Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 9 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) When they came back down the hill the next day, a big crowd was waiting for them.
OET-LV And it_became on_the next day, of_them having_come_down from the mountain, a_ great _crowd met with_him.
SR-GNT Ἐγένετο δὲ τῇ ἑξῆς ἡμέρᾳ, κατελθόντων αὐτῶν ἀπὸ τοῦ ὄρους, συνήντησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς. ‡
(Egeneto de taʸ hexaʸs haʸmera, katelthontōn autōn apo tou orous, sunaʸntaʸsen autōi oⱪlos polus.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And it happened that, on the next day, they having come down from the mountain, a large crowd met him.
UST The next day, when they had come down from the mountain, a large crowd of people met Jesus.
BSB § The next day, when they came down from the mountain, Jesus was met by a large crowd.
BLB And it came to pass the next day, on their having come down from the mountain, a great crowd met Him.
AICNT Now it happened {on the next day},[fn] when they had come down from the mountain, that a large crowd met him.
9:37, on the next day: Some manuscripts read “during the day.” 𝔓45 D(05) Latin(a b e ff2 it) Syriac(sys)
OEB ¶ The next day, when they had come down from the mountain, a great crowd met Jesus.
WEB On the next day, when they had come down from the mountain, a great multitude met him.
NET Now on the next day, when they had come down from the mountain, a large crowd met him.
LSV And it came to pass on the next day, they having come down from the mountain, a great multitude met Him there,
FBV The next day, when they had come down the mountain, a huge crowd was waiting to meet Jesus.
TCNT On the next day, when they came down from the mountain, Jesus was met by a large crowd.
T4T The next day, after they had come down from the mountain, a large crowd of people met Jesus.
LEB Now it happened that on the next day, when[fn] they had come down from the mountain, a large crowd met him.
?:? *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“had come down”)
BBE And on the day after, when they came down from the mountain, a great band of people came to him.
MOF No MOF LUKE book available
ASV And it came to pass, on the next day, when they were come down from the mountain, a great multitude met him.
DRA And it came to pass the day following, when they came down from the mountain, there met him a great multitude.
YLT And it came to pass on the next day, they having come down from the mount, there met him a great multitude,
DBY And it came to pass on the following day, when they came down from the mountain, a great crowd met him.
RV And it came to pass, on the next day, when they were come down from the mountain, a great multitude met him.
WBS And it came to pass, that on the next day, when they had come down from the hill, many people met him.
KJB ¶ And it came to pass, that on the next day, when they were come down from the hill, much people met him.
BB And it came to passe, that on the next day, as they came downe from the hyll, much people met hym.
(And it came to passe, that on the next day, as they came down from the hyll, much people met him.)
GNV And it came to passe on the next day, as they came downe from the mountaine, much people met him.
(And it came to pass on the next day, as they came down from the mountain, much people met him. )
CB And it chaunsed on the nexte daye after, whan they came downe from the mount. moch people met him,
(And it chanced on the next day after, when they came down from the mount. much people met him,)
TNT And it chaunsed on the nexte daye as they came doune from the hyll moche people met him.
(And it chanced on the next day as they came down from the hyll much people met him. )
WYC But it was doon in the dai suynge, whanne thei camen doun of the hil, myche puple mette hem.
(But it was doon in the day suynge, when they came down of the hil, much people mette them.)
LUT Es begab sich aber den Tag hernach, da sie von dem Berge kamen, kam ihnen entgegen viel Volks.
(It gifted itself/yourself/themselves but the Tag hernach, there they/she/them from to_him mountains/hills kamen, came ihnen entgegen many peoples.)
CLV Factum est autem in sequenti die, descendentibus illis de monte, occurrit illis turba multa.[fn]
(Factum it_is however in sequenti die, descendentibus illis about monte, occurrit illis turba multa.)
9.37 Factum est autem in sequenti die, descendentibus illis de monte. Pro qualitate meritorum, quotidie Dominus aliis ascendit, dum perfectos, quorum conversatio in cœlis est, sublimius extollendo glorificat, et de æternis instruit et docet quæ a turba non audiri valeant. Aliis descendit, dum terrenos et incipientes confortat et docet et castigat. Occurrit illis turba. In monte orat, docet, majestatem suam demonstrat, Patris vocem apostolis aperit, descendens a turba excipitur, miserorum fletu pulsatur, infidelitatis peccata exprobrat, malos spiritus expellit.
9.37 Factum it_is however in sequenti die, descendentibus illis about monte. Pro qualitate meritorum, quotidie Master aliis ascendit, dum perfectos, quorum conversatio in cœlis it_is, sublimius extollendo glorificat, and about æternis instruit and docet which a turba not/no audiri valeant. Aliis descendit, dum terrenos and incipientes confortat and docet and castigat. Occurrit illis turba. In mountain orat, docet, mayestatem his_own demonstrat, Patris vocem apostolis aperit, descendens a turba excipitur, miserorum fletu pulsatur, infidelitatis sins exprobrat, malos spiritus expellit.
UGNT ἐγένετο δὲ τῇ ἑξῆς ἡμέρᾳ, κατελθόντων αὐτῶν ἀπὸ τοῦ ὄρους, συνήντησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς.
(egeneto de taʸ hexaʸs haʸmera, katelthontōn autōn apo tou orous, sunaʸntaʸsen autōi oⱪlos polus.)
SBL-GNT Ἐγένετο ⸀δὲ τῇ ἑξῆς ἡμέρᾳ κατελθόντων αὐτῶν ἀπὸ τοῦ ὄρους συνήντησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς.
(Egeneto ⸀de taʸ hexaʸs haʸmera katelthontōn autōn apo tou orous sunaʸntaʸsen autōi oⱪlos polus. )
TC-GNT Ἐγένετο δὲ [fn]ἐν τῇ ἑξῆς ἡμέρᾳ, κατελθόντων αὐτῶν ἀπὸ τοῦ ὄρους, συνήντησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς.
(Egeneto de en taʸ hexaʸs haʸmera, katelthontōn autōn apo tou orous, sunaʸntaʸsen autōi oⱪlos polus.)
9:37 εν ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: writing-newevent
ἐγένετο δὲ
˱it˲_became and
Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event.