Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 9 V1 V4 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Herod the ruler of the Galilean quarter heard about everything that was going on and was completely puzzled, because some people said that Yohan the immerser had come back to life,
OET-LV And Haʸrōdaʸs the quarter_ruler heard the things becoming all, and was_thoroughly_perplexing, because_of the thing to_be_being_said by some that Yōannaʸs was_raised from the_dead,
SR-GNT Ἤκουσεν δὲ Ἡρῴδης ὁ τετράρχης τὰ γινόμενα πάντα, καὶ διηπόρει, διὰ τὸ λέγεσθαι ὑπό τινων ὅτι Ἰωάννης ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν, ‡
(Aʸkousen de Haʸrōdaʸs ho tetrarⱪaʸs ta ginomena panta, kai diaʸporei, dia to legesthai hupo tinōn hoti Yōannaʸs aʸgerthaʸ ek nekrōn,)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Herod the tetrarch heard about all that was happening, and he was perplexed, because it was said by some that John had risen from the dead,
UST Herod, the ruler over the district of Galilee, heard about everything that was happening, and he was perplexed. Some people were saying that John the Baptizer had become alive again.
BSB § When Herod the tetrarch heard about all that was happening, he was perplexed. For some were saying that John had risen from the dead,
BLB And Herod the Tetrarch heard of all the things being done, and was perplexed, because it was said by some that John has been raised out from the dead,
AICNT But Herod the tetrarch heard about [all][fn] these things [[by him]],[fn] and he was perplexed because some were saying that John had been raised from the dead.
9:7, all: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a b e ff2)
9:7, by him: Some manuscripts include. A(02) W(032) BYZ TR ‖ Absent from 𝔓75 ℵ(01) B(03) C(04) D(05) NA28 SBLGNT THGNT.
OEB Herod the ruler heard of all that was happening, and was perplexed, because it was said by some that John must be risen from the dead.
WEB Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him; and he was very perplexed, because it was said by some that John had risen from the dead,
WMB Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him; and he was very perplexed, because it was said by some that Yochanan had risen from the dead,
NET Now Herod the tetrarch heard about everything that was happening, and he was thoroughly perplexed, because some people were saying that John had been raised from the dead,
LSV And Herod the tetrarch heard of all the things being done by Him, and was perplexed, because it was said by some that John has been raised out of the dead,
FBV Herod the tetrarch had heard about all that was happening,[fn] and he was very puzzled. Some were saying that John had been raised from the dead;
9:7 Particularly in reference to Jesus.
TCNT Now Herod the tetrarch heard about everything that [fn]Jesus was doing, and he was greatly perplexed, because some were saying that John had been raised from the dead,
9:7 Jesus was doing ¦ was happening CT
T4T Herod Antipas, the ruler of that district, heard about the things that Jesus and his disciples were doing. He had previously commanded his soldiers to execute John the Baptizer, so now he was perplexed, because some people were saying that John had become alive again and was doing those miracles.
LEB Now Herod the tetrarch heard about all that was happening, and he was greatly perplexed, because it was said by some that John has been raised from the dead,
BBE Now Herod the king had news of all these things: and he was in doubt, because it was said by some people that John had come back from the dead;
MOF No MOF LUKE book available
ASV Now Herod the tetrarch heard of all that was done: and he was much perplexed, because that it was said by some, that John was risen from the dead;
DRA Now Herod, the tetrarch, heard of all things that were done by him; and he was in a doubt, because it was said
YLT And Herod the tetrarch heard of all the things being done by him, and was perplexed, because it was said by certain, that John hath been raised out of the dead;
DBY And Herod the tetrarch heard of all the things which were done [by him], and was in perplexity, because it was said by some that John was risen from among [the] dead,
RV Now Herod the tetrarch heard of all that was done: and he was much perplexed, because that it was said by some, that John was risen from the dead;
WBS Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him: and he was perplexed, because that it was said by some, that John had risen from the dead;
KJB ¶ Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him: and he was perplexed, because that it was said of some, that John was risen from the dead;
BB And Herode the tetrarche heard of all that was done by hym, and doubted, because that it was sayde of some, that Iohn was rysen agayne from death:
(And Herod the tetrarche heard of all that was done by him, and doubted, because that it was said of some, that Yohn was rysen again from death:)
GNV Nowe Herod the Tetrarch heard of all that was done by him: and he douted, because that it was sayd of some, that Iohn was risen againe from the dead:
(Now Herod the Tetrarch heard of all that was done by him: and he douted, because that it was said of some, that Yohn was risen again from the dead: )
CB Herode the Tetrarcha herde of all that was done by him. And he toke care, for so moch as it was sayde of some: Iho is rysen agayne from the deed:
(Herod the Tetrarcha heard of all that was done by him. And he took care, for so much as it was said of some: Iho is rysen again from the dead:)
TNT And Herod the tetrarch herde of all that was done of him and douted because that it was sayde of some that Iohn was rysen agayne from deeth:
(And Herod the tetrarch heard of all that was done of him and douted because that it was said of some that Yohn was rysen again from death: )
WYC And Eroude tetrak herde alle thingis that weren don of hym, and he doutide,
(And Herod tetrak heard all things that were done of him, and he doutide,)
LUT Es kam aber vor Herodes, den Vierfürsten, alles, was durch ihn geschah; und er besorgte sich, dieweil von etlichen gesagt ward: Johannes ist von den Toten auferstanden;
(It came but before/in_front_of Herodes, the Vierfürsten, alles, was through him/it geschah; and he besorgte sich, dieweil from etlichen gesagt ward: Yohannes is from the Toten auferstanden;)
CLV Audivit autem Herodes tetrarcha omnia quæ fiebant ab eo, et hæsitabat eo quod diceretur
(Audivit however Herodes tetrarcha omnia which fiebant away eo, and hæsitabat eo that diceretur )
UGNT ἤκουσεν δὲ Ἡρῴδης ὁ τετράρχης τὰ γινόμενα πάντα, καὶ διηπόρει, διὰ τὸ λέγεσθαι ὑπό τινων, ὅτι Ἰωάννης ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν;
(aʸkousen de Haʸrōdaʸs ho tetrarⱪaʸs ta ginomena panta, kai diaʸporei, dia to legesthai hupo tinōn, hoti Yōannaʸs aʸgerthaʸ ek nekrōn?)
SBL-GNT Ἤκουσεν δὲ Ἡρῴδης ὁ τετραάρχης τὰ ⸀γινόμενα πάντα, καὶ διηπόρει διὰ τὸ λέγεσθαι ὑπό τινων ὅτι Ἰωάννης ⸀ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν,
(Aʸkousen de Haʸrōdaʸs ho tetraʼarⱪaʸs ta ⸀ginomena panta, kai diaʸporei dia to legesthai hupo tinōn hoti Yōannaʸs ⸀aʸgerthaʸ ek nekrōn, )
TC-GNT Ἤκουσε δὲ Ἡρῴδης ὁ [fn]τετράρχης τὰ [fn]γινόμενα [fn]ὑπ᾽ αὐτοῦ πάντα· καὶ διηπόρει, διὰ τὸ λέγεσθαι ὑπό τινων ὅτι [fn]Ἰωάννης [fn]ἐγήγερται ἐκ [fn]νεκρῶν·
(Aʸkouse de Haʸrōdaʸs ho tetrarⱪaʸs ta ginomena hup᾽ autou panta; kai diaʸporei, dia to legesthai hupo tinōn hoti Yōannaʸs egaʸgertai ek nekrōn;)
9:7 τετραρχης ¦ τετρααρχης NA SBL WH
9:7 γινομενα ¦ γεινομενα TH
9:7 υπ αυτου ¦ — CT
9:7 ιωαννης ¦ ιωανης WH
9:7 εγηγερται ¦ ηγερθη CT
9:7 νεκρων ¦ των νεκρων ANT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: writing-background
δὲ Ἡρῴδης
and Herod
This phrase marks a break in the main story line. Luke is giving background information about Herod. Alternate translation: “Meanwhile, Herod”
Note 2 topic: translate-unknown
Ἡρῴδης ὁ τετράρχης
Herod the tetrarch
See how you translated the term tetrarch in 3:1 Alternate translation: “Herod, who ruled the region of Galilee”
διηπόρει
/was/_thoroughly_perplexing
Alternate translation: “he was confused” or “he could not understand”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
διὰ τὸ λέγεσθαι ὑπό τινων
because_of the_‹thing› /to_be_being/_said by some
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “because some people were saying”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ὅτι Ἰωάννης ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν
that John /was/_raised from /the/_dead
Luke reports in 3:20 that Herod put John in prison. When John sends messengers to Jesus in 7:18–19, he does this from prison. But by this point in the story, John is dead, because Herod has executed him. Luke assumes that his readers will know that. If it would be helpful to your readers, you could tell them explicitly. Alternate translation: “that John the Baptist, whom Herod had executed, had risen from the dead”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
Ἰωάννης
John
Luke assumes that his readers will know he is referring to John the Baptist. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “John the Baptist”