, AMBR. Non iniqua mensura rependet God, but it_is ac when/but_if dicat: Ipsa temeritas yudicandi and iniqua mensura to_you nocet, you(sg) punit, and sæpe not/no him about quo hoc agis. Vel when/but_if recte yudicas and metiris, to_you prodest, you(sg) salvat, etsi aliquando not/no him cui this impendis.

UGNT δίδοτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν; μέτρον καλὸν, πεπιεσμένον σεσαλευμένον ὑπερεκχυννόμενον, δώσουσιν εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν, ᾧ γὰρ μέτρῳ μετρεῖτε, ἀντιμετρηθήσεται ὑμῖν.
  (didote, kai dothaʸsetai humin? metron kalon, pepiesmenon sesaleumenon huperekⱪunnomenon, dōsousin eis ton kolpon humōn, hō gar metrōi metreite, antimetraʸthaʸsetai humin.)

SBL-GNT δίδοτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν· μέτρον καλὸν πεπιεσμένον ⸀σεσαλευμένον ὑπερεκχυννόμενον δώσουσιν εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν· ⸂ᾧ γὰρ μέτρῳ⸃ μετρεῖτε ἀντιμετρηθήσεται ὑμῖν.
  (didote, kai dothaʸsetai humin; metron kalon pepiesmenon ⸀sesaleumenon huperekⱪunnomenon dōsousin eis ton kolpon humōn; ⸂hō gar metrōi⸃ metreite antimetraʸthaʸsetai humin. )

TC-GNT δίδοτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν· μέτρον καλόν, πεπιεσμένον [fn]καὶ σεσαλευμένον [fn]καὶ [fn]ὑπερεκχυνόμενον δώσουσιν εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν. [fn]Τῷ γὰρ αὐτῷ μέτρῳ ᾧ μετρεῖτε ἀντιμετρηθήσεται ὑμῖν.
  (didote, kai dothaʸsetai humin; metron kalon, pepiesmenon kai sesaleumenon kai huperekⱪunomenon dōsousin eis ton kolpon humōn. Tōi gar autōi metrōi hō metreite antimetraʸthaʸsetai humin.)


6:38 και ¦ — CT

6:38 υπερεκχυνομενον ¦ υπερεκχυννομενον CT

6:38 τω γαρ αυτω μετρω ω 90.2% ¦ ω γαρ μετρω CT 1.1%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:38 pressed down, shaken together: A generous grain merchant would top off the buyer’s container, press it down, shake it to make more room, and then pour until the grain overflowed into the buyer’s lap.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

δοθήσεται ὑμῖν

˱it˲_/will_be_being/_given ˱to˲_you_all

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who would do the action. Jesus does not say exactly who will give. This could mean: (1) “God will give to you.” (2) “other people will give to you.”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

μέτρον καλὸν, πεπιεσμένον σεσαλευμένον ὑπερεκχυννόμενον, δώσουσιν εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν

measure good /having_been/_pressed_down /having_been/_shaken (Some words not found in SR-GNT: δίδοτε καὶ δοθήσεται ὑμῖν μέτρον καλὸν πεπιεσμένον σεσαλευμένον ὑπερεκχυνόμενον δώσουσιν εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν ᾧ γὰρ μέτρῳ μετρεῖτε ἀντιμετρηθήσεται ὑμῖν)

Jesus is comparing someone to a grain merchant who measures out very generously. He could mean either God or other people. The word they is indefinite, so it does not necessarily refer to people rather than to God. You could represent this metaphor as a simile in your translation. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Like a generous grain merchant who presses down the grain and shakes it together and pours in so much that it fills a container and spills over, God will give you a generous amount” or “Like a generous grain merchant who presses down the grain and shakes it together and pours in so much that it fills a container and spills over, people will give you a generous amount”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

πεπιεσμένον σεσαλευμένον ὑπερεκχυννόμενον, δώσουσιν εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν

/having_been/_pressed_down /having_been/_shaken (Some words not found in SR-GNT: δίδοτε καὶ δοθήσεται ὑμῖν μέτρον καλὸν πεπιεσμένον σεσαλευμένον ὑπερεκχυνόμενον δώσουσιν εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν ᾧ γὰρ μέτρῳ μετρεῖτε ἀντιμετρηθήσεται ὑμῖν)

These are all passive verb forms in Greek. If it would be helpful in your language, you could translate them with active verbal phrases. See the alternate translation in the previous note.

Note 4 topic: translate-unknown

τὸν κόλπον ὑμῶν

the fold_of_garment ˱of˲_you_all

This is a reference to the way people in this culture would form a pocket or carrying pouch from the folds of the front of their robes. If you readers would not be familiar with this practice, you could use a general expression. Alternate translation: “the folds of your robe” or “a container”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

ᾧ & μέτρῳ μετρεῖτε, ἀντιμετρηθήσεται ὑμῖν

˱with˲_that & measure ˱you_all˲_/are/_measuring ˱it˲_/will_be_being/_measured_back ˱to˲_you_all

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who would do the action. Jesus does not say exactly who will measure. This could mean: (1) “God will give to you in just as generous or stingy a way as you give to others.” (2) “people will give to you in just as generous or stingy a way as you give to others.”

BI Luke 6:38 ©