Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel MAT 6:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mat 6:11 ©

OET (OET-RV)Give us everything we need today

OET-LVGive to_us today the the daily_needed bread of_us.

SR-GNTΤὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον. 
   (Ton arton haʸmōn ton epiousion dos haʸmin saʸmeron.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Give us today our daily bread;

UST Please give us the food we need each day.


BSB Give us this day our daily bread.

BLB Our daily bread, grant us today.

AICNT Give us today our daily bread;

OEBGive us today
⇔ the bread that we will need;

WEBGive us today our daily bread.

NET Give us today our daily bread,

LSV Give us today our appointed bread.

FBV Please give to us today the food we need.

TCNTGive us this day our daily bread.

T4T Give us (exc) each day the food [SYN] that we (exc) need for that day.

T4T Give us (exc) each day the food [SYN] that we (exc) need for that day.

BBE Give us this day bread for our needs.

MOFNo MOF MAT book available

ASV Give us this day our daily bread.

DRA Give us this day our supersubstantial bread.

YLT 'Our appointed bread give us to-day.

DBY give us to-day our needed bread,

RV Give us this day our daily bread.

WBS Give us this day our daily bread.

KJB Give us this day our daily bread.

BB Geue vs this day our dayly breade.
  (Give us this day our daily breade.)

GNV Giue vs this day our dayly bread.
  (Give us this day our daily bread. )

CB Geue vs this daye oure dayly bred.
  (Give us this day our daily bred.)

TNT Geve vs this daye oure dayly breede.
  (Geve us this day our daily breede. )

WYC yyue to vs this dai oure `breed ouer othir substaunce;
  (yyue to us this day our `breed over other substance;)

LUT Unser täglich Brot gib uns heute.
  (Unser daily bread gib uns heute.)

CLV Panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie,[fn]
  (Panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie,)


6.11 Panem. Esuries justitiæ ut ad saturitatem pertingat, fulcitur spiritu fortitudinis. Ideo oramus: Panem nostrum quotidianum da nobis: sine quo fame moreremur. Panis, corpus Christi est, vel verbum Dei, vel ipse Deus, quo quotidie egemus, vel qui est super omnes substantias. Hic est panis vivus qui de cœlo descendit Joan. 6., cujus naturæ sublimitas super omnes substantias est. Nostrum. Quia Christus noster est factus, et Deus Pater cum Christo omnia nobis donavit. Ideo oramus ut quod nostrum est per donum, quotidie detur per effectum. Supersubstantialem. Vel quotidianum. Quia qui edunt me adhuc esurient Eccl. 44.. Hic quotidianus, in patria æternus. Hic panis assidue per fidem et charitatem interius reficere debet: quia sine eo nemo vivere potest. Vel panis dicuntur spiritualia præcepta, quæ semper sunt exercenda vel conservanda.


6.11 Panem. Esuries justitiæ as to saturitatem pertingat, fulcitur spiritu fortitudinis. Ideo oramus: Panem nostrum quotidianum da nobis: without quo fame moreremur. Panis, corpus Christi it_is, or verbum Dei, or ipse God, quo quotidie egemus, or who it_is super everyone substantias. Hic it_is panis vivus who about cœlo descendit Yoan. 6., cuyus naturæ sublimitas super everyone substantias est. Nostrum. Quia Christus noster it_is factus, and God Pater cum Christo omnia nobis donavit. Ideo oramus as that nostrum it_is per donum, quotidie detur per effectum. Supersubstantialem. Vel quotidianum. Quia who edunt me adhuc esurient Eccl. 44.. Hic quotidianus, in patria æternus. Hic panis assidue per faith and charitatem interius reficere debet: because without eo nemo vivere potest. Vel panis dicuntur spiritualia præcepta, which semper are exercenda or conservanda.

UGNT τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον;
  (ton arton haʸmōn ton epiousion dos haʸmin saʸmeron?)

SBL-GNT τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·
  (ton arton haʸmōn ton epiousion dos haʸmin saʸmeron; )

TC-GNT Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον.
  (Ton arton haʸmōn ton epiousion dos haʸmin saʸmeron. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:11 Give us today the food we need: The disciple, after confidently asking God to provide for daily needs, can go about Kingdom ministry relieved of care (6:25-34).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / imperative

δὸς ἡμῖν

give ˱to˲_us

This is an imperative, but it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “We ask that you give us”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον

the bread ˱of˲_us ¬the daily_needed

Here, the word daily means that the bread is the amount a person needs each day. If it would be helpful in your language, you could express this idea in another way. Alternate translation: “our bread for this day” or “the bread that we need today”

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον

the bread ˱of˲_us ¬the daily_needed

Jesus refers to bread, one common food, to mean food in general. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “what we eat daily”

BI Mat 6:11 ©