Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 9 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Those two who’d been in heaven were talking about the end of his time here which was about to actioned in Yerusalem.
OET-LV who having_been_seen in glory, were_spoken the departure of_him, which he_was_going to_be_fulfilling in Hierousalaʸm/(Yərūshālayim).
SR-GNT οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ, ἔλεγον τὴν ἔξοδον αὐτοῦ, ἣν ἤμελλεν πληροῦν ἐν Ἰερουσαλήμ. ‡
(hoi ofthentes en doxaʸ, elegon taʸn exodon autou, haʸn aʸmellen plaʸroun en Ierousalaʸm.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT who were seen in glory, speaking about his departure, which he was about to fulfill in Jerusalem.
UST These men appeared surrounded in glory. They spoke with Jesus about how he was going to die. This was something that was going to happen soon in Jerusalem.
BSB They appeared in glory and spoke about His departure, which He was about to accomplish at Jerusalem.
BLB Those having appeared in glory were speaking of His going out, which He was about to accomplish in Jerusalem.
AICNT who, appearing in glory, spoke of his departure,[fn] which he was about to fulfill [in Jerusalem].[fn]
9:31, departure: The Greek word for departure is defined by BDAG as: (1) movement from one geographical area to another, departure, path, course or (2) departure from among the living (BDAG, ἔξοδος).
9:31, in Jerusalem: Absent from Latin(e).
OEB who appeared in a glorified state, and spoke of his departure, which was destined to take place at Jerusalem.
2DT who, appearing in splendor, were talking about his exodus, which he was about to fill out in Yierousalēm [Jerusalem].
WEB who appeared in glory and spoke of his departure,[fn] which he was about to accomplish at Jerusalem.
9:31 literally, “exodus”
NET They appeared in glorious splendor and spoke about his departure that he was about to carry out at Jerusalem.
LSV who having appeared in glory, spoke of His outgoing that He was about to fulfill in Jerusalem,
FBV They spoke about his death,[fn] which would soon happen in Jerusalem.
9:31 Literally, “departure.”
TCNT who appeared in glory and were speaking about his departure, which he was about to bring to fulfillment in Jerusalem.
T4T 30-31 30-31Suddenly, two men appeared who had the brightness of heaven surrounding them. They were prophets who had lived long ago, Moses and Elijah. They started talking with Jesus about how he would accomplish what God had planned when he died [EUP] very soon in Jerusalem.
LEB who appeared in glory and[fn] were speakingabout his departure which he was about to fulfill[fn] in Jerusalem.
?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“appeared”) has been translated as a finite verb
?:? Or “to accomplish”
BBE Who were seen in glory and were talking of his death which was about to take place in Jerusalem.
MOF No MOF LUKE book available
ASV who appeared in glory, and spake of his decease which he was about to accomplish at Jerusalem.
DRA Appearing in majesty. And they spoke of his decease that he should accomplish in Jerusalem.
YLT who having appeared in glory, spake of his outgoing that he was about to fulfil in Jerusalem,
DBY who, appearing in glory, spoke of his departure which he was about to accomplish in Jerusalem.
RV who appeared in glory, and spake of his decease which he was about to accomplish at Jerusalem.
WBS Who appeared in glory, and spoke of his decease which he should accomplish at Jerusalem.
KJB Who appeared in glory, and spake of his decease which he should accomplish at Jerusalem.
(Who appeared in glory, and spake of his decease which he should accomplish at Yerusalem. )
BB That appeared in the maiestie, & spake of his departyng, which he shoulde end at Hierusalem.
(That appeared in the majesty, and spake of his departyng, which he should end at Yerusalem.)
GNV Which appeared in glory, and tolde of his departing, which he shoulde accomplish at Hierusalem.
(Which appeared in glory, and tolde of his departing, which he should accomplish at Yerusalem. )
CB that appeared gloriously, and spake of his departynge, which he shulde fulfill at Ierusalem.
(that appeared gloriously, and spake of his departynge, which he should fulfill at Yerusalem.)
TNT which appered gloriously and spake of his departinge which he shuld ende at Ierusalem.
(which appeared gloriously and spake of his departinge which he should end at Yerusalem. )
WYC and Moises and Helie weren seen in maieste; and thei sayn his goyng out, which he schulde fulfille in Jerusalem.
(and Moses and Elye/Elijah were seen in mayest/maye; and they saw his going out, which he should fulfille in Yerusalem.)
LUT Die erschienen in Klarheit und redeten von dem Ausgang, welchen er sollte erfüllen zu Jerusalem.
(The appeareden in Klarheit and redeten from to_him Ausgang, welchen he sollte erfüllen to Yerusalem.)
CLV visi in majestate: et dicebant excessum ejus, quem completurus erat in Jerusalem.[fn]
(visi in mayestate: and dicebant excessum his, which completurus was in Yerusalem.)
9.31 Dicebant excessum. Moyses, id est legislator, et Elias prophetarum eximius apparent cum verbo, ut ostendant ipsum esse qui locutus est in lege et prophetis, et quem lex et prophetæ promiserunt. Qui non in infimis, sed in monte visi sunt, quia soli mente excelsi majestatem Scripturæ, quæ in Domino impleta est, perspiciunt.
9.31 Dicebant excessum. Moyses, id it_is legislator, and Elias prophetarum eximius apparent when/with verbo, as ostendant ipsum esse who spoke it_is in lege and prophetis, and which lex and prophetæ promiserunt. Who not/no in infimis, but in mountain visi are, because soli mente excelsi mayestatem Scripturæ, which in Domino impleta it_is, perspiciunt.
UGNT οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ, ἔλεγον τὴν ἔξοδον αὐτοῦ, ἣν ἤμελλεν πληροῦν ἐν Ἰερουσαλήμ.
(hoi ofthentes en doxaʸ, elegon taʸn exodon autou, haʸn aʸmellen plaʸroun en Ierousalaʸm.)
SBL-GNT οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ ἔλεγον τὴν ἔξοδον αὐτοῦ ἣν ἤμελλεν πληροῦν ἐν Ἰερουσαλήμ.
(hoi ofthentes en doxaʸ elegon taʸn exodon autou haʸn aʸmellen plaʸroun en Ierousalaʸm. )
TC-GNT οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ ἔλεγον τὴν ἔξοδον αὐτοῦ ἣν [fn]ἔμελλε πληροῦν ἐν Ἱερουσαλήμ.
(hoi ofthentes en doxaʸ elegon taʸn exodon autou haʸn emelle plaʸroun en Hierousalaʸm.)
9:31 εμελλε ¦ ημελλε NA SBL WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:31 his exodus from this world: The Greek word exodos means “departure.” As the exodus from Egypt was God’s great act of deliverance in the Old Testament, so Jesus’ exodus from this world—his death, resurrection, and ascension—was God’s great act of deliverance in the New Testament. Jesus would accomplish a new and greater exodus.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ
who /having_been/_seen in glory
This phrase gives information about how Moses and Elijah looked. If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “who appeared in glorious splendor” or “who were shining brightly”
Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism
τὴν ἔξοδον αὐτοῦ
the departure ˱of˲_him
Luke is using a polite way of referring to Jesus’ death. Alternate translation: “how Jesus would leave this world” or “how Jesus would die”
ἣν ἤμελλεν πληροῦν ἐν Ἰερουσαλήμ
which ˱he˲_/was/_going /to_be/_fulfilling in Jerusalem
Alternate translation: “which was soon going to happen in Jerusalem”