Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 9 V1V4V7V10V13V16V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61

Parallel LUKE 9:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 9:19 ©

OET (OET-RV) “Some say Yohan-the-Immerser,” they answered, “while others say Eliyah, and others say that some other ancient prophet came back to life.”

OET-LVAnd they answering said:
Yōannaʸs the immerser, and others, Aʸlias/(ʼĒliyyāh), but others that a_certain prophet of_the ancients rose_up.

SR-GNTΟἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπαν, “Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ, Ἠλίαν, ἄλλοι δὲ ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη.” 
   (Hoi de apokrithentes eipan, “Yōannaʸn ton Baptistaʸn, alloi de, Aʸlian, alloi de hoti profaʸtaʸs tis tōn arⱪaiōn anestaʸ.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT So answering, they said, “John the Baptist, but others Elijah, and others that one of the ancient prophets has risen.”

UST They replied, “Some people say that you are John the Baptizer, but others say that you are the prophet Elijah, and still others say that you are one of the other prophets from long ago who has come back to life again.”


BSB § They replied, “Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, that a prophet of old has arisen.”

BLB And answering, they said, "John the Baptist; and others, Elijah; and others, that a prophet, one of the ancients, has arisen."

AICNT But they answered, saying, “John the Baptist, but others say Elijah; {others yet that a certain prophet of the ancients has risen}.”[fn]


9:19, others yet that a certain prophet of the ancients has risen: Some manuscripts read “or one of the prophets.” D(05) Latin(e)

OEB ‘John the Baptist,’ was their answer. ‘Others, however, say that you are Elijah, while others say that one of the old prophets has risen again.’

WEB They answered, “‘John the Baptizer,’ but others say, ‘Elijah,’ and others, that one of the old prophets has risen again.”

WMB They answered, “‘Yochanan the Immerser,’ but others say, ‘Elijah,’ and others, that one of the old prophets has risen again.”

NET They answered, “John the Baptist; others say Elijah; and still others that one of the prophets of long ago has risen.”

LSV And they answering said, “John the Immerser; and others, Elijah; and others, that a prophet, one of the ancients, was risen”;

FBV “Some say John the Baptist, others say Elijah, and still others say one of the ancient prophets risen from the dead,” they replied.

TCNT They answered, “Some say John the Baptist, others say Elijah, and others say that one of the ancient prophets has risen.”

T4T They replied, “Some people say that you are John the Baptizer, who has come back to life again. Others say that you are the prophet Elijah, who has returned from heaven as God promised. Others say that you are one of the other prophets who lived long ago, who has come back to life again.”

LEB And they answered and[fn] said, “John the Baptist, but others, Elijah, and others, that one of the ancient prophets has risen.”


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb

BBE And they, answering, said, John the Baptist; but others say Elijah; and others, that one of the old prophets has come back.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And they answering said, John the Baptist; but others say, Elijah; and others, that one of the old prophets is risen again.

DRA But they answered, and said: John the Baptist; but some say Elias; and others say that one of the former prophets is risen again.

YLT And they answering said, 'John the Baptist; and others, Elijah; and others, that a prophet, one of the ancients, was risen;'

DBY But they answering said, John the baptist; but others, Elias; and others, that one of the old prophets has risen again.

RV And they answering said, John the Baptist; but others say, Elijah; and others, that one of the old prophets is risen again.

WBS They answering, said, John the Baptist; but some say , Elijah; and others say , that one of the ancient prophets is risen again.

KJB They answering said, John the Baptist; but some say, Elias; and others say, that one of the old prophets is risen again.
  (They answering said, John the Baptist; but some say, Elias/Elijah; and others say, that one of the old prophets is risen again. )

BB They aunswered and sayde, Iohn Baptist: some say, Elias: and some say that one of the olde prophetes is rysen.
  (They answered and said, Yohn Baptist: some say, Elias/Elijah: and some say that one of the old prophets is rysen.)

GNV They answered, and sayd, Iohn Baptist: and others say, Elias: and some say, that one of the olde Prophets is risen againe.
  (They answered, and said, Yohn Baptist: and others say, Elias/Elijah: and some say, that one of the old Prophets is risen again. )

CB They answered, and sayde: They saye, thou art Ihon the baptist: Some, that thou art Elias: Some, that one of the olde prophetes is rysen agayne.
  (They answered, and said: They say, thou/you art Yohn the baptist: Some, that thou/you art Elias/Elijah: Some, that one of the old prophets is rysen again.)

TNT They answered and sayd: Iohn Baptist. Some saye Helyas. And some saye one of the olde prophetes is rysen agayne.
  (They answered and said: Yohn Baptist. Some say Elias/Elijah. And some say one of the old prophets is rysen again. )

WYC And thei answeriden, and seiden, Joon Baptist, othir seien Elie, and othir seien, o profete of the formere is risun.
  (And they answeredn, and said, Yohn Baptist, other said Elye/Elijah, and other said, o profete of the formere is risun.)

LUT Sie antworteten und sprachen: Sie sagen, du seiest Johannes der Täufer; etliche aber, du seiest Elia; etliche aber, es sei der alten Propheten einer auferstanden.
  (They/She antworteten and said: They/She say, you seiest Yohannes the Täufer; several but, you seiest Elia; several but, it be the old Propheten einer auferstanden.)

CLV At illi responderunt, et dixerunt: Joannem Baptistam, alii autem Eliam, alii vero quia unus propheta de prioribus surrexit.[fn]
  (At illi responderunt, and dixerunt: Yoannem Baptistam, alii however Eliam, alii vero because unus propheta about prioribus surrexit.)


9.19 Joannem Baptistam. Opinio de Joanne ideo forte erat, quia in utero matris positus, Domini præsentiam sentiebat. De Elia, quia raptus est in cœlum, et venturus creditur. De Jeremia, quia in matris utero sanctificatus est.


9.19 Yoannem Baptistam. Opinio about Yoanne ideo forte was, because in utero matris positus, Domini præsentiam sentiebat. De Elia, because raptus it_is in cœlum, and venturus he_believesur. De Yeremia, because in matris utero sanctificatus est.

UGNT οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπαν, Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ, Ἠλείαν, ἄλλοι δὲ, ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη.
  (hoi de apokrithentes eipan, Yōannaʸn ton Baptistaʸn, alloi de, Aʸleian, alloi de, hoti profaʸtaʸs tis tōn arⱪaiōn anestaʸ.)

SBL-GNT οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπαν· Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ Ἠλίαν, ἄλλοι δὲ ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη.
  (hoi de apokrithentes eipan; Yōannaʸn ton baptistaʸn, alloi de Aʸlian, alloi de hoti profaʸtaʸs tis tōn arⱪaiōn anestaʸ. )

TC-GNT Οἱ δὲ ἀποκριθέντες [fn]εἶπον, [fn]Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν· ἄλλοι δὲ [fn]Ἠλίαν· ἄλλοι δὲ ὅτι Προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη.
  (Hoi de apokrithentes eipon, Yōannaʸn ton baptistaʸn; alloi de Aʸlian; alloi de hoti Profaʸtaʸs tis tōn arⱪaiōn anestaʸ.)


9:19 ειπον ¦ ειπαν CT

9:19 ιωαννην ¦ ιωανην WH

9:19 ηλιαν ¦ ηλειαν TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:19 some say Elijah: See study note on 9:8.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys

οἱ & ἀποκριθέντες εἶπαν

they & answering said

Together the two words answering and said mean that the disciples responded to the question that Jesus asked them. Alternate translation: “they responded”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ, Ἠλείαν, ἄλλοι δὲ

John the Baptist others and (Some words not found in SR-GNT: οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπαν Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν ἄλλοι δὲ Ἠλίαν ἄλλοι δὲ ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη)

The disciples are answering Jesus in a compressed way, leaving out words that a sentence would ordinarily need to be complete. Alternate translation: “Some say that you are John the Baptist, but others say that you are Elijah, and others say”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη

that prophet /a/_certain ˱of˲_the ancients rose_up

It may be helpful to clarify how this answer relates to Jesus’ question. Alternate translation: “that you are one of the prophets from long ago who has come back to life”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἀνέστη

rose_up

This means risen from the dead. Alternate translation: “has come back to life”

BI Luke 9:19 ©