Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 22 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V43V45

Parallel MAT 22:41

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 22:41 ©

OET (OET-RV) Since all from the Pharisees’ party were gathered together, Yeshua asked them a question,

OET-LVAnd the Farisaios_party having_been_gathered_together, the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) asked them

SR-GNTΣυνηγμένων δὲ τῶν Φαρισαίων, ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ˚Ἰησοῦς
   (Sunaʸgmenōn de tōn Farisaiōn, epaʸrōtaʸsen autous ho ˚Yaʸsous)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now the Pharisees having been gathered together, Jesus questioned them,

UST While those Pharisees were still all together near Jesus, he asked them,


BSB § While the Pharisees were assembled, Jesus questioned them:

BLB And the Pharisees having been assembled together, Jesus questioned them,

AICNT Now when the Pharisees had gathered together, Jesus asked them,

OEB Before the Pharisees separated, Jesus put this question to them –

WEB Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,

WMB Now while the Pharisees were gathered together, Yeshua asked them a question,

NET While the Pharisees were assembled, Jesus asked them a question:

LSV And the Pharisees having been gathered together, Jesus questioned them,

FBV While the Pharisees were gathered there, Jesus asked them a question.

TCNT While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,

T4T While the Pharisees were still gathered together near Jesus, he asked them,

LEB Now while[fn] the Pharisees were assembled, Jesus asked them,


?:? *Here “while” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“assembled”)

BBE Now while the Pharisees were together, Jesus put a question to them, saying,

MOFNo MOF MAT book available

ASV Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,

DRA And the Pharisees being gathered together, Jesus asked them,

YLT And the Pharisees having been gathered together, Jesus did question them,

DBY And the Pharisees being gathered together, Jesus demanded of them,

RV Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,

WBS While the Pharisees were assembled, Jesus asked them,

KJB ¶ While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,

BB Whyle the Pharisees were gathered together, Iesus asked them,
  (Whyle the Pharisees were gathered together, Yesus/Yeshua asked them,)

GNV While the Pharises were gathered together, Iesus asked them,
  (While the Pharisees were gathered together, Yesus/Yeshua asked them, )

CB Now whyle the Pharises were gathered together, Iesus axed them,
  (Now while the Pharisees were gathered together, Yesus/Yeshua asked them,)

TNT Whyll the Pharises were gaddered togeder Iesus axed the sayinge:
  (Whyll the Pharisees were gathered togeder Yesus/Yeshua asked the saying: )

WYC And whanne the Farisees weren gederid togidere, Jhesus axide hem,
  (And when the Pharisees were gederid together, Yhesus asked them,)

LUT Da nun die Pharisäer beieinander waren, fragte sie JEsus
  (So now the Pharisäer beieinander waren, fragte they/she/them Yesus)

CLV Congregatis autem pharisæis, interrogavit eos Jesus,
  (Congregatis however pharisæis, interrogavit them Yesus, )

UGNT συνηγμένων δὲ τῶν Φαρισαίων, ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς
  (sunaʸgmenōn de tōn Farisaiōn, epaʸrōtaʸsen autous ho Yaʸsous)

SBL-GNT Συνηγμένων δὲ τῶν Φαρισαίων ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς
  (Sunaʸgmenōn de tōn Farisaiōn epaʸrōtaʸsen autous ho Yaʸsous )

TC-GNT Συνηγμένων δὲ τῶν Φαρισαίων, ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς,
  (Sunaʸgmenōn de tōn Farisaiōn, epaʸrōtaʸsen autous ho Yaʸsous, )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

22:41-46 Having successfully defended himself against his opponents’ traps (21:23–22:40), Jesus questioned them as to how the Messiah can be called both the son of David and, at the same time, the Lord of David (Ps 110:1).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

δὲ

and

Here, the word Now introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Then,”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

συνηγμένων

/having_been/_gathered_together

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that the Pharisees themselves did it. Alternate translation: “having gathered together”

BI Mat 22:41 ©