Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 22 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Since all from the Pharisees’ party were gathered together, Yeshua asked them a question,
OET-LV And the Farisaios_party having_been_gathered_together, the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) asked them
SR-GNT Συνηγμένων δὲ τῶν Φαρισαίων, ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ ˚Ἰησοῦς ‡
(Sunaʸgmenōn de tōn Farisaiōn, epaʸrōtaʸsen autous ho ˚Yaʸsous)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now the Pharisees having been gathered together, Jesus questioned them,
UST While those Pharisees were still all together near Jesus, he asked them,
BSB § While the Pharisees were assembled, Jesus questioned them:
BLB And the Pharisees having been assembled together, Jesus questioned them,
AICNT Now when the Pharisees had gathered together, Jesus asked them,
OEB Before the Pharisees separated, Jesus put this question to them –
WEB Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
WMB Now while the Pharisees were gathered together, Yeshua asked them a question,
NET While the Pharisees were assembled, Jesus asked them a question:
LSV And the Pharisees having been gathered together, Jesus questioned them,
FBV While the Pharisees were gathered there, Jesus asked them a question.
TCNT While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
T4T While the Pharisees were still gathered together near Jesus, he asked them,
LEB Now while[fn] the Pharisees were assembled, Jesus asked them,
?:? *Here “while” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“assembled”)
BBE Now while the Pharisees were together, Jesus put a question to them, saying,
MOF No MOF MAT book available
ASV Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
DRA And the Pharisees being gathered together, Jesus asked them,
YLT And the Pharisees having been gathered together, Jesus did question them,
DBY And the Pharisees being gathered together, Jesus demanded of them,
RV Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
WBS While the Pharisees were assembled, Jesus asked them,
KJB ¶ While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
BB Whyle the Pharisees were gathered together, Iesus asked them,
(Whyle the Pharisees were gathered together, Yesus/Yeshua asked them,)
GNV While the Pharises were gathered together, Iesus asked them,
(While the Pharisees were gathered together, Yesus/Yeshua asked them, )
CB Now whyle the Pharises were gathered together, Iesus axed them,
(Now while the Pharisees were gathered together, Yesus/Yeshua asked them,)
TNT Whyll the Pharises were gaddered togeder Iesus axed the sayinge:
(Whyll the Pharisees were gathered togeder Yesus/Yeshua asked the saying: )
WYC And whanne the Farisees weren gederid togidere, Jhesus axide hem,
(And when the Pharisees were gederid together, Yhesus asked them,)
LUT Da nun die Pharisäer beieinander waren, fragte sie JEsus
(So now the Pharisäer beieinander waren, fragte they/she/them Yesus)
CLV Congregatis autem pharisæis, interrogavit eos Jesus,
(Congregatis however pharisæis, interrogavit them Yesus, )
UGNT συνηγμένων δὲ τῶν Φαρισαίων, ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς
(sunaʸgmenōn de tōn Farisaiōn, epaʸrōtaʸsen autous ho Yaʸsous)
SBL-GNT Συνηγμένων δὲ τῶν Φαρισαίων ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς
(Sunaʸgmenōn de tōn Farisaiōn epaʸrōtaʸsen autous ho Yaʸsous )
TC-GNT Συνηγμένων δὲ τῶν Φαρισαίων, ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς,
(Sunaʸgmenōn de tōn Farisaiōn, epaʸrōtaʸsen autous ho Yaʸsous, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
22:41-46 Having successfully defended himself against his opponents’ traps (21:23–22:40), Jesus questioned them as to how the Messiah can be called both the son of David and, at the same time, the Lord of David (Ps 110:1).
Note 1 topic: writing-newevent
δὲ
and
Here, the word Now introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Then,”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
συνηγμένων
/having_been/_gathered_together
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that the Pharisees themselves did it. Alternate translation: “having gathered together”