Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 9 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V46V49V52V55V58V61

Parallel LUKE 9:43

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Luke 9:43 ©

OET (OET-RV) Everyone there was astounded at God’s power.
¶ While all the people were still amazed at what he’d done, Yeshua turned and said to his apprentices,

OET-LVAnd all were_being_astonished at the greatness of_ the _god.
But all wondering at all which he_was_doing, he_said to the apprentices/followers of_him,

SR-GNTἘξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ ˚Θεοῦ.
¶ Πάντων δὲ θαυμαζόντων ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐποίει, εἶπεν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, 
   (Exeplaʸssonto de pantes epi taʸ megaleiotaʸti tou ˚Theou.
¶ Pantōn de thaumazontōn epi pasin hois epoiei, eipen pros tous mathaʸtas autou,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then they were all amazed at the majesty of God. But while all were marveling at everything that he was doing, he said to his disciples,

UST Then all the people there were completely amazed at the great power God had shown.
¶ While they were all still marveling at all the miracles Jesus was doing, he said to his disciples,


BSB § And they were all astonished at the greatness of God.
§ While everyone was marveling at all that Jesus was doing, He said to His disciples,

BLB And all were astonished at the majesty of God. But of all wondering at all that He did, He said to His disciples,

AICNT But all were astonished at the greatness of God. And while everyone was marveling at all the things that {he was doing},[fn] {he}[fn] said to his disciples,


9:43, he was doing: 𝔓75 ℵ(01) B(03) D(05) ‖ Some manuscripts read “Jesus did” or “Jesus was doing.” A(02) C(04) W(032) BYZ TR

9:43, he: Some manuscripts read “Jesus.” A(02) W(032) BYZ TR

OEB And all present were struck with awe at the majesty of God.
¶  In the midst of the general astonishment at all that Jesus was doing, he said to his disciples,

WEB They were all astonished at the majesty of God.
¶ But while all were marveling at all the things which Jesus did, he said to his disciples,

WMB They were all astonished at the majesty of God.
¶ But while all were marveling at all the things which Yeshua did, he said to his disciples,

NET Then they were all astonished at the mighty power of God.
¶ But while the entire crowd was amazed at everything Jesus was doing, he said to his disciples,

LSV And they were all amazed at the greatness of God, and while all are wondering at all things that Jesus did, He said to His disciples,

FBV Everyone was amazed at this demonstration of God's power. However, even though everyone was amazed by all he did, Jesus warned his disciples,

TCNT And they were all astonished at the majesty of God.
¶ But while everyone was marveling at all that Jesus [fn]had done, he said to his disciples,


9:43 had done ¦ was doing CT

T4T All the people there were amazed at the great power of God.
¶ While they were all amazed at all the miracles Jesus was doing, he said to his disciples,

LEB And they were all astounded at the impressiveness of God.
¶ 
¶ But while they[fn] were all marveling at allthe things that he was doing, he said to his disciples,


?:? *Here “while” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“marveling”)

BBE And they were full of wonder at the great power of God. But while they were all wondering at all the things which he did, he said to his disciples,

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And they were all astonished at the majesty of God.
¶ But while all were marvelling at all the things which he did, he said unto his disciples,

DRA And Jesus rebuked the unclean spirit, and cured the boy, and restored him to his father.

YLT And they were all amazed at the greatness of God, and while all are wondering at all things that Jesus did, he said unto his disciples,

DBY And all were astonished at the glorious greatness of [fn]God. And as all wondered at all the things which [Jesus] did, he said to his disciples,


9.43 Elohim

RV And they were all astonished at the majesty of God. But while all were marveling at all the things which he did, he said unto his disciples,

WBS And they were all amazed at the mighty power of God. But while they were all wondering at all things which Jesus did, he said to his disciples,

KJB ¶ And they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, he said unto his disciples,

BB And they were all amased at the mightie power of God: But whyle they wondred euery one at all thinges which he dyd, he sayde vnto his disciples,
  (And they were all amazed at the mighty power of God: But while they wondred every one at all things which he dyd, he said unto his disciples,)

GNV And they were all amased at the mightie power of God: and while they all wondered at al things, which Iesus did, he said vnto his disciples,
  (And they were all amazed at the mighty power of God: and while they all wondered at all things, which Yesus/Yeshua did, he said unto his disciples, )

CB And they were all amased at the mighty power of God.And whyle they wondred euery one at all thinges which he dyd, he sayde vnto his disciples:
  (And they were all amazed at the mighty power of God.And while they wondred every one at all things which he dyd, he said unto his disciples:)

TNT Whyll they wondred every one at all thinges which he dyd he sayd vnto his disciples:
  (Whyll they wondred every one at all things which he did he said unto his disciples: )

WYC And alle men wondriden greetli in the gretnesse of God. And whanne alle men wondriden in alle thingis that he dide, he seide to hise disciplis,
  (And all men wondered greetli in the gretnesse of God. And when all men wondered in all things that he did, he said to his disciples,)

LUT Und sie entsetzten sich alle über die Herrlichkeit Gottes. Da sie sich aber alle verwunderten über alles, was er tat, sprach er zu seinen Jüngern:
  (And they/she/them entsetzten itself/yourself/themselves all above the Herrlichkeit God’s. So they/she/them itself/yourself/themselves but all verwunderten above alles, was he tat, spoke he to his Yüngern:)

CLV Et increpavit Jesus spiritum immundum, et sanavit puerum, et reddidit illum patri ejus.[fn]
  (And increpavit Yesus spiritum immundum, and sanavit puerum, and reddidit him patri his.)


9.43 Et increpavit. Non puer vim patiens, sed diabolus vim inferens increpatur, quia qui peccantem vult sanare, vitium debet arguere et depellere, sed hominem amando refovere donec sanatum spiritualibus reddat patribus Ecclesiæ.


9.43 And increpavit. Non puer vim patiens, but diabolus vim inferens increpatur, because who peccantem vult sanare, vitium debet arguere and depellere, but hominem amando refovere until sanatum spiritualibus reddat patribus Ecclesiæ.

UGNT ἐξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ Θεοῦ.
¶  πάντων δὲ θαυμαζόντων ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐποίει, εἶπεν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ,
  (exeplaʸssonto de pantes epi taʸ megaleiotaʸti tou Theou.
¶  pantōn de thaumazontōn epi pasin hois epoiei, eipen pros tous mathaʸtas autou,)

SBL-GNT ἐξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ θεοῦ. Πάντων δὲ θαυμαζόντων ἐπὶ πᾶσιν οἷς ⸀ἐποίει εἶπεν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ·
  (exeplaʸssonto de pantes epi taʸ megaleiotaʸti tou theou. Pantōn de thaumazontōn epi pasin hois ⸀epoiei eipen pros tous mathaʸtas autou; )

TC-GNT Ἐξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ Θεοῦ.
¶ Πάντων δὲ θαυμαζόντων ἐπὶ πᾶσιν οἷς [fn]ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, εἶπε πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ,
  (Exeplaʸssonto de pantes epi taʸ megaleiotaʸti tou Theou.
¶ Pantōn de thaumazontōn epi pasin hois epoiaʸsen ho Yaʸsous, eipe pros tous mathaʸtas autou,)


9:43 εποιησεν ο ιησους ¦ εποιει CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἐξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ Θεοῦ

/were_being/_astonished and all at the greatness ¬the ˱of˲_God

Jesus performed the miracle, but the crowd recognized that God was the power behind the healing. Alternate translation: “Then they were all amazed that God would work so powerfully through Jesus in this way”

Note 2 topic: writing-pronouns

πᾶσιν οἷς ἐποίει

all which ˱he˲_/was/_doing

The word he refers to Jesus, not to God the Father. Alternate translation: “everything Jesus was doing”

BI Luke 9:43 ©