Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 9 V1V4V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61

Parallel LUKE 9:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 9:7 ©

OET (OET-RV)Herod the ruler of the Galilean quarter heard about everything that was going on and was completely puzzled, because some people said that Yohan the immerser had come back to life,

OET-LVAnd Haʸrōdaʸs the quarter_ruler heard the things becoming all, and was_thoroughly_perplexing, because_of the thing to_be_being_said by some that Yōannaʸs was_raised from the_dead,

SR-GNTἬκουσεν δὲ Ἡρῴδης τετράρχης τὰ γινόμενα πάντα, καὶ διηπόρει, διὰ τὸ λέγεσθαι ὑπό τινων ὅτι Ἰωάννης ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν, 
   (Aʸkousen de Haʸrōdaʸs ho tetrarⱪaʸs ta ginomena panta, kai diaʸporei, dia to legesthai hupo tinōn hoti Yōannaʸs aʸgerthaʸ ek nekrōn,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Herod the tetrarch heard about all that was happening, and he was perplexed, because it was said by some that John had risen from the dead,

UST Herod, the ruler over the district of Galilee, heard about everything that was happening, and he was perplexed. Some people were saying that John the Baptizer had become alive again.


BSB § When Herod the tetrarch heard about all that was happening, he was perplexed. For some were saying that John had risen from the dead,

BLB And Herod the Tetrarch heard of all the things being done, and was perplexed, because it was said by some that John has been raised out from the dead,

AICNT But Herod the tetrarch heard about [all][fn] these things [[by him]],[fn] and he was perplexed because some were saying that John had been raised from the dead.


9:7, all: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a b e ff2)

9:7, by him: Some manuscripts include. A(02) W(032) BYZ TR ‖ Absent from 𝔓75 ℵ(01) B(03) C(04) D(05) NA28 SBLGNT THGNT.

OEB Herod the ruler heard of all that was happening, and was perplexed, because it was said by some that John must be risen from the dead.

WEB Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him; and he was very perplexed, because it was said by some that John had risen from the dead,

WMB Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him; and he was very perplexed, because it was said by some that Yochanan had risen from the dead,

NET Now Herod the tetrarch heard about everything that was happening, and he was thoroughly perplexed, because some people were saying that John had been raised from the dead,

LSV And Herod the tetrarch heard of all the things being done by Him, and was perplexed, because it was said by some that John has been raised out of the dead,

FBV Herod the tetrarch had heard about all that was happening,[fn] and he was very puzzled. Some were saying that John had been raised from the dead;


9:7 Particularly in reference to Jesus.

TCNT Now Herod the tetrarch heard about everything that [fn]Jesus was doing, and he was greatly perplexed, because some were saying that John had been raised from the dead,


9:7 Jesus was doing ¦ was happening CT

T4T Herod Antipas, the ruler of that district, heard about the things that Jesus and his disciples were doing. He had previously commanded his soldiers to execute John the Baptizer, so now he was perplexed, because some people were saying that John had become alive again and was doing those miracles.

LEB Now Herod the tetrarch heard about all that was happening, and he was greatly perplexed, because it was said by some that John has been raised from the dead,

BBE Now Herod the king had news of all these things: and he was in doubt, because it was said by some people that John had come back from the dead;

MOFNo MOF LUKE book available

ASV Now Herod the tetrarch heard of all that was done: and he was much perplexed, because that it was said by some, that John was risen from the dead;

DRA Now Herod, the tetrarch, heard of all things that were done by him; and he was in a doubt, because it was said

YLT And Herod the tetrarch heard of all the things being done by him, and was perplexed, because it was said by certain, that John hath been raised out of the dead;

DBY And Herod the tetrarch heard of all the things which were done [by him], and was in perplexity, because it was said by some that John was risen from among [the] dead,

RV Now Herod the tetrarch heard of all that was done: and he was much perplexed, because that it was said by some, that John was risen from the dead;

WBS Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him: and he was perplexed, because that it was said by some, that John had risen from the dead;

KJB ¶ Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him: and he was perplexed, because that it was said of some, that John was risen from the dead;

BB And Herode the tetrarche heard of all that was done by hym, and doubted, because that it was sayde of some, that Iohn was rysen agayne from death:
  (And Herod the tetrarche heard of all that was done by him, and doubted, because that it was said of some, that Yohn was rysen again from death:)

GNV Nowe Herod the Tetrarch heard of all that was done by him: and he douted, because that it was sayd of some, that Iohn was risen againe from the dead:
  (Now Herod the Tetrarch heard of all that was done by him: and he douted, because that it was said of some, that Yohn was risen again from the dead: )

CB Herode the Tetrarcha herde of all that was done by him. And he toke care, for so moch as it was sayde of some: Iho is rysen agayne from the deed:
  (Herod the Tetrarcha heard of all that was done by him. And he took care, for so much as it was said of some: Iho is rysen again from the dead:)

TNT And Herod the tetrarch herde of all that was done of him and douted because that it was sayde of some that Iohn was rysen agayne from deeth:
  (And Herod the tetrarch heard of all that was done of him and douted because that it was said of some that Yohn was rysen again from death: )

WYC And Eroude tetrak herde alle thingis that weren don of hym, and he doutide,
  (And Herod tetrak heard all things that were done of him, and he doutide,)

LUT Es kam aber vor Herodes, den Vierfürsten, alles, was durch ihn geschah; und er besorgte sich, dieweil von etlichen gesagt ward: Johannes ist von den Toten auferstanden;
  (It came but before/in_front_of Herodes, the Vierfürsten, alles, was through him/it geschah; and he besorgte sich, dieweil from etlichen gesagt ward: Yohannes is from the Toten auferstanden;)

CLV Audivit autem Herodes tetrarcha omnia quæ fiebant ab eo, et hæsitabat eo quod diceretur
  (Audivit however Herodes tetrarcha omnia which fiebant away eo, and hæsitabat eo that diceretur )

UGNT ἤκουσεν δὲ Ἡρῴδης ὁ τετράρχης τὰ γινόμενα πάντα, καὶ διηπόρει, διὰ τὸ λέγεσθαι ὑπό τινων, ὅτι Ἰωάννης ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν;
  (aʸkousen de Haʸrōdaʸs ho tetrarⱪaʸs ta ginomena panta, kai diaʸporei, dia to legesthai hupo tinōn, hoti Yōannaʸs aʸgerthaʸ ek nekrōn?)

SBL-GNT Ἤκουσεν δὲ Ἡρῴδης ὁ τετραάρχης τὰ ⸀γινόμενα πάντα, καὶ διηπόρει διὰ τὸ λέγεσθαι ὑπό τινων ὅτι Ἰωάννης ⸀ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν,
  (Aʸkousen de Haʸrōdaʸs ho tetraʼarⱪaʸs ta ⸀ginomena panta, kai diaʸporei dia to legesthai hupo tinōn hoti Yōannaʸs ⸀aʸgerthaʸ ek nekrōn, )

TC-GNT Ἤκουσε δὲ Ἡρῴδης ὁ [fn]τετράρχης τὰ [fn]γινόμενα [fn]ὑπ᾽ αὐτοῦ πάντα· καὶ διηπόρει, διὰ τὸ λέγεσθαι ὑπό τινων ὅτι [fn]Ἰωάννης [fn]ἐγήγερται ἐκ [fn]νεκρῶν·
  (Aʸkouse de Haʸrōdaʸs ho tetrarⱪaʸs ta ginomena hup᾽ autou panta; kai diaʸporei, dia to legesthai hupo tinōn hoti Yōannaʸs egaʸgertai ek nekrōn;)


9:7 τετραρχης ¦ τετρααρχης NA SBL WH

9:7 γινομενα ¦ γεινομενα TH

9:7 υπ αυτου ¦ — CT

9:7 ιωαννης ¦ ιωανης WH

9:7 εγηγερται ¦ ηγερθη CT

9:7 νεκρων ¦ των νεκρων ANT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

δὲ Ἡρῴδης

and Herod

This phrase marks a break in the main story line. Luke is giving background information about Herod. Alternate translation: “Meanwhile, Herod”

Note 2 topic: translate-unknown

Ἡρῴδης ὁ τετράρχης

Herod the tetrarch

See how you translated the term tetrarch in 3:1 Alternate translation: “Herod, who ruled the region of Galilee”

διηπόρει

/was/_thoroughly_perplexing

Alternate translation: “he was confused” or “he could not understand”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

διὰ τὸ λέγεσθαι ὑπό τινων

because_of the_‹thing› /to_be_being/_said by some

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “because some people were saying”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ὅτι Ἰωάννης ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν

that John /was/_raised from /the/_dead

Luke reports in 3:20 that Herod put John in prison. When John sends messengers to Jesus in 7:18–19, he does this from prison. But by this point in the story, John is dead, because Herod has executed him. Luke assumes that his readers will know that. If it would be helpful to your readers, you could tell them explicitly. Alternate translation: “that John the Baptist, whom Herod had executed, had risen from the dead”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

Ἰωάννης

John

Luke assumes that his readers will know he is referring to John the Baptist. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “John the Baptist”

BI Luke 9:7 ©