Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 6 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel LUKE 6:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 6:8 ©

OET (OET-RV) But he knew their plans and spoke to the man with the deformed hand, “Stand up and come into the middle.” So the man got up and stood in front of them.

OET-LVBut he he_had_known the speculations of_them, and said to_the man the hand being which withered:
Be_raising, and stand in the midst.
And having_risen_up, he_stood.

SR-GNTΑὐτὸς δὲ ᾔδει τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν, εἶπεν δὲ τῷ ἀνδρὶ τῷ ξηρὰν ἔχοντι τὴν χεῖρα, “Ἔγειρε, καὶ στῆθι εἰς τὸ μέσον.” Καὶ ἀναστὰς, ἔστη. 
   (Autos de aʸdei tous dialogismous autōn, eipen de tōi andri tōi xaʸran eⱪonti taʸn ⱪeira, “Egeire, kai staʸthi eis to meson.” Kai anastas, estaʸ.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But he knew their thinking and he said to the man having the withered hand, “Get up, and stand in the midst.” So he got up and stood.

UST But Jesus knew what they were thinking. So he said to the man with the withered hand, “Come and stand here in front of everyone!” So the man got up and stood there.


BSB § But Jesus knew their thoughts and said to the man with the withered hand, “Get up and stand among us.” So he got up and stood there.

BLB And He knew their thoughts, and He said to the man having the withered hand, "Arise and stand in the midst." And having risen up, he stood.

AICNT But he knew their thoughts, and said to the {man}[fn] [with the withered hand],[fn] “Get up and stand in the middle.”[fn] And he got up and stood.


6:8, man: D(05) reads “one.”

6:8, with the withered hand: Absent from Latin(e)

6:8, in the middle: Or “in the midst.”

OEB Jesus, however, knew what was in the their minds, and said to the man whose hand was withered, ‘Stand up and come out into the middle.’ The man stood up;

WEB But he knew their thoughts; and he said to the man who had the withered hand, “Rise up and stand in the middle.” He arose and stood.

NET But he knew their thoughts, and said to the man who had the withered hand, “Get up and stand here.” So he rose and stood there.

LSV And He Himself had known their reasonings and said to the man having the withered hand, “Rise, and stand in the midst”; and he having risen, stood.

FBV But Jesus knew what was in their minds. He told the man with the crippled hand, “Get up, and stand here in front of everyone.” The man got up and stood there.

TCNT But he knew their thoughts and said to the man with the withered hand, “Rise and stand here.” So he rose and stood there.

T4T But Jesus knew what they were thinking. So he said to the man with the shriveled hand, “Come and stand here in front of everyone!” So the man got up and stood there.

LEB But he knew their thoughts and said to the man who had the withered hand, “Get up and stand in the middle,” and he got up and[fn] stood there.


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“get up”) has been translated as a finite verb

BBE But he had knowledge of their thoughts; and he said to the man whose hand was dead, Get up and come into the middle. And he got up and came forward.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV But he knew their thoughts; and he said to the man that had his hand withered, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth.

DRA But he knew their thoughts; and said to the man who had the withered hand: Arise, and stand forth in the midst. And rising he stood forth.

YLT And he himself had known their reasonings, and said to the man having the withered hand, 'Rise, and stand in the midst;' and he having risen, stood.

DBY But he knew their thoughts, and said to the man who had the withered hand, Get up, and stand in the midst. And having risen up he stood [there].

RV But he knew their thoughts; and he said to the man that had his hand withered, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth.

WBS But he knew their thoughts, and said to the man who had the withered hand, Rise, and stand forth in the midst. And he arose, and stood forth.

KJB But he knew their thoughts, and said to the man which had the withered hand, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth.

BB But he knewe their thoughtes, and said to the man which had the withered hande: Ryse vp, and stande foorth in the myddes. And he arose, and stoode foorth.
  (But he knew their thoughtes, and said to the man which had the withered hande: Ryse up, and stand forth in the myddes. And he arose, and stood forth.)

GNV But he knew their thoughts, and sayd to the man which had the withered hand, Arise, and stand vp in the middes. And hee arose, and stoode vp.
  (But he knew their thoughts, and said to the man which had the withered hand, Arise, and stand up in the middes. And he arose, and stood up. )

CB Neuertheles he perceaued their thoughtes, and sayde vnto the ma with the wythred hande: Aryse, and steppe forth here. And he arose, and stepped forth.
  (Nevertheless he perceived their thoughtes, and said unto the man with the withered hande: Aryse, and steppe forth here. And he arose, and stepped forth.)

TNT But he knewe their thoughtes and sayde to the man which had the wyddred honde: Ryse vp and stonde forthe in the myddes. And he arose and stepped forthe.
  (But he knew their thoughts and said to the man which had the withered honde: Ryse up and stand forth in the myddes. And he arose and stepped forth. )

WYC And he wiste the thouytis of hem, and he seide to the man that hadde a drie hoond, Rise vp, and stonde in to the myddil. And he roos, and stood.
  (And he wiste the thoughts of them, and he said to the man that had a dry hoond, Rise up, and stand in to the middle. And he roos, and stood.)

LUT Er aber merkete ihre Gedanken und sprach zu dem Menschen mit der dürren Hand: Stehe auf und tritt hervor! Und er stund auf und trat dahin.
  (Er but merkete ihre Gedanken and spoke to to_him Menschen with the dürren Hand: Stehe on and tritt out! And he stood on and stepped dahin.)

CLV Ipse vero sciebat cogitationes eorum: et ait homini qui habebat manum aridam: Surge, et sta in medium. Et surgens stetit.
  (Ipse vero sciebat cogitationes eorum: and he_said homini who habebat manum aridam: Surge, and sta in medium. And surgens stetit. )

UGNT αὐτὸς δὲ ᾔδει τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν, εἶπεν δὲ τῷ ἀνδρὶ τῷ ξηρὰν ἔχοντι τὴν χεῖρα, ἔγειρε, καὶ στῆθι εἰς τὸ μέσον. καὶ ἀναστὰς, ἔστη.
  (autos de aʸdei tous dialogismous autōn, eipen de tōi andri tōi xaʸran eⱪonti taʸn ⱪeira, egeire, kai staʸthi eis to meson. kai anastas, estaʸ.)

SBL-GNT αὐτὸς δὲ ᾔδει τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν, ⸂εἶπεν δὲ⸃ τῷ ⸀ἀνδρὶ τῷ ξηρὰν ἔχοντι τὴν χεῖρα· ⸀Ἔγειρε καὶ στῆθι εἰς τὸ μέσον· ⸀καὶ ἀναστὰς ἔστη.
  (autos de aʸdei tous dialogismous autōn, ⸂eipen de⸃ tōi ⸀andri tōi xaʸran eⱪonti taʸn ⱪeira; ⸀Egeire kai staʸthi eis to meson; ⸀kai anastas estaʸ. )

TC-GNT Αὐτὸς δὲ ᾔδει τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν, [fn]καὶ εἶπε τῷ [fn]ἀνθρώπῳ τῷ ξηρὰν ἔχοντι τὴν χεῖρα, [fn]Ἔγειραι, καὶ στῆθι εἰς τὸ μέσον. [fn]Ὁ δὲ ἀναστὰς ἔστη.
  (Autos de aʸdei tous dialogismous autōn, kai eipe tōi anthrōpōi tōi xaʸran eⱪonti taʸn ⱪeira, Egeirai, kai staʸthi eis to meson. Ho de anastas estaʸ.)


6:8 και ειπε ¦ ειπε δε CT

6:8 ανθρωπω ¦ ανδρι CT

6:8 εγειραι ¦ εγειρε ANT CT

6:8 ο δε ¦ και CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:8 Come and stand in front of everyone: Jesus did not shy away from controversy but was willing to confront the Pharisees’ hypocrisy head on.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

στῆθι εἰς τὸ μέσον

stand in the midst

The implication is that Jesus wanted this man to stand where everyone could see him. Alternate translation: “stand here where everyone can see you”

BI Luke 6:8 ©