Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 9 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) “Some say Yohan-the-Immerser,” they answered, “while others say Eliyah, and others say that some other ancient prophet came back to life.”
OET-LV And they answering said:
Yōannaʸs the immerser, and others, Aʸlias/(ʼĒliyyāh), but others that a_certain prophet of_the ancients rose_up.
SR-GNT Οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπαν, “Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ, Ἠλίαν, ἄλλοι δὲ ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη.” ‡
(Hoi de apokrithentes eipan, “Yōannaʸn ton Baptistaʸn, alloi de, Aʸlian, alloi de hoti profaʸtaʸs tis tōn arⱪaiōn anestaʸ.”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT So answering, they said, “John the Baptist, but others Elijah, and others that one of the ancient prophets has risen.”
UST They replied, “Some people say that you are John the Baptizer, but others say that you are the prophet Elijah, and still others say that you are one of the other prophets from long ago who has come back to life again.”
BSB § They replied, “Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, that a prophet of old has arisen.”
BLB And answering, they said, "John the Baptist; and others, Elijah; and others, that a prophet, one of the ancients, has arisen."
AICNT But they answered, saying, “John the Baptist, but others say Elijah; {others yet that a certain prophet of the ancients has risen}.”[fn]
9:19, others yet that a certain prophet of the ancients has risen: Some manuscripts read “or one of the prophets.” D(05) Latin(e)
OEB ‘John the Baptist,’ was their answer. ‘Others, however, say that you are Elijah, while others say that one of the old prophets has risen again.’
WEB They answered, “‘John the Baptizer,’ but others say, ‘Elijah,’ and others, that one of the old prophets has risen again.”
WMB They answered, “‘Yochanan the Immerser,’ but others say, ‘Elijah,’ and others, that one of the old prophets has risen again.”
NET They answered, “John the Baptist; others say Elijah; and still others that one of the prophets of long ago has risen.”
LSV And they answering said, “John the Immerser; and others, Elijah; and others, that a prophet, one of the ancients, was risen”;
FBV “Some say John the Baptist, others say Elijah, and still others say one of the ancient prophets risen from the dead,” they replied.
TCNT They answered, “Some say John the Baptist, others say Elijah, and others say that one of the ancient prophets has risen.”
T4T They replied, “Some people say that you are John the Baptizer, who has come back to life again. Others say that you are the prophet Elijah, who has returned from heaven as God promised. Others say that you are one of the other prophets who lived long ago, who has come back to life again.”
LEB And they answered and[fn] said, “John the Baptist, but others, Elijah, and others, that one of the ancient prophets has risen.”
?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb
BBE And they, answering, said, John the Baptist; but others say Elijah; and others, that one of the old prophets has come back.
MOF No MOF LUKE book available
ASV And they answering said, John the Baptist; but others say, Elijah; and others, that one of the old prophets is risen again.
DRA But they answered, and said: John the Baptist; but some say Elias; and others say that one of the former prophets is risen again.
YLT And they answering said, 'John the Baptist; and others, Elijah; and others, that a prophet, one of the ancients, was risen;'
DBY But they answering said, John the baptist; but others, Elias; and others, that one of the old prophets has risen again.
RV And they answering said, John the Baptist; but others say, Elijah; and others, that one of the old prophets is risen again.
WBS They answering, said, John the Baptist; but some say , Elijah; and others say , that one of the ancient prophets is risen again.
KJB They answering said, John the Baptist; but some say, Elias; and others say, that one of the old prophets is risen again.
(They answering said, John the Baptist; but some say, Elias/Elijah; and others say, that one of the old prophets is risen again. )
BB They aunswered and sayde, Iohn Baptist: some say, Elias: and some say that one of the olde prophetes is rysen.
(They answered and said, Yohn Baptist: some say, Elias/Elijah: and some say that one of the old prophets is rysen.)
GNV They answered, and sayd, Iohn Baptist: and others say, Elias: and some say, that one of the olde Prophets is risen againe.
(They answered, and said, Yohn Baptist: and others say, Elias/Elijah: and some say, that one of the old Prophets is risen again. )
CB They answered, and sayde: They saye, thou art Ihon the baptist: Some, that thou art Elias: Some, that one of the olde prophetes is rysen agayne.
(They answered, and said: They say, thou/you art Yohn the baptist: Some, that thou/you art Elias/Elijah: Some, that one of the old prophets is rysen again.)
TNT They answered and sayd: Iohn Baptist. Some saye Helyas. And some saye one of the olde prophetes is rysen agayne.
(They answered and said: Yohn Baptist. Some say Elias/Elijah. And some say one of the old prophets is rysen again. )
WYC And thei answeriden, and seiden, Joon Baptist, othir seien Elie, and othir seien, o profete of the formere is risun.
(And they answeredn, and said, Yohn Baptist, other said Elye/Elijah, and other said, o profete of the formere is risun.)
LUT Sie antworteten und sprachen: Sie sagen, du seiest Johannes der Täufer; etliche aber, du seiest Elia; etliche aber, es sei der alten Propheten einer auferstanden.
(They/She antworteten and said: They/She say, you seiest Yohannes the Täufer; several but, you seiest Elia; several but, it be the old Propheten einer auferstanden.)
CLV At illi responderunt, et dixerunt: Joannem Baptistam, alii autem Eliam, alii vero quia unus propheta de prioribus surrexit.[fn]
(At illi responderunt, and dixerunt: Yoannem Baptistam, alii however Eliam, alii vero because unus propheta about prioribus surrexit.)
9.19 Joannem Baptistam. Opinio de Joanne ideo forte erat, quia in utero matris positus, Domini præsentiam sentiebat. De Elia, quia raptus est in cœlum, et venturus creditur. De Jeremia, quia in matris utero sanctificatus est.
9.19 Yoannem Baptistam. Opinio about Yoanne ideo forte was, because in utero matris positus, Domini præsentiam sentiebat. De Elia, because raptus it_is in cœlum, and venturus he_believesur. De Yeremia, because in matris utero sanctificatus est.
UGNT οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπαν, Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ, Ἠλείαν, ἄλλοι δὲ, ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη.
(hoi de apokrithentes eipan, Yōannaʸn ton Baptistaʸn, alloi de, Aʸleian, alloi de, hoti profaʸtaʸs tis tōn arⱪaiōn anestaʸ.)
SBL-GNT οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπαν· Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ Ἠλίαν, ἄλλοι δὲ ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη.
(hoi de apokrithentes eipan; Yōannaʸn ton baptistaʸn, alloi de Aʸlian, alloi de hoti profaʸtaʸs tis tōn arⱪaiōn anestaʸ. )
TC-GNT Οἱ δὲ ἀποκριθέντες [fn]εἶπον, [fn]Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν· ἄλλοι δὲ [fn]Ἠλίαν· ἄλλοι δὲ ὅτι Προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη.
(Hoi de apokrithentes eipon, Yōannaʸn ton baptistaʸn; alloi de Aʸlian; alloi de hoti Profaʸtaʸs tis tōn arⱪaiōn anestaʸ.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:19 some say Elijah: See study note on 9:8.
Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys
οἱ & ἀποκριθέντες εἶπαν
they & answering said
Together the two words answering and said mean that the disciples responded to the question that Jesus asked them. Alternate translation: “they responded”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ, Ἠλείαν, ἄλλοι δὲ
John the Baptist others and (Some words not found in SR-GNT: οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπαν Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν ἄλλοι δὲ Ἠλίαν ἄλλοι δὲ ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη)
The disciples are answering Jesus in a compressed way, leaving out words that a sentence would ordinarily need to be complete. Alternate translation: “Some say that you are John the Baptist, but others say that you are Elijah, and others say”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη
that prophet /a/_certain ˱of˲_the ancients rose_up
It may be helpful to clarify how this answer relates to Jesus’ question. Alternate translation: “that you are one of the prophets from long ago who has come back to life”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἀνέστη
rose_up
This means risen from the dead. Alternate translation: “has come back to life”