Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 9 V1 V4 V7 V10 V13 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Then Yeshua took the five breadrolls and the two fish and looking up to the sky, he blessed them and broke them into pieces to give to the apprentices to distribute to the crowd.
OET-LV And having_taken the five loaves and the two fishes, having_looked_up to the sky, he_blessed them and broke_up them, and was_giving them to_the apprentices/followers to_set_before before_the crowd.
SR-GNT Λαβὼν δὲ τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας, ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν, εὐλόγησεν αὐτοὺς καὶ κατέκλασεν, καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς παραθεῖναι τῷ ὄχλῳ. ‡
(Labōn de tous pente artous kai tous duo iⱪthuas, anablepsas eis ton ouranon, eulogaʸsen autous kai kateklasen, kai edidou tois mathaʸtais paratheinai tōi oⱪlōi.)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then having taken the five loaves and the two fish, having looked up to heaven, he blessed them and broke them into pieces, and he was giving them to the disciples to set before the crowd.
UST Then Jesus took the five loaves of bread and the two fish. He looked up toward heaven and praised God for them. Then he divided the bread and fish into pieces and gave them to the disciples for them to distribute to the people.
BSB § Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, Jesus spoke a blessing and broke them. Then He gave them to the disciples to set before the people.
BLB And having taken the five loaves and the two fish, having looked up to heaven, He blessed and broke them, and He kept giving them to the disciples to set before the crowd.
AICNT Having taken the five loaves and the two fish, he looked up to heaven and blessed [them].[fn] [And he broke them][fn] And he gave them to the disciples to set before the crowd.
OEB Taking the five loaves and the two fish, Jesus looked up to heaven and said the blessing over them. Then he broke them in pieces, and gave them to his disciples to set before the people.
WEB He took the five loaves and the two fish, and looking up to the sky, he blessed them, broke them, and gave them to the disciples to set before the multitude.
NET Then he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven he gave thanks and broke them. He gave them to the disciples to set before the crowd.
LSV and having taken the five loaves and the two fishes, having looked up to the sky, He blessed them, and broke, and was giving to the disciples to set before the multitude;
FBV Jesus picked up the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed the food and broke it into pieces. He kept on giving the food to the disciples to share with the people.
TCNT Then Jesus took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed and broke them, and gave them to the disciples to set before the crowd.
T4T Then he took the five small loaves and the two fish. He looked up towards heaven and thanked God for them. Then he broke them into pieces and gave them to the disciples so that they would distribute them to the crowd.
LEB And taking the five loaves and the two fish, and[fn] looking up to heaven, he gave thanks and broke them and began giving[fn]them[fn] to the disciples to set before the crowd.
?:? *Here “and” is supplied before the participle (“looking up”) in keeping with English style
?:? *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began giving”)
?:? *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began to speak”)
BBE And he took the five cakes of bread and the two fishes and, looking up to heaven, he said words of blessing over them, and when they had been broken, he gave them to the disciples to give to the people.
MOF No MOF LUKE book available
ASV And he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake; and gave to the disciples to set before the multitude.
DRA And taking the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed them; and he broke, and distributed to his disciples, to set before the multitude.
YLT and having taken the five loaves, and the two fishes, having looked up to the heaven, he blessed them, and brake, and was giving to the disciples to set before the multitude;
DBY And taking the five loaves and the two fishes, looking up to heaven he blessed them, and broke and gave to the disciples to set before the crowd.
RV And he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake; and gave to the disciples to set before the multitude.
WBS Then he took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and broke, and gave to the disciples to set before the multitude.
KJB Then he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake, and gave to the disciples to set before the multitude.
BB And he toke the fyue loaues and the two fisshes, and loked vp to heauen, and blessed them, and brake, and gaue to the disciples to set before the people.
(And he took the five loaves and the two fisshes, and looked up to heaven, and blessed them, and brake, and gave to the disciples to set before the people.)
GNV Then he tooke the fiue loaues, and the two fishes, and looked vp to heauen, and blessed them, and brake, and gaue to the disciples, to set before the people.
(Then he took the five loaves, and the two fishes, and looked up to heaven, and blessed them, and brake, and gave to the disciples, to set before the people. )
CB Then toke he the fyue loaues and two fisshes, and loked vp towarde heaue, and sayde grace ouer them, brake them, and gaue them to the disciples, to set the before the people.
(Then took he the five loaves and two fisshes, and looked up towarde heaue, and said grace over them, brake them, and gave them to the disciples, to set the before the people.)
TNT And he toke the fyve loves and the two fisshes and loked vp to heven and blessed them and brake and gave to the disciples to set before the people.
(And he took the five loves and the two fisshes and looked up to heaven and blessed them and brake and gave to the disciples to set before the people. )
WYC And whanne he hadde take the fyue looues and twei fischis, he biheeld in to heuene, and blesside hem, and brak, and delide to hise disciplis, that thei schulden sette forth bifor the cumpanyes.
(And when he had take the five loaves and two fishes, he beheld in to heaven, and blessed them, and brak, and delide to his disciples, that they should set forth before the cumpanyes.)
LUT Da nahm er die fünf Brote und zwei Fische und sah auf gen Himmel und dankete darüber, brach sie und gab sie den Jüngern, daß sie dem Volk vorlegten.
(So took he the fünf Brote and zwei Fische and saw on gen heaven and dankete darüber, brach they/she/them and gab they/she/them the Yüngern, that they/she/them to_him people vorlegten.)
CLV Acceptis autem quinque panibus et duobus piscibus, respexit in cælum, et benedixit illis: et fregit, et distribuit discipulis suis, ut ponerent ante turbas.[fn]
(Acceptis however quinque panibus and duobus piscibus, respexit in the_sky, and benedixit illis: and fregit, and distribuit discipulis to_his_own, as ponerent ante turbas.)
9.16 Distribuit discipulis suis. Provocat apostolos ad fractionem panis, ut illis non habere testantibus magnitudo signi notior fiat. Insinuat quod per eorum doctrinam, jejuna corda quotidie sunt pascenda.
9.16 Distribuit discipulis to_his_own. Provocat apostolos to fractionem panis, as illis not/no habere testantibus magnitudo signi notior fiat. Insinuat that per eorum doctrinam, yeyuna corda quotidie are pascenda.
UGNT λαβὼν δὲ τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας, ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν, εὐλόγησεν αὐτοὺς καὶ κατέκλασεν, καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς παραθεῖναι τῷ ὄχλῳ.
(labōn de tous pente artous kai tous duo iⱪthuas, anablepsas eis ton ouranon, eulogaʸsen autous kai kateklasen, kai edidou tois mathaʸtais paratheinai tōi oⱪlōi.)
SBL-GNT λαβὼν δὲ τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν αὐτοὺς καὶ κατέκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς ⸀παραθεῖναι τῷ ὄχλῳ.
(labōn de tous pente artous kai tous duo iⱪthuas anablepsas eis ton ouranon eulogaʸsen autous kai kateklasen kai edidou tois mathaʸtais ⸀paratheinai tōi oⱪlōi. )
TC-GNT Λαβὼν δὲ τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας, ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανόν, εὐλόγησεν αὐτούς, καὶ κατέκλασε, καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς [fn]παρατιθέναι τῷ ὄχλῳ.
(Labōn de tous pente artous kai tous duo iⱪthuas, anablepsas eis ton ouranon, eulogaʸsen autous, kai kateklase, kai edidou tois mathaʸtais paratithenai tōi oⱪlōi.)
9:16 παρατιθεναι ¦ παραθειναι ANT CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:10-17 The feeding of the 5,000 recalls God’s miraculous feeding of Israel with manna in the wilderness (Exod 16; see also 2 Kgs 4:42-44). It points forward to God’s final salvation as a great feast for all nations (Isa 25:6-8; 65:13-14; Luke 14:15-24).
λαβὼν δὲ τοὺς πέντε ἄρτους
/having/_taken and the five loaves
Alternate translation: “Then Jesus took the five loaves of bread”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν
/having/_looked_up to the sky
This describes Jesus looking toward the sky. The Jews believed that heaven, the abode of God, was located above the sky. Alternate translation: “having looked up beyond the sky towards God in heaven”
εὐλόγησεν αὐτοὺς
˱he˲_blessed them
The word them refers to the loaves of bread and the fish, not to the people who had sat down to eat. Alternate translation: “he gave thanks for the food”