Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 9 V1V4V7V10V13V16V19V22V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61

Parallel LUKE 9:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 9:25 ©

OET (OET-RV)How would it benefit a person if they gained the wealth of the whole world, but then ended up lost or destroyed?

OET-LVFor/Because what is_being_benefited a_person, having_gained the whole world, and having_destroyed himself or having_been_lost?

SR-GNTΤί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος, κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον, ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ζημιωθείς; 
   (Ti gar ōfeleitai anthrōpos, kerdaʸsas ton kosmon holon, heauton de apolesas aʸ zaʸmiōtheis?)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For what does a man benefit, having gained the whole world, but losing or forfeiting himself?

UST After all, how does it benefit you if you gain everything in this world but you then end up losing, or even destroying, your own self?


BSB § What does it profit a man to gain the whole world, yet lose or forfeit his very self?

BLB For what is a man profited, having gained the whole world, and having destroyed or having suffered the loss of himself?

AICNT For what does it profit a man to gain the whole world, but lose or forfeit himself?

OEBWhat good does it do someone if, when they has gained the whole world, they has lost or forfeited themselves?

WEBFor what does it profit a man if he gains the whole world, and loses or forfeits his own self?

NET For what does it benefit a person if he gains the whole world but loses or forfeits himself?

LSV for what is a man profited, having gained the whole world, and having lost or having forfeited himself?

FBV What do you benefit by gaining the whole world if you end up lost or destroyed?

TCNTFor what does it benefit a person if he gains the whole world but loses or forfeits himself?

T4T People might get everything that they want in this world, but they are really gaining nothing if they do not get eternal life by becoming my disciples!/are they really gaining anything if they do not get eternal life by becoming my disciples?► [RHQ]

LEB For what is a person benefited if he[fn] gains the whole world but loses or forfeits himself?


?:? *Here “if” is supplied as a component of the participle (“gains”) which is understood as conditional

BBE For what profit will a man have if he gets all the world, but undergoes loss or destruction himself?

MOFNo MOF LUKE book available

ASV For what is a man profited, if he gain the whole world, and lose or forfeit his own self?

DRA For what is a man advantaged, if he gain the whole world, and lose himself, and cast away himself?

YLT for what is a man profited, having gained the whole world, and having lost or having forfeited himself?

DBY For what shall a man profit if he shall have gained the whole world, and have destroyed, or come under the penalty of the loss of himself?

RV For what is a man profited, if he gain the whole world, and lose or forfeit his own self?

WBS For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose himself, or be cast away?

KJB For what is a man advantaged, if he gain the whole world, and lose himself, or be cast away?

BB For what auauntageth it a man yf he wynne the whole worlde, and lose hym selfe, or runne in daunger of hym selfe?
  (For what auauntageth it a man if he win the whole world, and lose himself, or runne in danger of himself?)

GNV For what auantageth it a man, if he win the whole worlde, and destroy himselfe, or lose himselfe?
  (For what auantageth it a man, if he win the whole world, and destroy himself, or lose himself? )

CB For what auauntage hath a man, though he wanne the whole worlde, and loseth himself, or runneth in dammage of himself?
  (For what auauntage hath/has a man, though he wanne the whole world, and loseth himself, or runneth in dammage of himself?)

TNT For what avauntageth it a man to wynne the whole worlde yf he loose him sylfe or runne in domage of him sylfe?
  (For what avauntageth it a man to win the whole world if he loose himself or runne in domage of himself? )

WYC And what profitith it to a man, if he wynne al the world, and leese hymsilf, and do peiryng of him silf.
  (And what profitith it to a man, if he win all the world, and leese hymsilf, and do peiryng of him self.)

LUT Und was Nutz hätte der Mensch, ob er die ganze Welt gewönne und verlöre sich selbst oder beschädigte sich selbst?
  (And was Nutz hätte the Mensch, ob he the ganze world gewönne and verlöre itself/yourself/themselves himself/itself or beschädigte itself/yourself/themselves selbst?)

CLV Quid enim proficit homo, si lucretur universum mundum, se autem ipsum perdat, et detrimentum sui faciat?
  (Quid because proficit homo, when/but_if lucretur universum the_world, se however ipsum perdat, and detrimentum sui faciat? )

UGNT τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος, κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον, ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς?
  (ti gar ōfeleitai anthrōpos, kerdaʸsas ton kosmon holon, heauton de apolesas aʸ zaʸmiōtheis?)

SBL-GNT τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς;
  (ti gar ōfeleitai anthrōpos kerdaʸsas ton kosmon holon heauton de apolesas aʸ zaʸmiōtheis? )

TC-GNT Τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος, κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον, ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς;
  (Ti gar ōfeleitai anthrōpos, kerdaʸsas ton kosmon holon, heauton de apolesas aʸ zaʸmiōtheis? )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:18-27 Peter’s confession that Jesus was the Messiah marked a turning point, as Jesus moved from demonstrating his messianic authority through miracles to explaining the unexpected suffering of the Messiah. Jesus accepted the confession but clarified that his being the Messiah would involve suffering and death. He called his disciples to follow him regardless of the cost.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος, κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον, ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς?

what for /is_being/_benefited /a/_person /having/_gained the world whole himself and /having/_destroyed or /having_been/_lost

Jesus does not expect his disciples to tell him what benefit this would be. Rather, he is using the question form as a teaching tool. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “It would not benefit a person to get everything he wanted in this world and yet be lost eternally.”

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος, κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον, ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς

what for /is_being/_benefited /a/_person /having/_gained the world whole himself and /having/_destroyed or /having_been/_lost

The terms losing and forfeiting mean the same thing. Jesus uses them together for emphasis. Alternate translation: “For what does a person benefit to get everything he wanted in this world but to completely destroy himself”

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἄνθρωπος

/a/_person

Jesus is using the term man in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “a person”

Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole

τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος, κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον, ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς

what for /is_being/_benefited /a/_person /having/_gained the world whole himself and /having/_destroyed or /having_been/_lost

Jesus says the whole world as an overstatement for emphasis. Alternate translation: “For what does a person benefit to get everything he wanted in this world but to lose or forfeit himself”

BI Luke 9:25 ©