Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 9 V1V4V7V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61

Parallel LUKE 9:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Luke 9:10 ©

OET (OET-RV) When the twelve apprentices returned back to Yeshua, they reported back to him everything they’d done. Then he took them to the town of Bethsaida for some private time,

OET-LVAnd having_returned, the ambassadors described to_him as_much_as they_did.
And having_taken them, he_withdrew by himself into a_city being_called Baʸthsaida.

SR-GNTΚαὶ ὑποστρέψαντες, οἱ ἀπόστολοι διηγήσαντο αὐτῷ ὅσα ἐποίησαν. Καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς, ὑπεχώρησεν κατʼ ἰδίαν εἰς πόλιν καλουμένην Βηθσαϊδά. 
   (Kai hupostrepsantes, hoi apostoloi diaʸgaʸsanto autōi hosa epoiaʸsan. Kai paralabōn autous, hupeⱪōraʸsen katʼ idian eis polin kaloumenaʸn Baʸthsaida.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the apostles, having returned, described to him as much as they had done. Then taking them, he withdrew by himself to a city called Bethsaida.

UST When the Representatives returned from their trip, they told Jesus everything that they had done. Then he took them aside to go by themselves with him to the town of Bethsaida.


BSB § Then the apostles returned and reported to Jesus all that they had done. Taking them away privately, He withdrew to a town called Bethsaida.

BLB And having returned, the apostles related to Him whatever they had done. And having taken them, He withdrew by Himself into a town called Bethsaida.

AICNT And the apostles, having returned, reported to him all that they had done. And taking them with him, he withdrew privately [[into a desert place]][fn] [of a city][fn] [called Bethsaida].[fn]


9:10, into a desert place: Some manuscripts include.” ℵ(01) A(02) C(04) W(032) Latin(a b e ff2) BYZ TR ‖ Absent from 𝔓75 B(03) D(05) NA28 SBLGNT THGNT.

9:10, of a city: Absent from some manuscripts. 𝔓75 ℵ(01) B(03) SBLGNT ‖ Some manuscripts read “of a village.” D(05).

9:10, called Bethsaida: Absent from some manuscripts. ℵ(01) Syriac(syc)

OEB When the apostles returned, they related to Jesus all that they had done. Then Jesus went privately to a town called Bethsaida, taking the apostles with him.

WEB The apostles, when they had returned, told him what things they had done.
¶ He took them and withdrew apart to a desert region of[fn] a city called Bethsaida.


9:10 NU omits “a desert region of”.

WMB The emissaries, when they had returned, told him what things they had done.
¶ He took them and withdrew apart to a desert region of[fn] a city called Bethsaida.


9:10 NU omits “a desert region of”.

NET When the apostles returned, they told Jesus everything they had done. Then he took them with him and they withdrew privately to a town called Bethsaida.

LSV And the apostles having turned back, declared to Him how they did great things, and having taken them, He withdrew by Himself into a city called Bethsaida,

FBV When the apostles returned they reported to Jesus what they had done. Then he left with them and went to a town called Bethsaida.

TCNT When the apostles returned, they told Jesus about all they had done. Then he took them along and withdrew privately to [fn]a desolate place belonging to a town called Bethsaida.


9:10 a desolate place belonging to ¦ — CT

T4T When the apostles returned from traveling to various towns, they told Jesus the things that they had done. Then he took them and they went by themselves by boat to a town called Bethsaida.

LEB And when they[fn] returned, the apostles described to him all that they had done. And he took them alongand[fn] withdrew privately to a town called Bethsaida.


?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“returned”) which is understood as temporal

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“took … along”) has been translated as a finite verb

BBE And the twelve, when they came back, gave him an account of what they had done. And he took them with him and went away from the people to a town named Beth-saida.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And the apostles, when they were returned, declared unto him what things they had done. And he took them, and withdrew apart to a city called Bethsaida.

DRA And the apostles, when they were returned, told him all they had done. And taking them, he went aside into a desert place, apart, which belongeth to Bethsaida.

YLT And the apostles having turned back, declared to him how great things they did, and having taken them, he withdrew by himself to a desert place of a city called Bethsaida,

DBY And the apostles having returned related to him whatever they had done. And he took them and withdrew apart into [a desert place of] a city called Bethsaida.

RV And the apostles, when they were returned, declared unto him what things they had done. And he took them, and withdrew apart to a city called Bethsaida.

WBS And the apostles, when they had returned, told him all that they had done. And he took them, and went aside privately into a desert place, belonging to the city called Bethsaida.

KJB ¶ And the apostles, when they were returned, told him all that they had done. And he took them, and went aside privately into a desert place belonging to the city called Bethsaida.

BB And the apostles returned, & tolde him all that they had done. And he toke the and went aside into a solitarie place, nye vnto the citie that is called Bethsaida.
  (And the apostles returned, and tolde him all that they had done. And he took the and went aside into a solitary place, nigh/near unto the city that is called Bethsaida.)

GNV And when the Apostles returned, they tolde him what great things they had done. Then he tooke them to him, and went aside into a solitarie place, neere to the citie called Bethsaida.
  (And when the Apostles returned, they tolde him what great things they had done. Then he took them to him, and went aside into a solitary place, near to the city called Bethsaida. )

CB And the Apostles came agayne, and tolde him how greate thinges they had done. And he toke them to him, and wente asyde into a solytary place by the cite called Bethsaida.
  (And the Apostles came again, and tolde him how great things they had done. And he took them to him, and went asyde into a solytary place by the cite called Bethsaida.)

TNT And the Apostles retourned and tolde him what great thinges they had done. And he toke them and went a syde into a solitary place nye to a citie called Bethsaida.
  (And the Apostles retourned and tolde him what great things they had done. And he took them and went a side into a solitary place nigh/near to a city called Bethsaida. )

WYC And the apostlis turneden ayen, and tolden to hym alle thingis that thei hadden don. And he took hem, and wente bisidis in to a desert place, that is Bethsada.
  (And the apostles turned again, and tolden to him all things that they had done. And he took them, and went beside in to a desert place, that is Bethsada.)

LUT Und die Apostel kamen wieder und erzählten ihm, wie große Dinge sie getan hatten. Und er nahm sie zu sich und entwich besonders in eine Wüste bei der Stadt, die da heißt Bethsaida.
  (And the Apostel came again and erzählten ihm, like large Dinge they/she/them getan hatten. And he took they/she/them to itself/yourself/themselves and entwich besonders in one Wüste bei the Stadt, the there is_called Bethsaida.)

CLV Et reversi Apostoli, narraverunt illi quæcumque fecerunt: et assumptis illis secessit seorsum in locum desertum, qui est Bethsaidæ.[fn]
  (And reversi Apostoli, narraverunt illi quæcumque fecerunt: and assumptis illis secessit seorsum in place desertum, who it_is Bethsaidæ.)


9.10 Narraverunt. Narrant apostoli Domino quæ fecerint, et quomodo docuerint, quomodo Joannes dum ipsi docerent passus sit. Unde sequitur: Et assumptis. Non otiosis, non in civitate Synagogæ, id est, sæcularis dignitatis residentibus, sed inter deserta Christum quærentibus cœlestis gratiæ alimonia impertitur. Qui enim non fastidiunt, a Christo suscipiuntur, et spiritualiter et corporaliter, etiam si indigent curantur. Et nota, quia postquam perfecta est mentio passionis Joannis, Christus reficit, quia post defectum legis, evangelicus cibus incipit. Denique postquam curata est mulier quæ gestat figuram Ecclesiæ, et postquam apostoli ad prædicandum sunt missi, fit mentio refectionis, quia per apostolos in Ecclesia vera refectio fit.


9.10 Narraverunt. Narrant apostoli Domino which fecerint, and quomodo docuerint, quomodo Yoannes dum ipsi docerent passus sit. Unde sequitur: And assumptis. Non otiosis, not/no in civitate Synagogæ, id it_is, sæcularis dignitatis residentibus, but between deserta Christum quærentibus cœlestis gratiæ alimonia impertitur. Who because not/no fastidiunt, a Christo suscipiuntur, and spiritualiter and corporaliter, also when/but_if indigent curantur. And nota, because postquam perfecta it_is mentio passionis Yoannis, Christus reficit, because after defectum legis, evangelicus cibus incipit. Denique postquam curata it_is mulier which gestat figuram Ecclesiæ, and postquam apostoli to prædicandum are missi, fit mentio refectionis, because per apostolos in Ecclesia vera refectio fit.

UGNT καὶ ὑποστρέψαντες, οἱ ἀπόστολοι διηγήσαντο αὐτῷ ὅσα ἐποίησαν. καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς, ὑπεχώρησεν κατ’ ἰδίαν εἰς πόλιν καλουμένην Βηθσαϊδά.
  (kai hupostrepsantes, hoi apostoloi diaʸgaʸsanto autōi hosa epoiaʸsan. kai paralabōn autous, hupeⱪōraʸsen kat’ idian eis polin kaloumenaʸn Baʸthsaida.)

SBL-GNT Καὶ ὑποστρέψαντες οἱ ἀπόστολοι διηγήσαντο αὐτῷ ὅσα ἐποίησαν. καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς ὑπεχώρησεν κατʼ ἰδίαν εἰς ⸂πόλιν καλουμένην Βηθσαϊδά⸃.
  (Kai hupostrepsantes hoi apostoloi diaʸgaʸsanto autōi hosa epoiaʸsan. kai paralabōn autous hupeⱪōraʸsen katʼ idian eis ⸂polin kaloumenaʸn Baʸthsaida⸃. )

TC-GNT Καὶ ὑποστρέψαντες οἱ ἀπόστολοι διηγήσαντο αὐτῷ ὅσα ἐποίησαν. Καὶ παραλαβὼν αὐτούς, ὑπεχώρησε κατ᾽ ἰδίαν εἰς [fn]τόπον ἔρημον πόλεως καλουμένης [fn]Βηθσαϊδάν.
  (Kai hupostrepsantes hoi apostoloi diaʸgaʸsanto autōi hosa epoiaʸsan. Kai paralabōn autous, hupeⱪōraʸse kat᾽ idian eis topon eraʸmon poleōs kaloumenaʸs Baʸthsaidan.)


9:10 τοπον ερημον πολεως καλουμενης ¦ πολιν καλουμενην CT

9:10 βηθσαιδαν ¦ βηθσαιδα ANT CT PCK TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:10 he slipped quietly away: Jesus knew that the disciples needed a time of spiritual retreat.
• The town of Bethsaida was located on the northern shore of the Sea of Galilee, east of the Jordan River. It was the hometown of Peter, Andrew (John 1:44), and Philip (John 12:21).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ὑποστρέψαντες, οἱ ἀπόστολοι

/having/_returned the ambassadors

The implication is that the apostles returned to where Jesus was. Alternate translation: “when the apostles came back to where Jesus was”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὅσα ἐποίησαν

as_much_as ˱they˲_did

The phrase as much as they had done refers to what they did when they went to the cities where Jesus sent them. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “what had happened as they proclaimed the good news and healed the sick in the cities where Jesus had sent them”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

πόλιν καλουμένην Βηθσαϊδά

/a/_city /being/_called Bethsaida

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “a city whose name was Bethsaida”

Note 4 topic: translate-names

Βηθσαϊδά

Bethsaida

Bethsaida is the name of a city.

BI Luke 9:10 ©