Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel MAT 10:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 10:6 ©

OET (OET-RV)but rather go to the lost sheep who a descendants of Israel.

OET-LVbut rather be_going to the which having_lost sheep of_the_house of_Israaʸl/(Yisrāʼēl).

SR-GNTπορεύεσθε δὲ μᾶλλον πρὸς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ. 
   (poreuesthe de mallon pros ta probata ta apolōlota oikou Israaʸl.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But go instead to the lost sheep of the house of Israel.

UST Instead, go to your fellow Israelites. They are like sheep who have wandered off and need help.


BSB Go rather to the lost sheep of Israel.

BLB But go rather to those being the lost sheep of the house of Israel.

AICNT but rather go to the lost sheep of the house of Israel.

OEBbut make your way rather to the lost sheep of Israel.

WEBRather, go to the lost sheep of the house of Israel.

NET Go instead to the lost sheep of the house of Israel.

LSV and be going rather to the lost sheep of the house of Israel.

FBV You are to go to the lost sheep of the house of Israel.

TCNTbut go rather to the lost sheep of the house of Israel.

T4T Instead, go to the people of Israel [SYN] who have gone away from God like sheep that have gotten lost [MET].

LEB but go instead to the lost sheep of the house of Israel.

BBE But go to the wandering sheep of the house of Israel,

MOFNo MOF MAT book available

ASV but go rather to the lost sheep of the house of Israel.

DRA But go ye rather to the lost sheep of the house of Israel.

YLT and be going rather unto the lost sheep of the house of Israel.

DBY but go rather to the lost sheep of the house of Israel.

RV but go rather to the lost sheep of the house of Israel.

WBS But go rather to the lost sheep of the house of Israel.

KJB But go rather to the lost sheep of the house of Israel.

BB But go rather to the lost sheepe of the house of Israel.
  (But go rather to the lost sheep of the house of Israel.)

GNV But goe rather to the lost sheepe of the house of Israel.
  (But go rather to the lost sheep of the house of Israel. )

CB But go rather to the lost shepe of the housse of Israel.
  (But go rather to the lost sheep of the house of Israel.)

TNT But go rather to the lost shepe of the housse of Israel.
  (But go rather to the lost sheep of the house of Israel. )

WYC but rather go ye to the scheep of the hous of Israel, that han perischid.
  (but rather go ye/you_all to the sheep of the house of Israel, that have perischid.)

LUT sondern gehet hin zu den verloren Schafen aus dem Hause Israel.
  (rather gehet there to the lost Schafen out of to_him Hause Israel.)

CLV sed potius ite ad oves quæ perierunt domus Israël.
  (sed potius ite to oves which they_perished domus Israël. )

UGNT πορεύεσθε δὲ μᾶλλον πρὸς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ.
  (poreuesthe de mallon pros ta probata ta apolōlota oikou Israaʸl.)

SBL-GNT πορεύεσθε δὲ μᾶλλον πρὸς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ.
  (poreuesthe de mallon pros ta probata ta apolōlota oikou Israaʸl. )

TC-GNT πορεύεσθε δὲ μᾶλλον πρὸς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ.
  (poreuesthe de mallon pros ta probata ta apolōlota oikou Israaʸl. )


TSNTyndale Study Notes:

10:6 Being lost is the result of neglect by their shepherds (9:36; 15:24).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

but

Here, the word But introduces a contrast with what Jesus tells the disciples not to do in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Rather,”

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ

the sheep ¬which /having/_lost ˱of˲_/the/_house ˱of˲_Israel

Here, Jesus could be using the possessive form to describe: (1) all of the house of Israel as lost sheep. Alternate translation: “the lost sheep, who are the house of Israel” (2) some of the house of Israel as lost sheep. Alternate translation: “the lost sheep among the house of Israel”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ

the sheep ¬which /having/_lost ˱of˲_/the/_house ˱of˲_Israel

Here Jesus speaks of his fellow Jewish people as if they were lost sheep. He means that they are not following God and need help. This is an important metaphor in the Bible, so you could preserve the figure of speech or use simile form. Alternate translation: “the house of Israel, who are like lost sheep” or “the house of Israel, who are far away from God, like lost sheep”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

οἴκου Ἰσραήλ

˱of˲_/the/_house ˱of˲_Israel

Here Matthew refers to a people group or nation as if it were a house. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “of the nation of Israel” or “of the Israelites”

BI Mat 10:6 ©