Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 6 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) But he knew their plans and spoke to the man with the deformed hand, “Stand up and come into the middle.” So the man got up and stood in front of them.
OET-LV But he he_had_known the speculations of_them, and said to_the man the hand being which withered:
Be_raising, and stand in the midst.
And having_risen_up, he_stood.
SR-GNT Αὐτὸς δὲ ᾔδει τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν, εἶπεν δὲ τῷ ἀνδρὶ τῷ ξηρὰν ἔχοντι τὴν χεῖρα, “Ἔγειρε, καὶ στῆθι εἰς τὸ μέσον.” Καὶ ἀναστὰς, ἔστη. ‡
(Autos de aʸdei tous dialogismous autōn, eipen de tōi andri tōi xaʸran eⱪonti taʸn ⱪeira, “Egeire, kai staʸthi eis to meson.” Kai anastas, estaʸ.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But he knew their thinking and he said to the man having the withered hand, “Get up, and stand in the midst.” So he got up and stood.
UST But Jesus knew what they were thinking. So he said to the man with the withered hand, “Come and stand here in front of everyone!” So the man got up and stood there.
BSB § But Jesus knew their thoughts and said to the man with the withered hand, “Get up and stand among us.” So he got up and stood there.
BLB And He knew their thoughts, and He said to the man having the withered hand, "Arise and stand in the midst." And having risen up, he stood.
AICNT But he knew their thoughts, and said to the {man}[fn] [with the withered hand],[fn] “Get up and stand in the middle.”[fn] And he got up and stood.
6:8, man: D(05) reads “one.”
6:8, with the withered hand: Absent from Latin(e)
6:8, in the middle: Or “in the midst.”
OEB Jesus, however, knew what was in the their minds, and said to the man whose hand was withered, ‘Stand up and come out into the middle.’ The man stood up;
WEB But he knew their thoughts; and he said to the man who had the withered hand, “Rise up and stand in the middle.” He arose and stood.
NET But he knew their thoughts, and said to the man who had the withered hand, “Get up and stand here.” So he rose and stood there.
LSV And He Himself had known their reasonings and said to the man having the withered hand, “Rise, and stand in the midst”; and he having risen, stood.
FBV But Jesus knew what was in their minds. He told the man with the crippled hand, “Get up, and stand here in front of everyone.” The man got up and stood there.
TCNT But he knew their thoughts and said to the man with the withered hand, “Rise and stand here.” So he rose and stood there.
T4T But Jesus knew what they were thinking. So he said to the man with the shriveled hand, “Come and stand here in front of everyone!” So the man got up and stood there.
LEB But he knew their thoughts and said to the man who had the withered hand, “Get up and stand in the middle,” and he got up and[fn] stood there.
?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“get up”) has been translated as a finite verb
BBE But he had knowledge of their thoughts; and he said to the man whose hand was dead, Get up and come into the middle. And he got up and came forward.
MOF No MOF LUKE book available
ASV But he knew their thoughts; and he said to the man that had his hand withered, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth.
DRA But he knew their thoughts; and said to the man who had the withered hand: Arise, and stand forth in the midst. And rising he stood forth.
YLT And he himself had known their reasonings, and said to the man having the withered hand, 'Rise, and stand in the midst;' and he having risen, stood.
DBY But he knew their thoughts, and said to the man who had the withered hand, Get up, and stand in the midst. And having risen up he stood [there].
RV But he knew their thoughts; and he said to the man that had his hand withered, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth.
WBS But he knew their thoughts, and said to the man who had the withered hand, Rise, and stand forth in the midst. And he arose, and stood forth.
KJB But he knew their thoughts, and said to the man which had the withered hand, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth.
BB But he knewe their thoughtes, and said to the man which had the withered hande: Ryse vp, and stande foorth in the myddes. And he arose, and stoode foorth.
(But he knew their thoughtes, and said to the man which had the withered hande: Ryse up, and stand forth in the myddes. And he arose, and stood forth.)
GNV But he knew their thoughts, and sayd to the man which had the withered hand, Arise, and stand vp in the middes. And hee arose, and stoode vp.
(But he knew their thoughts, and said to the man which had the withered hand, Arise, and stand up in the middes. And he arose, and stood up. )
CB Neuertheles he perceaued their thoughtes, and sayde vnto the ma with the wythred hande: Aryse, and steppe forth here. And he arose, and stepped forth.
(Nevertheless he perceived their thoughtes, and said unto the man with the withered hande: Aryse, and steppe forth here. And he arose, and stepped forth.)
TNT But he knewe their thoughtes and sayde to the man which had the wyddred honde: Ryse vp and stonde forthe in the myddes. And he arose and stepped forthe.
(But he knew their thoughts and said to the man which had the withered honde: Ryse up and stand forth in the myddes. And he arose and stepped forth. )
WYC And he wiste the thouytis of hem, and he seide to the man that hadde a drie hoond, Rise vp, and stonde in to the myddil. And he roos, and stood.
(And he wiste the thoughts of them, and he said to the man that had a dry hoond, Rise up, and stand in to the middle. And he roos, and stood.)
LUT Er aber merkete ihre Gedanken und sprach zu dem Menschen mit der dürren Hand: Stehe auf und tritt hervor! Und er stund auf und trat dahin.
(Er but merkete ihre Gedanken and spoke to to_him Menschen with the dürren Hand: Stehe on and tritt out! And he stood on and stepped dahin.)
CLV Ipse vero sciebat cogitationes eorum: et ait homini qui habebat manum aridam: Surge, et sta in medium. Et surgens stetit.
(Ipse vero sciebat cogitationes eorum: and he_said homini who habebat manum aridam: Surge, and sta in medium. And surgens stetit. )
UGNT αὐτὸς δὲ ᾔδει τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν, εἶπεν δὲ τῷ ἀνδρὶ τῷ ξηρὰν ἔχοντι τὴν χεῖρα, ἔγειρε, καὶ στῆθι εἰς τὸ μέσον. καὶ ἀναστὰς, ἔστη.
(autos de aʸdei tous dialogismous autōn, eipen de tōi andri tōi xaʸran eⱪonti taʸn ⱪeira, egeire, kai staʸthi eis to meson. kai anastas, estaʸ.)
SBL-GNT αὐτὸς δὲ ᾔδει τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν, ⸂εἶπεν δὲ⸃ τῷ ⸀ἀνδρὶ τῷ ξηρὰν ἔχοντι τὴν χεῖρα· ⸀Ἔγειρε καὶ στῆθι εἰς τὸ μέσον· ⸀καὶ ἀναστὰς ἔστη.
(autos de aʸdei tous dialogismous autōn, ⸂eipen de⸃ tōi ⸀andri tōi xaʸran eⱪonti taʸn ⱪeira; ⸀Egeire kai staʸthi eis to meson; ⸀kai anastas estaʸ. )
TC-GNT Αὐτὸς δὲ ᾔδει τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν, [fn]καὶ εἶπε τῷ [fn]ἀνθρώπῳ τῷ ξηρὰν ἔχοντι τὴν χεῖρα, [fn]Ἔγειραι, καὶ στῆθι εἰς τὸ μέσον. [fn]Ὁ δὲ ἀναστὰς ἔστη.
(Autos de aʸdei tous dialogismous autōn, kai eipe tōi anthrōpōi tōi xaʸran eⱪonti taʸn ⱪeira, Egeirai, kai staʸthi eis to meson. Ho de anastas estaʸ.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:8 Come and stand in front of everyone: Jesus did not shy away from controversy but was willing to confront the Pharisees’ hypocrisy head on.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
στῆθι εἰς τὸ μέσον
stand in the midst
The implication is that Jesus wanted this man to stand where everyone could see him. Alternate translation: “stand here where everyone can see you”